Différences entre les versions de « Aide:Traduction »
(→Humain) |
|||
Ligne 696 : | Ligne 696 : | ||
| width=15% |[[Rôdeur]] | | width=15% |[[Rôdeur]] | ||
|''Prowler'' dans les [[Halo 5 : Guardians (édition limitée)#Ordres d'opération|ordres d'opération]] de [[Halo 5 : Guardians]]. | |''Prowler'' dans les [[Halo 5 : Guardians (édition limitée)#Ordres d'opération|ordres d'opération]] de [[Halo 5 : Guardians]]. | ||
|- | |||
| width=15% |Techsuit | |||
| width=15% |[[Combinaison technique]] | |||
|Traduit {{citer|techno-armure}} et {{citer|combinaison technique}} dans [[Halo : The Master Chief Collection]]. {{citer|Techno-armure}} est prohibé car portant à confusion avec les autres parties de l'armure Mjolnir. | |||
|- | |- | ||
|} | |} |
Version du 15 octobre 2021 à 09:25
Le français est l'une des rares langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender.
Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le WikiHalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans.
Généralités
Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente (les exceptions sont listées dans la section Termes spécifiques). Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle.
Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement.
Cas concrets :
- Energy sword est traduit par Épée à énergie dans plusieurs supports Halo en français. On utilisera donc le terme Épée à énergie.
- Covenant, bien que s'agissant d'un mot anglais, est traduit par Covenant en français. On utilisera donc le terme Covenant (le terme officieux Pacte a longtemps été utilisé comme traduction).
- Deep-space artifact est cité dans Halo Encyclopedia, qui n'a jamais été traduit en français. On utilisera donc le terme Deep-space artifact et pas une traduction non officielle.
- The Composer est traduit dans Halo : Primordium par Le Compositeur, mais dans Halo 4 par Le Recomposeur. Halo 4 étant le dernier support en date, et étant une source prioritaire par son statut de jeu officiel, on utilisera donc le terme Le Recomposeur.
Conventions
Termes à ne pas traduire
Certains termes sont à exclure de toute traduction sur le Wiki, même lorsqu'ils ont été traduits officiellement ou officieusement :
- Les noms de vaisseaux (exemple : « UNSC Forward Unto Dawn » et pas « UNSC Aube de l'espérance », « Tenebrous » et pas « Ténébreuse ». Voir également la syntaxe spécifique aux vaisseaux dans la partie suivante. Cette règle ne concerne pas les stations spatiales.[1])
- Les noms d'unités militaires,[2] à l'exception des unités navales[1] (Exemples : « 53rd Armored Division » et pas « 53e division blindée », « Blue Team » et pas « Équipe bleue ».)
Syntaxe
Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies sur ce site.
« Covenant »
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). On notera toutefois une exception : « l'Alliance Covenante ». Dans les romans, « Covenant » s'accorde uniquement en nombre. Dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2, il s'accorde en genre et en nombre.
« Sangheili »
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Sangheili, des Sangheilis, la guerre civile sangheilie, un vaisseau sangheili). Dans les romans, « Sangheili » s'accorde uniquement en nombre.
« Parasite »
Même principe que pour « Sangheili ».
« Forerunner »
S'accorde en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Forerunner, les Forerunners, des bâtiments forerunners, une arme forerunner, plusieurs Forerunners).
« Prométhéen »
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Prométhéen, les Prométhéens, une Prométhéenne, une attaque prométhéenne, un vaisseau prométhéen, plusieurs Prométhéens).
« Précurseur »
Même principe que pour « Covenant ».
« Spartan »
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit toujours avec une majuscule et un tiret précède le numéro du programme écrit en chiffre romain si nécessaire (un Spartan, une Spartane, plusieurs Spartans, un Spartan-II, des Spartanes-III, plusieurs Spartans-IV).
« Brute »
S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle. Il est employé au masculin dans le jeu Halo Wars 2.
Typographie
Les conventions typographiques peuvent provenir de l'univers, ou être des règles de la langue française.
