Différences entre les versions de « Aide:Traduction »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

m (Remplacement de texte — « Halo : Les Floods » par « Halo : Parasite »)
 
(34 versions intermédiaires par 6 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Tocomplete}}
Le français est l'une des langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender.
Le français est l'une des rares langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender.
 
Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le Wikihalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans.


Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le WikiHalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans.


==Généralités==
==Généralités==
Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente. Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle.
Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente (les exceptions sont listées dans [[#Termes spécifiques]]). Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle.


Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement.
Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement.


''Cas concrets'' :  
''Cas concrets'' :  
*''Energy sword'' est traduit par ''Épée à énergie'' dans plusieurs supports Halo en français. On utilisera donc le terme '''Épée à énergie'''.
*''Energy sword'' est traduit par ''Épée à énergie'' dans plusieurs supports Halo en français. On utilisera donc le terme '''Épée à énergie'''.
*''Covenant'', bien que s'agissant d'un mot anglais, est traduit par ''Covenant'' en français. On utilisera donc le terme '''Covenant''' (le terme officieux ''Pacte'' a longtemps été utilisé).
*''Covenant'', bien que s'agissant d'un mot anglais, est traduit par ''Covenant'' en français. On utilisera donc le terme '''Covenant''' (le terme officieux ''Pacte'' a longtemps été utilisé comme traduction).
*''The Rubble'' est cité dans le roman Halo : The Cole Protocol, qui n'a jamais été traduit en français. De plus, aucun des autre supports citant The Rubble, comme les encyclopédies, n'ont été traduits. On utilisera donc le terme '''The Rubble'''.
*''Deep-space artifact'' est cité dans Halo Encyclopedia, qui n'a jamais été traduit en français. On utilisera donc le terme '''Deep-space artifact''' et pas une traduction non officielle.
*''The Composer'' est traduit dans Halo : Primordium par ''Le Compositeur'', mais dans Halo 4 par ''Le Recomposeur''. Halo 4 étant le dernier support en date, et étant une source prioritaire par son statut de jeu officiel, on utilisera donc le terme '''Le Recomposeur'''.
*''The Composer'' est traduit dans Halo : Primordium par ''Le Compositeur'', mais dans Halo 4 par ''Le Recomposeur''. Halo 4 étant le dernier support en date, et étant une [[Aide:Canon#Hiérarchisation et retcon|source prioritaire]] par son statut de jeu officiel, on utilisera donc le terme '''Le Recomposeur'''.


==Conventions==
===Termes à ne pas traduire===
Certains termes sont à exclure de toute traduction sur le Wiki, même lorsqu'ils ont été traduits officiellement ou officieusement :
*Les noms de vaisseaux (exemple : {{citer|UNSC Forward Unto Dawn}} et pas {{citer|UNSC Aube de l'espérance}}, {{citer|Tenebrous}} et pas {{citer|Ténébreuse}}. Voir également la syntaxe spécifique aux vaisseaux dans la partie suivante. Cette règle ne concerne pas les stations spatiales.<ref name=CR6>[[Projet:Projets généraux/Solar - Uniformisation des noms des vaisseaux]]</ref>)
*Les noms d'unités militaires,<ref>[[Projet:Projets généraux/Solar - Noms des unités militaires]]</ref> à l'exception des unités navales<ref name=CR6 /> (Exemples : {{citer|53rd Armored Division}} et pas {{citer|{{e|53}} division blindée}}, {{citer|Blue Team}} et pas {{citer|Équipe bleue}}.)


==Conventions==
===Syntaxe===
===Syntaxe===
Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies sur ce site.
Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies en détail sur ce site.


====« Covenant »====
====« Covenant »====
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). On notera toutefois une exception : « l'Alliance Covenante ». Dans les romans, « Covenant » s'accorde uniquement en nombre. Dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2, il s'accorde en genre et en nombre.
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). On notera toutefois une exception : « l'Alliance Covenante ».
 
On notera que dans les romans, « Covenant » s'accorde uniquement en nombre, et que dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2, il s'accorde en genre et en nombre.


====« Sangheili »====
====« Sangheili »====
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Sangheili, des Sangheilis, la guerre civile sangheilie, un vaisseau sangheili). Dans les romans, « Sangheili » s'accorde uniquement en nombre.
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Sangheili, des Sangheilis, la guerre civile sangheilie, un vaisseau sangheili).
 
On notera que dans les romans, « Sangheili » s'accorde uniquement en nombre.


====« Parasite »====
====« Parasite »====
Ligne 32 : Ligne 38 :


====« Forerunner »====
====« Forerunner »====
S'accorde en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Forerunner, les Forerunners, des bâtiments forerunners, une arme forerunner, plusieurs Forerunners).
S'accorde en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Forerunner, les Forerunners, des bâtiments forerunners, une arme forerunner, plusieurs Forerunners).


====« Prométhéen »====
====« Prométhéen »====
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Prométhéen, les Prométhéens, une Prométhéenne, une attaque prométhéenne, un vaisseau prométhéen, plusieurs Prométhéens).
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Prométhéen, les Prométhéens, une Prométhéenne, une attaque prométhéenne, un vaisseau prométhéen, plusieurs Prométhéens).
 
====« Précurseur »====
Même principe que pour « Covenant ».


====« Spartan »====
====« Spartan »====
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit toujours avec une majuscule et un tiret précède le numéro du programme écrit en chiffre romains si nécessaire (un Spartan, une Spartane, plusieurs Spartans, un Spartan-II, des Spartanes-III, plusieurs Spartans-IV).
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit toujours avec une majuscule et un tiret précède le numéro du programme écrit en chiffre romain si nécessaire (un Spartan, une Spartane, plusieurs Spartans, un Spartan-II, des Spartanes-III, plusieurs Spartans-IV).


====« Brute »====
====« Brute »====
S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle. Il est employé au masculin dans le jeu [[Halo Wars 2]].
S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle.  
 
On notera que ce terme est employé au masculin dans les jeux [[Halo Wars 2]] et [[Halo Infinite]].


===Typographie===
===Typographie===
Ligne 47 : Ligne 58 :


====Grades====
====Grades====
Contrairement à l'anglais où les grades utilisés devant des noms de personne prennent des majuscules,<ref>[http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/Capital_letters#Military_terms]</ref> les grades commencent toujours par une ''minuscule'',<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Grades_et_fonctions_militaires]</ref> sauf dans le cas particulier de [[John-117]], où son titre de major prend une majuscule, car il a qualité de nom propre.<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Fonctions_et_titres_de_civilit.C3.A9]</ref>
Contrairement à l'anglais où les grades utilisés devant des noms de personne prennent des majuscules,<ref>[http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/Capital_letters#Military_terms]</ref> les grades commencent toujours par une ''minuscule'',<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Grades_et_fonctions_militaires]</ref> sauf dans le cas particulier de [[John-117]], où son titre de major prend une majuscule car il a qualité de nom propre.<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Fonctions_et_titres_de_civilit.C3.A9]</ref>


====Noms des vaisseaux====
====Noms des vaisseaux====
Le nom des vaisseaux est écrit en italique et précédé d'un sigle selon sa faction (UNSC, CMA, aucune précision pour les Covenants) (UNSC ''Apocalypso'', CMA ''Arabia'', ''Ardent Prayer'').<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Italique]</ref> Le modèle [[:modèle:V|V]] est dédié à une mise en page simplifiée.
Le nom des vaisseaux est écrit en italique et précédé d'un sigle selon sa faction (UNSC, CMA, aucune précision pour les Covenants. Exemples : UNSC ''Apocalypso'', CMA ''Arabia'', ''Ardent Prayer'').<ref>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Italique]</ref> Le modèle [[:modèle:V|V]] est dédié à une mise en page simplifiée.


====Noms propres d'objets====
====Noms propres d'objets====
Ligne 58 : Ligne 69 :
Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir).
Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir).


Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est placé entre le mot « opération » et le nom du projet (opération : UPPER CUT).
Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est également placé entre le mot « opération » et le nom du projet (opération : UPPER CUT). Il s'agit d'une convention interne à l'univers, dans le monde réel les noms d'opérations militaires n'ont besoin ni d'un deux-points ni de majuscules.


====Matricules Spartans====
====Matricules Spartans====
Les matricules des Spartans s'écrivent avec un tiret entre le nom et l'identifiant chiffré (John-117, Carter-A259).
Les matricules des Spartans s'écrivent avec un tiret entre le nom et l'identifiant chiffré (John-117, Carter-A259). Si le matricule est connu mais le prénom est inconnu, on écrira {{citer|Spartan-???}} en remplaçant les points d'interrogation par le matricule.


====Titres d'œuvres====
====Titres d'œuvres====
Une majuscule est utilisée au début de chaque substantif et du premier mot du titre quel que soit sa fonction (cette règle s'applique quelle que soit la langue du titre). Le membre « Halo : » est toujours présent sauf pour les cas suivants : absence d'utilisation explicite (comme dans les [[ARG]] ou le contenu d'éditions spéciales) ou partie d'une œuvre (nouvelles ou épisodes). Exemples : ''[[Halo : Ghosts of Onyx]]'', ''[[Halo : Les Mondes de Verre]]'', ''[[Ilovebees]]'', ''[[Des Bribes dans l'espace]]'', ''[[Human Weakness]]'', ''[[Prototype]]''.
En français, une majuscule est utilisée au début du premier substantif et du premier mot du titre quelle que soit sa fonction. En anglais, une majuscule est utilisée à tous les substantifs.
 
Le membre « Halo : » est toujours présent au début du titre sauf en cas d'absence explicite (comme dans les [[ARG]] ou le contenu d'éditions spéciales) ou si l'ont désigne une partie seulement d'une œuvre (nouvelles ou épisodes). Exemples : ''[[Halo : Ghosts of Onyx]]'' (roman en anglais), ''[[Halo : Les Mondes de verre]]'' (roman en français), ''[[Ilovebees]]'' (ARG), ''[[Des Bribes dans l'espace]]'' (livret), ''[[Human Weakness]]'' (nouvelle), ''[[Prototype]]'' (épisode). On omet également le deux-point dans le cas où le nom de la saga est accolé à un substantif qui y réfère directement (exemples : ''[[Halo Encyclopedia]]'' ({{citer|l'encyclopédie Halo}}), ''[[Halo Warfleet]]'' ({{citer|les flottes de Halo}})).
 
===Acronymes et sigles===
Acronymes et sigles sont des moyens de réduire à une série de lettres le nom complet d'une organisation ou d'un objet. Dans le sigle, toutes les lettres sont prononcées individuellement ([[ODST]] est prononcé ''oh-dé-èss-té''), alors que l'acronyme est prononcé comme un mot normal ([[ONU]] est prononcé ''o-nu'').


===Sources ignorées===
Les acronymes et sigles sont utilisés dans leur version d'origine sur le Wiki ; ils ne sont pas altérés pour correspondre à la traduction du nom complet. Exemple : UNSC est le sigle de ''United Nations Space Command'', qui se traduit par Commandement spatial des Nations unies, ce qui donne CSNU, un sigle traduit qui ne doit pas être utilisé (il s'agit de la convention suivie dans le monde réel pour désigner, par exemple, des organes gouvernmentaux ne possédant pas de traduction officielle).
Le traductions officielles des sources suivantes ont été considérées comme trop peu satisfaisante et ne peuvent pas être utilisées sur le Wiki autrement que dans un but indicatif.
 
===Traductions officielles ignorées===
Les traductions officielles des sources suivantes ont été considérées comme trop peu satisfaisantes et ne peuvent pas être utilisées sur le Wiki autrement que dans un but indicatif, par une [[Aide:Notes|note de bas de page]] dans l'article dédié au sujet.


*[[Halo : Opération First Strike]] (2013, [[Milady]])
*[[Halo : Opération First Strike]] (2013, [[Milady]])
*[[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] (2014, [[Milady]])
*[[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] (2014, [[Milady]])
*[[Halo Waypoint]]
*[[Halo Waypoint]] (site)
*[[Halo Mythos]] (404 Éditions, 2016)
*Certains termes de [[Halo : Contact Harvest]] (2014, [[Milady]]), voir [https://drive.google.com/file/d/0B7hSx5C1piXgRWVEMHFtWFJ0OG8/view réunion 5]
*Toutes les traductions dans le multijoueur de [[Halo Infinite]] à partir de [[Saisons de Halo Infinite/Mise à jour hivernale]] incluse<ref>[[Projets généraux/Archives/2023]]</ref>


===Sources===
===Sources===
<references />
<references />


==Grades==
==Sujets problématiques==
===Cas de John-117===
Les sujets ci-dessous donnent souvent lieu à des erreurs de traduction.
La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :


*'''Petty Officer Second Class''' : ''Sergent'' (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade)
===Grades===
*'''Chief Petty Officer''' : ''Adjudant'' (En 2535)
====Généralités====
*'''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (D'où son surnom de ''Master Chief''. Le grade est obtenu à une date non précisée au cours de la [[guerre Humain contre Covenant]])
Il n'existe pas dans le monde contemporain de correspondance exacte entre grades américains (qui sont ceux utilisés dans Halo) et grades français. Une correspondance exacte ad-hoc est détaillée sur l'article [[Grades de l'UNSC]]. Le cas particulier des [[Warrant Officer]]s est traité dans un article dédié.


Les erreurs de traduction courantes reposent sur des traductions littérales (comme {{citer|Lance Corporal}} en {{citer|caporal de lance}}, {{citer|Gunnery Sergeant}} en {{citer|sergent-artilleur}} ou {{citer|Sergeant Major}} en {{citer|sergent-major}}) ou donnent la même traduction à deux grades différents.


La traduction du jeu [[Halo : Combat Evolved]] donne à [[John-117]] le grade d'Adjudant et celle de [[Halo 2]] celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.
Il est à noter que les [[Spartans]] des anciennes générations utilisent en VO des grades de Navcom (qui réemploie les grades de l'US Navy). En VF, on utilise plutôt la traduction du grade équivalent chez Unicom (qui réemploie les grades des US Marines), car les traductions des grades de Navcom (par exemple {{citer|capitaine de corvette}}) posent un problème de contexte pour des soldats du terrain qui ne commandent pas de vaisseaux. Cette règle ne s'applique qu'aux Spartans effectivement déployés sur le terrain, ceux possédant exclusivement des prérogatives navales et administratives (comme [[Musa-096]]) ne constituent pas un problème pour l'usage des grades de Navcom.