Grades
Contrairement à l'anglais où les grades utilisés devant des noms de personne prennent des majuscules,[3] les grades commencent toujours par une minuscule,[4] sauf dans le cas particulier de John-117, où son titre de major prend une majuscule car il a qualité de nom propre.[5]
Noms des vaisseaux
Le nom des vaisseaux est écrit en italique et précédé d'un sigle selon sa faction (UNSC, CMA, aucune précision pour les Covenants. Exemples : UNSC Apocalypso, CMA Arabia, Ardent Prayer).[6] Le modèle V est dédié à une mise en page simplifiée.
Noms propres d'objets
Les véhicules, équipements et classes de vaisseaux désignés par un nom propre (Warthog, classe Parabola, Scythe) prennent toujours une majuscule.
Projets et opérations
Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir).
Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est placé entre le mot « opération » et le nom du projet (opération : UPPER CUT).
Matricules Spartans
Les matricules des Spartans s'écrivent avec un tiret entre le nom et l'identifiant chiffré (John-117, Carter-A259). Si le matricule est connu mais le prénom est inconnu, on écrira « Spartan-??? » en remplaçant les points d'interrogation par le matricule.
Titres d'œuvres
En français, une majuscule est utilisée au début du premier substantif et du premier mot du titre quelle que soit sa fonction. En anglais, une majuscule est utilisée à tous les substantifs. Le membre « Halo : » est toujours présent au début du titre sauf pour les cas suivants : absence d'utilisation explicite (comme dans les ARG ou le contenu d'éditions spéciales) ou partie d'une œuvre (nouvelles ou épisodes). Exemples : Halo : Ghosts of Onyx (roman en anglais), Halo : Les Mondes de verre (roman en français), Ilovebees (ARG), Des Bribes dans l'espace (livret), Human Weakness (nouvelle), Prototype (épisode).
Acronymes et sigles
Acronymes et sigles sont des moyens de réduire à une série de lettres le nom complet d'une organisation ou d'un objet. Dans le sigle, toutes les lettres sont prononcées individuellement (ODST est prononcé oh-dé-èss-té), alors que l'acronyme est prononcé comme un mot normal (ONU est prononcé o-nu).
Les acronymes et sigles sont utilisés dans leur version d'origine sur le Wiki ; ils ne sont pas altérés pour correspondre à la traduction du nom complet. Exemple : UNSC est le sigle de United Nations Space Command, qui se traduit par Commandement spatial des Nations unies, ce qui donne CSNU, un sigle traduit qui ne doit pas être utilisé.
Traductions officielles ignorées
Les traductions officielles des sources suivantes ont été considérées comme trop peu satisfaisantes et ne peuvent pas être utilisées sur le Wiki autrement que dans un but indicatif, par une note de bas de page dans l'article dédié au sujet.
- Halo : Opération First Strike (2013, Milady)
- Halo : Les Fantômes d'Onyx (2014, Milady)
- Halo Waypoint (site)
- Halo Mythos (404 Éditions, 2016)
- Certains termes de Halo : Contact Harvest (2014, Milady), voir réunion 5
Sources
Sujets problématiques
Les sujets ci-dessous donnent souvent lieu à des erreurs de traduction.
Grades
Généralités
Il n'existe pas dans le monde contemporain de correspondance exacte entre grades américains (qui sont ceux utilisés dans Halo) et grades français. Une correspondance exacte ad-hoc est détaillée sur l'article Grades de l'UNSC. Le cas particulier des Warrant Officers est traité dans un article dédié.
Il est à noter que les Spartans suivent les grades de la Navy en version originale. Dans les traductions, ils suivent les grades des Marines, car les traductions des grades de la Navy (comme « capitaine de corvette ») posent un problème de contexte pour des soldats du terrain.
Les erreurs de traduction courantes reposent sur des traductions littérales (comme « Lance Corporal » en « caporal de lance », « Gunnery Sergeant » en « Sergent-artilleur » ou « Sergeant Major » en « sergent-major ») ou donnent la même traduction à deux grades différents.
Cas de John-117
La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :
- Petty Officer Second Class : Sergent (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade.)
- Master Chief Petty Officer : Major (D'où son surnom de Master Chief. Le grade est obtenu le 14 avril 2526.)
La traduction du jeu Halo : Combat Evolved donne à John-117 le grade d'Adjudant et celle de Halo 2 celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.