===Généralités===
====Cas de John-117====
''Étant donné les erreurs de correspondance entre grades dans les traduction, les termes en italique sont les correspondances logiques et non les traductions officielles, qui sont indiquées en commentaires.''
La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :


''Pour plus d'informations, consultez : [[UNSCDF#Grades]]''
*'''Petty Officer Second Class''' : ''Second-maître'' (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade.)
*'''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (D'où son surnom de ''Master Chief''. Le grade est obtenu le 14 avril 2526.)


*Dans toutes les traductions, il n'est fait aucune distinction entre branches de l'armée pour les sous-officiers. Les distinctions entre branches sont présentes dans la version originales et pour tous les grades des officiers.
La traduction du jeu [[Halo : Combat Evolved]] donne à [[John-117]] le grade d'Adjudant et celle de [[Halo 2]] celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.
*Les Spartans possèdent les grades de la Navy en version originale. Dans les traductions, ils possèdent les grades des Marines, car les traduction des grades de la Navy (comme capitaine de corvette) pose un problème de contexte pour des soldats du terrain.


===Types de vaisseaux===
Les types de vaisseaux, comme {{citer|croiseur}} ou {{citer|transporteur}}, désignent des rôles spécifiques et sont rarement interchangeables. Ces rôles, ainsi que les correspondances entre les termes anglais et français, sont listés sur l'article [[Vaisseau]].


;Hommes de rang
Une erreur courante est de traduire {{citer|''Carrier''}} ({{citer|Transporteur}}) en {{citer|Destroyer}}. On peut également noter que les vaisseaux individuels sont désignés au féminin en anglais, mais au masculin en français (exemple : {{citer|''The ''Autumn'', she crashed!''}} devient {{citer|L'''Autumn'', il s'est écrasé !}}).
*Infanterie
**'''Private''' : ''Soldat'' (Le terme Soldat est également employé comme diminutif de Soldat de première classe)
**'''Private First Class''' : ''Soldat de première classe''
**'''Lance Corporal''' : ''Caporal'' (Parfois traduit littéralement par Caporal de lance)
*Navy
**'''Crewman Recruit''' & '''Crewman Apprentice''' : il n'existe aucune correspondance logique ni traduction officielle. Les deux grades se rapprochent de celui de ''Mousse''.
**'''Crewman''' : correspond à ''Matelot breveté'', mais traduit avec plus d'adéquation en ''Équipier''


 
==Termes spécifiques recommandés==
;Sous-officiers
{{Tocomplete2}}
*'''Corporal''' & '''Petty Officer Third Class''' : ''Caporal-chef'' (Les traductions directes en Caporal entraînent une confusion sur le grade)
*'''Sergeant''' & '''Petty Officer Second Class''' : ''Sergent''
*'''Staff Sergeant''' & '''Petty Officer First Class''' : ''Sergent-chef'' (Traduit en Sergent, ce qui entraîne une confusion avec le grade de Sergeant)
*'''Gunnery Sergeant''' & '''Chief Petty Officer''' : ''Adjudant'' (Traduit littéralement en Sergent-artilleur ou Sergent d'artillerie, ce qui correspondrait plus à une spécialité)
*'''First Sergeant''' & '''Master Sergeant''' & '''Senior Chief Petty Officer''' : ''Adjudant-chef'' (Traduit en Sergent-chef, soit une différence de deux grades)
*'''Sergeant Major''' & '''Master Gunnery Sergeant''' & '''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (Grade réel d'Avery Johnson, traduit en Sergent et Sergent-major)
 
 
==Termes spécifiques==
<!--
<!--


Ligne 139 : Ligne 146 :
| width=15% |Composer
| width=15% |Composer
| width=15% |[[Recomposeur]]
| width=15% |[[Recomposeur]]
|Dans la [[trilogie Forerunner]], il est traduit par « Compositeur ».
|Traduit par « Compositeur » dans la [[trilogie Forerunner]].
|-
|-
| width=15% |Silent Cartographer
| width=15% |Silent Cartographer
| width=15% |[[Cartographe silencieux]]
| width=15% |[[Cartographe silencieux]]
|Dans [[Halo : Silentium]], il est traduit par « Cartographe muet ».
|Traduit par « Cartographe muet » dans [[Halo : Silentium]].
|-
|-
| width=15% |Shield World
| width=15% |Shield World
| width=15% |[[Monde bouclier]]
| width=15% |[[Monde bouclier]]
|Parfois orthographié « monde-bouclier ».
|Parfois orthographié « monde-bouclier ». Non traduit dans les [[journaux de Phœnix]] de [[Halo Wars 2]].
|-
|-
| width=15% |Absolute Records
| width=15% |Absolute Records
| width=15% |[[Archives absolues]]
| width=15% |[[Archives absolues]]
|
|
|-
| width=15% |Ark
| width=15% |[[Arche]]
|
|-
| width=15% |Cylix
| width=15% |[[Kylix]]
|
|-
| width=15% |Silent Auditorium
| width=15% |[[Auditorium silencieux]]
|
|-
| width=15% |Conservatory
| width=15% |[[Conservatoire]]
|
|-
! colspan=3 |Machines
|-
| width=15% |Monitor
| width=15% |[[Monitor]]
|Traduit par {{citer|Veilleur}} dans [[Halo : Parasite]], [[Halo : Cryptum]] et [[Halo : Primordium]]. Littérallement traduit en {{citer|Moniteur}} dans [[Halo : Blood Line]] et [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Guardien
| width=15% |[[Gardien]]
|
|-
| width=15% |Sentinel
| width=15% |[[Sentinelle]]
|
|-
| width=15% |Aggressor
| width=15% |[[Agresseur]]
|{{citer|Sentinelle Agressor}} dans [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Assembler
| width=15% |[[Assembleur]]
|
|-
| width=15% |Constructor
| width=15% |[[Constructeur]]
|
|-
| width=15% |Controller
| width=15% |[[Contrôleur]]
|Traduit par {{citer|Sentinelle de contrôle}} dans [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Enforcers
| width=15% |[[Exécuteur]]
|
|-
| width=15% |Retriever
| width=15% |[[Extracteur]]
|Traduit par {{citer|Collecteur}} dans [[The Anatomy of Halo]]. Traduit par {{citer|Sentinelle d'extraction}} et {{citer|Sentinelle de récupération}} dans [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Protector
| width=15% |[[Sentinelle Protector|Protector]]
|
|-
| width=15% |Promethean Knight
| width=15% |[[Chevalier prométhéen]]
|
|-
| width=15% |Promethean Soldier
| width=15% |[[Armiger|Soldat prométhéen]]
|
|-
| width=15% |Promethean Crawler
| width=15% |[[Rampant prométhéen]]
|
|-
| width=15% |Promethean Watcher
| width=15% |[[Sentinelle prométhéenne]]
|
|-
| width=15% |Warden Eternal
| width=15% |[[Veilleur éternel]]
|
|-
! colspan=3 |Armes
|-
| width=15% |Sentinel beam
| width=15% |[[Laser de Sentinelle]]
|Traduit par {{citer|Rayon de Sentinelle}} dans [[Halo 3]] et [[Halo 5 : Guardians]].
|-
| width=15% |Boltshot
| width=15% |[[Pistolet à particules]]
|
|-
| width=15% |Suppressor
| width=15% |[[Éradicateur]]
|
|-
| width=15% |LightRifle
| width=15% |[[Fusil léger]]
|Traduit par {{citer|Fusil lumineux}} dans la saison 4 de [[Halo : The Master Chief Collection]].
|-
| width=15% |Scattershot
| width=15% |[[Répercuteur]]
|
|-
| width=15% |Binary Rifle
| width=15% |[[Fusil binaire]]
|
|-
| width=15% |Incineration Cannon
| width=15% |[[Canon incendiaire]]
|
|-
| width=15% |Heatwave
| width=15% |[[Calcineur]]
|
|-
| width=15% |Cindershot
| width=15% |[[Crémator]]
|
|-
| width=15% |Pulse grenade
| width=15% |[[Grenade à impulsion]]
|
|-
| width=15% |Splinter grenade
| width=15% |[[Grenade à dispersion]]
|
|-
! colspan=3 |Véhicules
|-
| width=15% |Phaeton
| width=15% |[[Phaéton]]
|
|-
| width=15% |War Sphinx
| width=15% |[[Sphinx de guerre]]
|Traduit par {{citer|Sphinx de combat}} dans [[Halo Mythos]].
|-
|}
|}


Ligne 162 : Ligne 304 :
| width=15% |Covenant
| width=15% |Covenant
| width=15% |Covenant
| width=15% |Covenant
| La faute d'orthographe {{citer|Convenant}} est courante au sein de la communauté, et a figuré dans la description du casque Mark IV de [[Halo Infinite]] à cause des traductions automatisées.
|-
| width=15% |Banished
| width=15% |[[Parias]]
|
|
|-
|-
| width=15% |High Charity
| width=15% |High Charity
| width=15% |[[Grande Bonté]]
| width=15% |[[Grande Bonté]]
|''Haute Charité'' dans les traductions des addenda de [[Halo : Les Floods]] et de [[Halo : Opération First Strike]] par Milady.
|''Haute Charité'' dans les traductions des addenda de [[Halo : Parasite]] et de [[Halo : Opération First Strike]] par Milady.
|-
| width=15% |Unyielding Hierophant
| width=15% |[[Hiérophante Inflexible]]
|
|-
|-
! colspan=3 |Armes
! colspan=3 |Armes
|-
| width=15% |Energy sword
| width=15% |[[Épée à énergie]]
|Exception. Le mot energy dans les autres noms composés est traduit par énergétique (energy shield est traduit bouclier énergétique). « Épée d'énergie » dans [[Halo : Les Floods]] et « épée d'énergétique » dans [[Halo : Opération First Strike]].
|-
| width=15% |Plasma grenade
| width=15% |[[Grenade à plasma]]
|
|
|-
|-
Ligne 189 : Ligne 332 :
| width=15% |[[Répéteur plasma]]
| width=15% |[[Répéteur plasma]]
|« Répéteur à plasma » dans [[Halo : Spartan Strike]].
|« Répéteur à plasma » dans [[Halo : Spartan Strike]].
|-
| width=15% |Storm Rifle
| width=15% |[[Fusil Storm]]
|
|-
| width=15% |Needler
| width=15% |[[Needler]]
|
|-
| width=15% |Needler Rifle
| width=15% |[[Fusil à aiguilles]]
|
|-
| width=15% |Concussion Rifle
| width=15% |[[Fusil à concussion]]
|
|-
| width=15% |Plasma Caster
| width=15% |[[Grenadier-plasma]]
|
|-
|-
| width=15% |Plasma launcher
| width=15% |Plasma launcher
| width=15% |[[Lance-plasma]]
| width=15% |[[Lance-plasma]]
|« Lanceur à plasma » lors du ramassage de l'arme.
|« Lanceur à plasma » lors du ramassage de l'arme.
|-
| width=15% |Focus Rifle
| width=15% |[[Fusil de précision]]
|
|-
| width=15% |Particle Beam Rifle
| width=15% |[[Fusil de sniper covenant|Fusil à faisceau de particules]]
|
|-
|-
| width=15% |Fuel Rod Gun ''ou'' Fuel Rod Cannon
| width=15% |Fuel Rod Gun ''ou'' Fuel Rod Cannon
| width=15% |[[Canon à combustible]]
| width=15% |[[Canon à combustible]]
|Traduit par « pistolet à combustible » dans la [[Forge de Halo : Reach|Forge]] de [[Halo : Reach]] et [[Halo 5 : Guardians]], « revolver à combustible » au ramassage dans [[Halo : Reach]], et par « canon à pastilles combustibles » et « canon à assemblages combustibles » dans [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]].
|Traduit par « pistolet à combustible » dans la [[Forge de Halo : Reach|Forge]] de [[Halo : Reach]] et [[Halo 5 : Guardians]], « revolver à combustible » au ramassage dans [[Halo : Reach]], et par « canon à pastilles combustibles » et « canon à assemblages combustibles » dans [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]].
|-
| width=15% |Energy sword
| width=15% |[[Épée à énergie]]
|Exception. Le mot ''energy'' dans les autres noms composés est traduit par énergétique (''energy shield'' est traduit bouclier énergétique). « Épée d'énergie » dans [[Halo : Parasite]] et « épée énergétique » dans [[Halo : Opération First Strike]].
|-
| width=15% |Plasma grenade
| width=15% |[[Grenade à plasma]]
|-
| width=15% |Gravity Hammer
| width=15% |[[Marteau antigravité]]
|Raccourci en {{citer|Marteau antigrav}} dans [[Halo 3 : Le guide officiel]] et dans le manuel de [[Halo : Reach]].
|-
| width=15% |Brute Shot
| width=15% |[[Sabre-grenade]]
|
|-
| width=15% |Spiker
| width=15% |[[Spiker]]
|Également dénommé {{citer|Spiker Rifle}}, traduit par {{citer|Fusil Spiker}} dans le manuel de [[Halo : Reach]] et dans les [[Journaux de Phœnix]] de [[Halo Wars 2]]. Traduit par {{citer|Fusil à pointes}} dans [[Halo : Contact Harvest]] et [[Halo : Sang nouveau]].
|-
| width=15% |Mauler
| width=15% |[[Mauler]]
|
|-
| width=15% |Mangler
| width=15% |[[Déchiqueteur]]
|
|-
| width=15% |Ravager
| width=15% |[[Ravageur]]
|
|-
| width=15% |Skewer
| width=15% |[[Empaleur]]
|
|-
| width=15% |Shock Rifle
| width=15% |[[Fusil électrique]]
|
|-
| width=15% |Stalker Rifle
| width=15% |[[Fusil traqueur]]
|
|-
| width=15% |Spike Grenade
| width=15% |[[Grenade directionnelle]]
|
|-
| width=15% |Incendiary Grenade
| width=15% |[[Grenade incendiaire]]
|
|-
| width=15% |Dynamo grenade
| width=15% |[[Grenade dynamo]]
|
|-
|-
! colspan=3 |Véhicules
! colspan=3 |Véhicules
Ligne 206 : Ligne 433 :
| width=15% |Ghost
| width=15% |Ghost
| width=15% |[[Ghost]]
| width=15% |[[Ghost]]
|
|-
| width=15% |Goblin
| width=15% |[[Goblin (véhicule)|Goblin]]
|
|
|-
|-
Ligne 250 : Ligne 481 :
| width=15% |Seraph
| width=15% |Seraph
| width=15% |[[Seraph]]
| width=15% |[[Seraph]]
|Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Les Floods]], [[Halo : Opération First Strike]] et [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]].
|Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Parasite]], [[Halo : Opération First Strike]] et [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]].
|-
|-
| width=15% |Shade
| width=15% |Shade
Ligne 274 : Ligne 505 :
| width=15% |Wraith
| width=15% |Wraith
| width=15% |[[Apparition]]
| width=15% |[[Apparition]]
|La traduction n'est jamais utilisée dans les romans précédents [[Halo : Le Baptême du feu]].
|La traduction n'est jamais utilisée dans les romans précédents [[Halo : Le Baptême du feu]]. Non traduit dans la [[Bibliothèque (Halo Anniversary)|Bibliothèque]] de [[Halo : Combat Evolved Anniversary]].
|-
|-
! colspan=3 |Espèces
! colspan=3 |Espèces