Types de vaisseaux
Les types de vaisseaux, comme « croiseur » ou « transporteur », se réfèrent à des rôles spécifiques et sont rarement interchangeables. Ces rôles, ainsi que les correspondances entre les termes anglais et français, sont listés sur l'article Vaisseau.
Une erreur courante est de traduire « Carrier » (« Transporteur ») en « Destroyer ». Il peut également être noté que les vaisseaux individuels sont désignés au féminin en anglais, mais au masculin en français.
Termes spécifiques
Forerunner
Anglais | Français | Notes |
---|---|---|
Composer | Recomposeur | Traduit par « Compositeur » dans la trilogie Forerunner. |
Silent Cartographer | Cartographe silencieux | Traduit par « Cartographe muet » dans Halo : Silentium. |
Shield World | Monde bouclier | Parfois orthographié « monde-bouclier ». |
Absolute Records | Archives absolues | |
Ark | Arche | |
Machines | ||
Monitor | Monitor | Traduit par « Veilleur » dans Halo : Les Floods, Halo : Cryptum et Halo : Primordium. Littérallement traduit en « Moniteur » dans Halo : Blood Line et Halo Wars 2. |
Guardien | Gardien | |
Sentinel | Sentinelle | |
Aggressor | Agresseur | « Sentinelle Agressor » dans Halo Wars 2. |
Assembler | Assembleur | |
Constructor | Constructeur | |
Controller | Contrôleur | Traduit par « Sentinelle de contrôle » dans Halo Wars 2. |
Enforcers | Exécuteur | |
Retriever | Extracteur | Traduit par « Collecteur » dans The Anatomy of Halo. Traduit par « Sentinelle d'extraction » et « Sentinelle de récupération » dans Halo Wars 2. |
Protector | Protector | |
Promethean Knight | Chevalier prométhéen | |
Promethean Soldier | Soldat prométhéen | |
Promethean Crawler | Rampant prométhéen | |
Promethean Watcher | Sentinelle prométhéenne | |
Warden Eternal | Veilleur éternel | |
Armes | ||
Sentinel beam | Laser de Sentinelle | Traduit par « Rayon de Sentinelle » dans Halo 3 et Halo 5 : Guardians. |
Boltshot | Pistolet à particules | |
Suppressor | Éradicateur | |
LightRifle | Fusil léger | Traduit par « Fusil lumineux » dans la saison 4 de Halo : The Master Chief Collection. |
Scattershot | Répercuteur | |
Binary Rifle | Fusil binaire | |
Incineration Cannon | Canon incendiaire | |
Pulse grenade | Grenade à impulsion | |
Splinter grenade | Grenade à dispersion | |
Véhicules | ||
Phaeton | Phaéton | |
War Sphinx | Sphinx de guerre | Traduit par « Sphinx de combat » dans Halo Mythos. |
Covenant
Anglais | Français | Notes | |
---|---|---|---|
Covenant | Covenant | ||
Banished | Parias | ||
High Charity | Grande Bonté | Haute Charité dans les traductions des addenda de Halo : Les Floods et de Halo : Opération First Strike par Milady. | |
Unyielding Hierophant | Hiérophante Inflexible | ||
Armes | |||
Plasma pistol | Pistolet à plasma | ||
Plasma rifle | Fusil à plasma | ||
Plasma repeater | Répéteur plasma | « Répéteur à plasma » dans Halo : Spartan Strike. | |
Storm Rifle | Fusil Storm | ||
Needler | Needler | ||
Needler Rifle | Fusil à aiguilles | ||
Concussion Rifle | Fusil à concussion | ||
Plasma Caster | Grenadier-plasma | ||
Plasma launcher | Lance-plasma | « Lanceur à plasma » lors du ramassage de l'arme. | |
Focus Rifle | Fusil de précision | ||
Particle Beam Rifle | Fusil à faisceau de particules | ||
Fuel Rod Gun ou Fuel Rod Cannon | Canon à combustible | Traduit par « pistolet à combustible » dans la Forge de Halo : Reach et Halo 5 : Guardians, « revolver à combustible » au ramassage dans Halo : Reach, et par « canon à pastilles combustibles » et « canon à assemblages combustibles » dans Halo : Les Fantômes d'Onyx. | |