Ligne 288 : Ligne 519 :
| width=15% |Engineer
| width=15% |Engineer
| width=15% |[[Ingénieur]]
| width=15% |[[Ingénieur]]
|Nom Covenant : Huragok. ''Hougarok'' dans la traduction de [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] par Milady et ''Houragok'' dans celle de [[Halo : Contact Harvest]] et la [[trilogie Forerunner]].
|Nom Covenant : Huragok. ''Hougarok'' dans la traduction de [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] par Milady et ''Houragok'' dans celle de [[Halo : Contact Harvest]] et la [[trilogie Forerunner]]. ''Hugarok'' dans les statistiques de fin de partie de [[Halo 3 : ODST]] dans la [[Master Chief Collection]].
|-
|-
| width=15% |Grunt
| width=15% |Grunt
Ligne 315 : Ligne 546 :
| width=15% |ODST
| width=15% |ODST
| width=15% |[[ODST]]
| width=15% |[[ODST]]
|La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo Wars, Halo 3 : ODST, Halo : Reach, Halo 4 et [[Halo 5 : Guardians]].
|La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo Wars, Halo 3 : ODST, Halo : Reach, Halo 4, [[Halo 5 : Guardians]], [[Halo Wars 2]] et [[Halo Infinite]].
|-
|-
| width=15% |Helljumper
| width=15% |Helljumper
| width=15% |Helljumper
| width=15% |Helljumper
|Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Les Floods]] et [[Halo : Le Protocole Cole]]. Traduit par « Sauteur de l'enfer » dans [[Halo Wars]].
|Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Parasite]] et [[Halo : Le Protocole Cole]]. Traduit par « Sauteur de l'enfer » dans [[Halo Wars]].
|-
|-
| width=15% |Spartan
| width=15% |Spartan
Ligne 329 : Ligne 560 :
| width=15% |Magnum
| width=15% |Magnum
| width=15% |Magnum
| width=15% |Magnum
|Rarement ''pistolet''. Écrit sans majuscule dans [[Halo : Dictata Mortels]].
|Rarement ''pistolet''. Écrit sans majuscule dans [[Halo : Dictata mortels]].
|-
| width=15% |Sidekick
| width=15% |[[Sidekick]]
|
|-
|-
| width=15% |Assault Rifle
| width=15% |Assault Rifle
Ligne 346 : Ligne 581 :
| width=15% |DMR
| width=15% |DMR
|Traduit ''Tireur désigné Fusil'' dans le manuel de Halo : Reach et ''fusil de sniper'' sur le descriptif de l'arme dans Halo 4.
|Traduit ''Tireur désigné Fusil'' dans le manuel de Halo : Reach et ''fusil de sniper'' sur le descriptif de l'arme dans Halo 4.
|-
| width=15% |Commando
| width=15% |[[Commando (fusil)|Commando]]
|
|-
|-
| width=15% |Shotgun
| width=15% |Shotgun
| width=15% |Fusil à pompe
| width=15% |Fusil à pompe
|
|-
| width=15% |Bulldog
| width=15% |[[Bulldog]]
|
|
|-
|-
Ligne 383 : Ligne 626 :
| width=15% |Mongoose
| width=15% |Mongoose
| width=15% |[[Mangouste]]
| width=15% |[[Mangouste]]
|''Mongoose'' dans [[Halo 2 : Anniversary]] et [[Halo 5 : Guardians]].
|''Mongoose'' dans [[Halo 4]], [[Halo 2 : Anniversary]], [[Halo : The Master Chief Collection]], [[Halo 5 : Guardians]] et [[Halo Infinite]].
|-
|-
| width=15% |Gungoose
| width=15% |Gungoose
Ligne 395 : Ligne 638 :
| width=15% |Warthog
| width=15% |Warthog
| width=15% |[[Warthog]]
| width=15% |[[Warthog]]
|
|-
| width=15% |Razorback
| width=15% |[[Razorback]]
|
|
|-
|-
Ligne 431 : Ligne 678 :
| width=15% |Cyclops
| width=15% |Cyclops
| width=15% |[[Cyclope]]
| width=15% |[[Cyclope]]
|
|''Cyclops'' dans l'édition 2013 de [[Halo : Parasite]].
|-
|-
| width=15% |Mantis
| width=15% |Mantis
Ligne 512 : Ligne 759 :
| width=15% |[[Bumblebee]]
| width=15% |[[Bumblebee]]
|
|
|-
| width=15% |Prowler
| width=15% |[[Rôdeur]]
|''Prowler'' dans les [[Halo 5 : Guardians (édition limitée)#Ordres d'opération|ordres d'opération]] de [[Halo 5 : Guardians]].
|-
| width=15% |Techsuit
| width=15% |[[Combinaison technique]]
|Traduit {{citer|techno-armure}} et {{citer|combinaison technique}} dans [[Halo : The Master Chief Collection]]. {{citer|Techno-armure}} est prohibé car portant à confusion avec les autres parties de l'armure Mjolnir.
|-
|-
|}
|}
Ligne 523 : Ligne 778 :
| width=15% |Flood
| width=15% |Flood
| width=15% |Parasite
| width=15% |Parasite
|« Flood » dans [[Halo : Combat Evolved]], [[Halo : Les Floods]], [[Halo : Opération First Strike]], [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] et [[Halo Graphic Novel]]. Traduit par Parasite dans les jeux à partir de [[Halo 2]] et dans les romans à partir de [[Halo : Les Mondes de Verre]].
|« Flood » dans [[Halo : Combat Evolved]], [[Halo : Parasite]], [[Halo : Opération First Strike]], [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]], [[Halo Graphic Novel]] et la [[Trilogie Forerunner]]. Traduit par Parasite dans les jeux à partir de [[Halo 2]] et dans les romans à partir de [[Halo : Les Mondes de verre]].
|-
|-
| width=15% |Precursor
| width=15% |Precursor
| width=15% |Précurseurs
| width=15% |Précurseurs
|« Precursor » et « Forerunner » sont synonymes mais désignent deux civilisations différentes et sont donc traduits différemment.
|« Precursor » et « Forerunner » sont synonymes, mais désignent deux civilisations différentes et sont donc traduits différemment.
|-
|-
| width=15% |Slipspace
| width=15% |Slipspace
| width=15% |Sous-espace
| width=15% |Sous-espace
|Parfois traduit par « hyperespace ».
|Parfois traduit par « hyperespace ».
|-
| width=15% |Created
| width=15% |[[Entités]]
|Traduit par {{citer|Création}} dans [[Halo Infinite]].
|-
| width=15% |The Harbinger
| width=15% |[[L'Augure]]
|
|-
| width=15% |Endless
| width=15% |[[Éternels]]
|
|-
| width=15% |Skimmer
| width=15% |[[Criquet]]
|
|-
| width=15% |Strikecraft
| width=15% |Aéronef / Chasseur d'assaut
|Terme utilisé dans l'univers de la science-fiction. Définition dans [[Halo Encyclopedia (2022)/Glossaire|le glossaire de Halo Encyclopedia de 2022]]. Comprend l'ensemble des types de chasseurs et de bombardiers.
|-
|-
|}
|}




{{Modèle:Aide}}
{{Aide}}

Version actuelle datée du 19 mars 2024 à 22:14

Le français est l'une des langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender.

Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le WikiHalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans.

Généralités[modifier]

Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente (les exceptions sont listées dans #Termes spécifiques). Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle.

Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement.

Cas concrets :

  • Energy sword est traduit par Épée à énergie dans plusieurs supports Halo en français. On utilisera donc le terme Épée à énergie.
  • Covenant, bien que s'agissant d'un mot anglais, est traduit par Covenant en français. On utilisera donc le terme Covenant (le terme officieux Pacte a longtemps été utilisé comme traduction).
  • Deep-space artifact est cité dans Halo Encyclopedia, qui n'a jamais été traduit en français. On utilisera donc le terme Deep-space artifact et pas une traduction non officielle.
  • The Composer est traduit dans Halo : Primordium par Le Compositeur, mais dans Halo 4 par Le Recomposeur. Halo 4 étant le dernier support en date, et étant une source prioritaire par son statut de jeu officiel, on utilisera donc le terme Le Recomposeur.

Conventions[modifier]

Termes à ne pas traduire[modifier]

Certains termes sont à exclure de toute traduction sur le Wiki, même lorsqu'ils ont été traduits officiellement ou officieusement :

  • Les noms de vaisseaux (exemple : « UNSC Forward Unto Dawn » et pas « UNSC Aube de l'espérance », « Tenebrous » et pas « Ténébreuse ». Voir également la syntaxe spécifique aux vaisseaux dans la partie suivante. Cette règle ne concerne pas les stations spatiales.[1])
  • Les noms d'unités militaires,[2] à l'exception des unités navales[1] (Exemples : « 53rd Armored Division » et pas « 53e division blindée », « Blue Team » et pas « Équipe bleue ».)

Syntaxe[modifier]

Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies en détail sur ce site.

« Covenant »[modifier]

S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). On notera toutefois une exception : « l'Alliance Covenante ».

On notera que dans les romans, « Covenant » s'accorde uniquement en nombre, et que dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2, il s'accorde en genre et en nombre.

« Sangheili »[modifier]

S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Sangheili, des Sangheilis, la guerre civile sangheilie, un vaisseau sangheili).

On notera que dans les romans, « Sangheili » s'accorde uniquement en nombre.

« Parasite »[modifier]

Même principe que pour « Sangheili ».

« Forerunner »[modifier]

S'accorde en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Forerunner, les Forerunners, des bâtiments forerunners, une arme forerunner, plusieurs Forerunners).

« Prométhéen »[modifier]

S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Prométhéen, les Prométhéens, une Prométhéenne, une attaque prométhéenne, un vaisseau prométhéen, plusieurs Prométhéens).

« Précurseur »[modifier]

Même principe que pour « Covenant ».

« Spartan »[modifier]

S'accorde en genre et en nombre, s'écrit toujours avec une majuscule et un tiret précède le numéro du programme écrit en chiffre romain si nécessaire (un Spartan, une Spartane, plusieurs Spartans, un Spartan-II, des Spartanes-III, plusieurs Spartans-IV).

« Brute »[modifier]

S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle.

On notera que ce terme est employé au masculin dans les jeux Halo Wars 2 et Halo Infinite.

Typographie[modifier]

Les conventions typographiques peuvent provenir de l'univers, ou être des règles de la langue française.

Grades[modifier]

Contrairement à l'anglais où les grades utilisés devant des noms de personne prennent des majuscules,[3] les grades commencent toujours par une minuscule,[4] sauf dans le cas particulier de John-117, où son titre de major prend une majuscule car il a qualité de nom propre.[5]

Noms des vaisseaux[modifier]

Le nom des vaisseaux est écrit en italique et précédé d'un sigle selon sa faction (UNSC, CMA, aucune précision pour les Covenants. Exemples : UNSC Apocalypso, CMA Arabia, Ardent Prayer).[6] Le modèle V est dédié à une mise en page simplifiée.

Noms propres d'objets[modifier]

Les véhicules, équipements et classes de vaisseaux désignés par un nom propre (Warthog, classe Parabola, Scythe) prennent toujours une majuscule.

Projets et opérations[modifier]

Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir).

Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est également placé entre le mot « opération » et le nom du projet (opération : UPPER CUT). Il s'agit d'une convention interne à l'univers, dans le monde réel les noms d'opérations militaires n'ont besoin ni d'un deux-points ni de majuscules.

Matricules Spartans[modifier]

Les matricules des Spartans s'écrivent avec un tiret entre le nom et l'identifiant chiffré (John-117, Carter-A259). Si le matricule est connu mais le prénom est inconnu, on écrira « Spartan-??? » en remplaçant les points d'interrogation par le matricule.

Titres d'œuvres[modifier]

En français, une majuscule est utilisée au début du premier substantif et du premier mot du titre quelle que soit sa fonction. En anglais, une majuscule est utilisée à tous les substantifs.

Le membre « Halo : » est toujours présent au début du titre sauf en cas d'absence explicite (comme dans les ARG ou le contenu d'éditions spéciales) ou si l'ont désigne une partie seulement d'une œuvre (nouvelles ou épisodes). Exemples : Halo : Ghosts of Onyx (roman en anglais), Halo : Les Mondes de verre (roman en français), Ilovebees (ARG), Des Bribes dans l'espace (livret), Human Weakness (nouvelle), Prototype (épisode). On omet également le deux-point dans le cas où le nom de la saga est accolé à un substantif qui y réfère directement (exemples : Halo Encyclopedia (« l'encyclopédie Halo »), Halo Warfleet (« les flottes de Halo »)).

Acronymes et sigles[modifier]

Acronymes et sigles sont des moyens de réduire à une série de lettres le nom complet d'une organisation ou d'un objet. Dans le sigle, toutes les lettres sont prononcées individuellement (ODST est prononcé oh-dé-èss-té), alors que l'acronyme est prononcé comme un mot normal (ONU est prononcé o-nu).