Energy sword | Épée à énergie | Exception. Le mot energy dans les autres noms composés est traduit par énergétique (energy shield est traduit bouclier énergétique). « Épée d'énergie » dans Halo : Les Floods et « épée énergétique » dans Halo : Opération First Strike. | |
Plasma grenade | Grenade à plasma | ||
Gravity Hammer | Marteau antigravité | Raccourci en « Marteau antigrav » dans Halo 3 : Le guide officiel et dans le manuel de Halo : Reach. | |
Brute Shot | Sabre-grenade | ||
Spiker | Spiker | Également dénommé « Spiker Rifle », traduit par « Fusil Spiker » dans le manuel de Halo : Reach et dans les Journaux de Phœnix de Halo Wars 2. Traduit par « Fusil à pointes » dans Halo : Contact Harvest et Halo : Sang nouveau. | |
Mauler | Mauler | ||
Spike Grenade | Grenade directionnelle | ||
Incendiary Grenade | Grenade incendiaire | ||
Véhicules | |||
Banshee | Banshee | ||
Ghost | Ghost | ||
Goblin | Goblin | ||
Lich | Lich | ||
Locust | Locust | ||
Phantom | Phantom | ||
Revenant | Revenant | ||
Marauder | Maraudeur | ||
Blisterback | Blisterback | ||
Shroud | Shroud | ||
Reaver | Reaver | ||
Scarab | Scarab | « Scarabée » dans la traduction de Halo : Les Fantômes d'Onyx par Milady. | |
Harvester | Moissonneur | ||
Seraph | Seraph | Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans Halo : La Chute de Reach, Halo : Les Floods, Halo : Opération First Strike et Halo : Les Fantômes d'Onyx. | |
Shade | Shade | Traduit par Ombre dans les dialogues de campagne de Halo : Reach et par Spectre dans Halo 3, Halo Wars ainsi que la Forge de Halo : Reach | |
Shadow | Shadow | ||
Spectre | Spectre | ||
Spirit | Spirit | Traduit par « Esprit » dans les objectifs de missions de Halo Wars. | |
Vampire | Vampire | ||
Wraith | Apparition | La traduction n'est jamais utilisée dans les romans précédents Halo : Le Baptême du feu. | |
Espèces | |||
Brute | Brute | Nom Covenant : Jiralhanae. | |
Elite | Élite | Nom Covenant : Sangheili. | |
Engineer | Ingénieur | Nom Covenant : Huragok. Hougarok dans la traduction de Halo : Les Fantômes d'Onyx par Milady et Houragok dans celle de Halo : Contact Harvest et la trilogie Forerunner. Hugarok dans les statistiques de fin de partie de Halo 3 : ODST dans la Master Chief Collection. | |
Grunt | Grognard | Nom Covenant : Unggoy. | |
Jackal | Rapace | Nom Covenant : Kig-Yar. | |
Prophet | Prophète | Nom Covenant : San'Shyuum ou San 'Shyuum. |
Humain
Anglais | Français | Notes |
---|---|---|
UNSC | UNSC | La traduction CSNU reprise dans beaucoup de textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. |
ODST | ODST | La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo Wars, Halo 3 : ODST, Halo : Reach, Halo 4, Halo 5 : Guardians et Halo Wars 2. |
Helljumper | Helljumper | Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans Halo : La Chute de Reach, Halo : Les Floods et Halo : Le Protocole Cole. Traduit par « Sauteur de l'enfer » dans Halo Wars. |
Spartan | Spartan | Accordé en nombre, puis en genre dans les dernières traductions. |
Armes | ||
Magnum | Magnum | Rarement pistolet. Écrit sans majuscule dans Halo : Dictata mortels. |
Assault Rifle | Fusil d'assaut | |
Submachine Gun | Mitraillette | Pistolet-mitrailleur dans le roman Halo : Contact Harvest et le manuel de Halo 3. Mitrailleuse dans le chapitre 1 de Halo : Les Fantômes d'Onyx. |
Battle Rifle | Fusil de combat | Traduit par fusil d'assaut dans Halo : Opération First Strike, Halo : Contact Harvest, Halo : Le Protocole Cole et Halo : Sang nouveau. |