Les acronymes et sigles sont utilisés dans leur version d'origine sur le Wiki ; ils ne sont pas altérés pour correspondre à la traduction du nom complet. Exemple : UNSC est le sigle de United Nations Space Command, qui se traduit par Commandement spatial des Nations unies, ce qui donne CSNU, un sigle traduit qui ne doit pas être utilisé (il s'agit de la convention suivie dans le monde réel pour désigner, par exemple, des organes gouvernmentaux ne possédant pas de traduction officielle).

Traductions officielles ignorées[modifier]

Les traductions officielles des sources suivantes ont été considérées comme trop peu satisfaisantes et ne peuvent pas être utilisées sur le Wiki autrement que dans un but indicatif, par une note de bas de page dans l'article dédié au sujet.

Sources[modifier]

Sujets problématiques[modifier]

Les sujets ci-dessous donnent souvent lieu à des erreurs de traduction.

Grades[modifier]

Généralités[modifier]

Il n'existe pas dans le monde contemporain de correspondance exacte entre grades américains (qui sont ceux utilisés dans Halo) et grades français. Une correspondance exacte ad-hoc est détaillée sur l'article Grades de l'UNSC. Le cas particulier des Warrant Officers est traité dans un article dédié.

Les erreurs de traduction courantes reposent sur des traductions littérales (comme « Lance Corporal » en « caporal de lance », « Gunnery Sergeant » en « sergent-artilleur » ou « Sergeant Major » en « sergent-major ») ou donnent la même traduction à deux grades différents.

Il est à noter que les Spartans des anciennes générations utilisent en VO des grades de Navcom (qui réemploie les grades de l'US Navy). En VF, on utilise plutôt la traduction du grade équivalent chez Unicom (qui réemploie les grades des US Marines), car les traductions des grades de Navcom (par exemple « capitaine de corvette ») posent un problème de contexte pour des soldats du terrain qui ne commandent pas de vaisseaux. Cette règle ne s'applique qu'aux Spartans effectivement déployés sur le terrain, ceux possédant exclusivement des prérogatives navales et administratives (comme Musa-096) ne constituent pas un problème pour l'usage des grades de Navcom.

Cas de John-117[modifier]

La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :

  • Petty Officer Second Class : Second-maître (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade.)
  • Master Chief Petty Officer : Major (D'où son surnom de Master Chief. Le grade est obtenu le 14 avril 2526.)

La traduction du jeu Halo : Combat Evolved donne à John-117 le grade d'Adjudant et celle de Halo 2 celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.

Types de vaisseaux[modifier]

Les types de vaisseaux, comme « croiseur » ou « transporteur », désignent des rôles spécifiques et sont rarement interchangeables. Ces rôles, ainsi que les correspondances entre les termes anglais et français, sont listés sur l'article Vaisseau.

Une erreur courante est de traduire « Carrier » (« Transporteur ») en « Destroyer ». On peut également noter que les vaisseaux individuels sont désignés au féminin en anglais, mais au masculin en français (exemple : « The Autumn, she crashed! » devient « L'Autumn, il s'est écrasé ! »).

Termes spécifiques recommandés[modifier]

Cette section attend d'être complétée par vos soins.

Forerunner[modifier]

Anglais Français Notes
Composer Recomposeur Traduit par « Compositeur » dans la trilogie Forerunner.
Silent Cartographer Cartographe silencieux Traduit par « Cartographe muet » dans Halo : Silentium.
Shield World Monde bouclier Parfois orthographié « monde-bouclier ». Non traduit dans les journaux de Phœnix de Halo Wars 2.
Absolute Records Archives absolues
Ark Arche
Cylix Kylix
Silent Auditorium Auditorium silencieux
Conservatory Conservatoire
Machines
Monitor Monitor Traduit par « Veilleur » dans Halo : Parasite, Halo : Cryptum et Halo : Primordium. Littérallement traduit en « Moniteur » dans Halo : Blood Line et Halo Wars 2.
Guardien Gardien
Sentinel Sentinelle
Aggressor Agresseur « Sentinelle Agressor » dans Halo Wars 2.
Assembler Assembleur
Constructor Constructeur
Controller Contrôleur Traduit par « Sentinelle de contrôle » dans Halo Wars 2.
Enforcers Exécuteur
Retriever Extracteur Traduit par « Collecteur » dans The Anatomy of Halo. Traduit par « Sentinelle d'extraction » et « Sentinelle de récupération » dans Halo Wars 2.
Protector Protector
Promethean Knight Chevalier prométhéen
Promethean Soldier Soldat prométhéen
Promethean Crawler Rampant prométhéen
Promethean Watcher Sentinelle prométhéenne
Warden Eternal Veilleur éternel
Armes
Sentinel beam Laser de Sentinelle Traduit par « Rayon de Sentinelle » dans Halo 3 et Halo 5 : Guardians.
Boltshot Pistolet à particules
Suppressor Éradicateur
LightRifle Fusil léger Traduit par « Fusil lumineux » dans la saison 4 de Halo : The Master Chief Collection.
Scattershot Répercuteur
Binary Rifle Fusil binaire
Incineration Cannon Canon incendiaire
Heatwave Calcineur
Cindershot Crémator
Pulse grenade Grenade à impulsion
Splinter grenade Grenade à dispersion
Véhicules
Phaeton Phaéton
War Sphinx Sphinx de guerre Traduit par « Sphinx de combat » dans Halo Mythos.

Covenant[modifier]