Designated Marksman Rifle | DMR | Traduit Tireur désigné Fusil dans le manuel de Halo : Reach et fusil de sniper sur le descriptif de l'arme dans Halo 4. |
Shotgun | Fusil à pompe | |
Sniper Rifle | Fusil de sniper | Traduction exacte : fusil de précision (traduction utilisée pour une arme covenante), utilisée dans la plupart des romans. Traduit exclusivement par fusil sniper dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2. Cette traduction est homonyme à celle de son pendant Covenant, on précise donc souvent fusil de sniper humain. |
Rocket Launcher | Lance-roquettes | |
Fragmentation grenade (Frag grenade) | Grenade à fragmentation | Grenade dans le manuel de Halo : Reach. |
Machine Gun | Variable (voir notes) | Appelé tourelle dans Halo 2, mitrailleuse dans Halo 3 et mitrailleuse lourde dans Halo : Reach. |
Spartan Laser | Laser Spartan | |
Grenade Launcher | Lance-grenades | |
Target Locator | Indicateur de cible | Marqueur laser dans la notice de Halo : Reach et le Halo : Reach : Signature Series Guide, et détecteur de cible dans les dialogues du niveau ONI : Base Sword. |
Véhicules | ||
Mongoose | Mangouste | Mongoose dans Halo 4, Halo 2 : Anniversary et Halo 5 : Guardians. |
Gungoose | Gungoose | |
Jackrabbit | Jackrabbit | |
Warthog | Warthog | |
Scorpion | Scorpion | |
Rhino | Rhino | |
Grizzly | Grizzly | |
Cobra | Cobra | |
Kodiak | Kodiak | |
Gremlin | Gremlin | |
Elephant | Éléphant | |
Mammoth | Mammoth | |
Cyclops | Cyclope | Cyclops dans l'édition 2013 de Halo : Les Floods. |
Mantis | Mantis | |
Hornet | Hornet | |
Falcon | Falcon | |
Nightingale | Nightingale | |
Sparrowhawk | Sparrowhawk | Abrégé Hawk et traduit par Faucon dans Halo Wars. |
Wasp | Wasp | |
Wombat | Wombat | |
SkyHawk | SkyHawk | |
Pelican | Pélican | |
Condor | Condor | |
Heron | Héron | Module (Pod) dans Halo Wars. |
Vulture | Vautour | Vulture dans Halo Wars 2. |
Darter | Darter | |
Albatross | Albatross | |
Sabre | Sabre | |
Shortsword | Shortsword | |
Broadsword | Broadsword | |
Longsword | Longsword | |
HEV | VEBH | |
Bumblebee | Bumblebee | |
Prowler | Rôdeur | Prowler dans les ordres d'opération de Halo 5 : Guardians. |
Techsuit | Combinaison technique | Traduit « techno-armure » et « combinaison technique » dans Halo : The Master Chief Collection. « Techno-armure » est prohibé car portant à confusion avec les autres parties de l'armure Mjolnir. |
Autres
Anglais | Français | Notes |
---|---|---|
Flood | Parasite | « Flood » dans Halo : Combat Evolved, Halo : Les Floods, Halo : Opération First Strike, Halo : Les Fantômes d'Onyx, Halo Graphic Novel et la Trilogie Forerunner. Traduit par Parasite dans les jeux à partir de Halo 2 et dans les romans à partir de Halo : Les Mondes de verre. |
Precursor | Précurseurs | « Precursor » et « Forerunner » sont synonymes, mais désignent deux civilisations différentes et sont donc traduits différemment. |
Slipspace | Sous-espace | Parfois traduit par « hyperespace ». |
Utilisation : Organiser le texte (Listes • Notes) • Formater le texte • Liens • Images & Médias (Téléverser • Capture d'écran • Galeries) • Redirections • Modèles (Avancé) & Infobox • Catégories • Renommer • Tableaux • Options d'utilisateur • Pages spéciales • Couleurs • Sous-pages • Fonctions du parseur Normes : Bonnes pratiques • Rédaction • Politique des spoilers • Sources (Chronologie) • Canon (Incohérences) • Discuter • Groupes et administration • Traduction • Construction de page • Acronymes en vigueur • Fan works Vocabulaire : Lexique de l'armement • Lexique de l'e-sport • Lexique du jeu vidéo • Lexique radio et militaire |