Anglais Français Notes
Covenant Covenant La faute d'orthographe « Convenant » est courante au sein de la communauté, et a figuré dans la description du casque Mark IV de Halo Infinite à cause des traductions automatisées.
Banished Parias
High Charity Grande Bonté Haute Charité dans les traductions des addenda de Halo : Parasite et de Halo : Opération First Strike par Milady.
Unyielding Hierophant Hiérophante Inflexible
Armes
Plasma pistol Pistolet à plasma
Plasma rifle Fusil à plasma
Plasma repeater Répéteur plasma « Répéteur à plasma » dans Halo : Spartan Strike.
Storm Rifle Fusil Storm
Needler Needler
Needler Rifle Fusil à aiguilles
Concussion Rifle Fusil à concussion
Plasma Caster Grenadier-plasma
Plasma launcher Lance-plasma « Lanceur à plasma » lors du ramassage de l'arme.
Focus Rifle Fusil de précision
Particle Beam Rifle Fusil à faisceau de particules
Fuel Rod Gun ou Fuel Rod Cannon Canon à combustible Traduit par « pistolet à combustible » dans la Forge de Halo : Reach et Halo 5 : Guardians, « revolver à combustible » au ramassage dans Halo : Reach, et par « canon à pastilles combustibles » et « canon à assemblages combustibles » dans Halo : Les Fantômes d'Onyx.
Energy sword Épée à énergie Exception. Le mot energy dans les autres noms composés est traduit par énergétique (energy shield est traduit bouclier énergétique). « Épée d'énergie » dans Halo : Parasite et « épée énergétique » dans Halo : Opération First Strike.
Plasma grenade Grenade à plasma
Gravity Hammer Marteau antigravité Raccourci en « Marteau antigrav » dans Halo 3 : Le guide officiel et dans le manuel de Halo : Reach.
Brute Shot Sabre-grenade
Spiker Spiker Également dénommé « Spiker Rifle », traduit par « Fusil Spiker » dans le manuel de Halo : Reach et dans les Journaux de Phœnix de Halo Wars 2. Traduit par « Fusil à pointes » dans Halo : Contact Harvest et Halo : Sang nouveau.
Mauler Mauler
Mangler Déchiqueteur
Ravager Ravageur
Skewer Empaleur
Shock Rifle Fusil électrique
Stalker Rifle Fusil traqueur
Spike Grenade Grenade directionnelle
Incendiary Grenade Grenade incendiaire
Dynamo grenade Grenade dynamo
Véhicules
Banshee Banshee
Ghost Ghost
Goblin Goblin
Lich Lich
Locust Locust
Phantom Phantom
Revenant Revenant
Marauder Maraudeur
Blisterback Blisterback
Shroud Shroud
Reaver Reaver
Scarab Scarab « Scarabée » dans la traduction de Halo : Les Fantômes d'Onyx par Milady.
Harvester Moissonneur
Seraph Seraph Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans Halo : La Chute de Reach, Halo : Parasite, Halo : Opération First Strike et Halo : Les Fantômes d'Onyx.
Shade Shade Traduit par Ombre dans les dialogues de campagne de Halo : Reach et par Spectre dans Halo 3, Halo Wars ainsi que la Forge de Halo : Reach
Shadow Shadow
Spectre Spectre
Spirit Spirit Traduit par « Esprit » dans les objectifs de missions de Halo Wars.
Vampire Vampire
Wraith Apparition La traduction n'est jamais utilisée dans les romans précédents Halo : Le Baptême du feu. Non traduit dans la Bibliothèque de Halo : Combat Evolved Anniversary.
Espèces
Brute Brute Nom Covenant : Jiralhanae.
Elite Élite Nom Covenant : Sangheili.
Engineer Ingénieur Nom Covenant : Huragok. Hougarok dans la traduction de Halo : Les Fantômes d'Onyx par Milady et Houragok dans celle de Halo : Contact Harvest et la trilogie Forerunner. Hugarok dans les statistiques de fin de partie de Halo 3 : ODST dans la Master Chief Collection.
Grunt Grognard Nom Covenant : Unggoy.
Jackal Rapace Nom Covenant : Kig-Yar.
Prophet Prophète Nom Covenant : San'Shyuum ou San 'Shyuum.

Humain[modifier]

Anglais Français Notes
UNSC UNSC La traduction CSNU reprise dans beaucoup de textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales.
ODST ODST La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo Wars, Halo 3 : ODST, Halo : Reach, Halo 4, Halo 5 : Guardians, Halo Wars 2 et Halo Infinite.
Helljumper Helljumper Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans Halo : La Chute de Reach, Halo : Parasite et Halo : Le Protocole Cole. Traduit par « Sauteur de l'enfer » dans Halo Wars.
Spartan Spartan Accordé en nombre, puis en genre dans les dernières traductions.
Armes
Magnum Magnum Rarement pistolet. Écrit sans majuscule dans Halo : Dictata mortels.
Sidekick Sidekick
Assault Rifle Fusil d'assaut
Submachine Gun Mitraillette Pistolet-mitrailleur dans le roman Halo : Contact Harvest et le manuel de Halo 3. Mitrailleuse dans le chapitre 1 de Halo : Les Fantômes d'Onyx.
Battle Rifle Fusil de combat Traduit par fusil d'assaut dans Halo : Opération First Strike, Halo : Contact Harvest, Halo : Le Protocole Cole et Halo : Sang nouveau.
Designated Marksman Rifle DMR Traduit Tireur désigné Fusil dans le manuel de Halo : Reach et fusil de sniper sur le descriptif de l'arme dans Halo 4.
Commando Commando
Shotgun Fusil à pompe
Bulldog Bulldog
Sniper Rifle Fusil de sniper Traduction exacte : fusil de précision (traduction utilisée pour une arme covenante), utilisée dans la plupart des romans. Traduit exclusivement par fusil sniper dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2. Cette traduction est homonyme à celle de son pendant Covenant, on précise donc souvent fusil de sniper humain.
Rocket Launcher Lance-roquettes
Fragmentation grenade (Frag grenade) Grenade à fragmentation Grenade dans le manuel de Halo : Reach.
Machine Gun Variable (voir notes) Appelé tourelle dans Halo 2, mitrailleuse dans Halo 3 et mitrailleuse lourde dans Halo : Reach.
Spartan Laser Laser Spartan
Grenade Launcher Lance-grenades
Target Locator Indicateur de cible Marqueur laser dans la notice de Halo : Reach et le Halo : Reach : Signature Series Guide, et détecteur de cible dans les dialogues du niveau ONI : Base Sword.
Véhicules
Mongoose Mangouste Mongoose dans Halo 4, Halo 2 : Anniversary, Halo : The Master Chief Collection, Halo 5 : Guardians et Halo Infinite.
Gungoose Gungoose
Jackrabbit Jackrabbit
Warthog Warthog
Razorback Razorback
Scorpion Scorpion
Rhino Rhino
Grizzly Grizzly
Cobra Cobra
Kodiak Kodiak
Gremlin Gremlin
Elephant Éléphant
Mammoth Mammoth
Cyclops Cyclope Cyclops dans l'édition 2013 de Halo : Parasite.
Mantis Mantis
Hornet Hornet
Falcon Falcon
Nightingale Nightingale
Sparrowhawk Sparrowhawk Abrégé Hawk et traduit par Faucon dans Halo Wars.
Wasp Wasp
Wombat Wombat
SkyHawk SkyHawk
Pelican Pélican
Condor Condor
Heron Héron Module (Pod) dans Halo Wars.
Vulture Vautour Vulture dans Halo Wars 2.
Darter Darter
Albatross Albatross
Sabre Sabre
Shortsword Shortsword
Broadsword Broadsword
Longsword Longsword
HEV VEBH
Bumblebee Bumblebee
Prowler Rôdeur Prowler dans les ordres d'opération de Halo 5 : Guardians.
Techsuit Combinaison technique Traduit « techno-armure » et « combinaison technique » dans Halo : The Master Chief Collection. « Techno-armure » est prohibé car portant à confusion avec les autres parties de l'armure Mjolnir.

Autres[modifier]

Anglais Français Notes
Flood Parasite « Flood » dans Halo : Combat Evolved, Halo : Parasite, Halo : Opération First Strike, Halo : Les Fantômes d'Onyx, Halo Graphic Novel et la Trilogie Forerunner. Traduit par Parasite dans les jeux à partir de Halo 2 et dans les romans à partir de Halo : Les Mondes de verre.
Precursor Précurseurs « Precursor » et « Forerunner » sont synonymes, mais désignent deux civilisations différentes et sont donc traduits différemment.
Slipspace Sous-espace Parfois traduit par « hyperespace ».
Created Entités Traduit par « Création » dans Halo Infinite.
The Harbinger L'Augure
Endless Éternels
Skimmer Criquet
Strikecraft Aéronef / Chasseur d'assaut Terme utilisé dans l'univers de la science-fiction. Définition dans le glossaire de Halo Encyclopedia de 2022. Comprend l'ensemble des types de chasseurs et de bombardiers.