Le sujet de cet article est considéré comme une des bases de Halo.

Différences entre les versions de « Halo Mythos »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Ligne 128 : Ligne 128 :
*Page 145 : « [[717th Xeno-Materials Exploitation Battalion]] » est traduit par « 717e bataillon d'exploitation Xeno-Materials ».
*Page 145 : « [[717th Xeno-Materials Exploitation Battalion]] » est traduit par « 717e bataillon d'exploitation Xeno-Materials ».
*Page 145 : La [[Ligne]] est traduite au pluriel.
*Page 145 : La [[Ligne]] est traduite au pluriel.
*Page 151 : Le [[projecteur énergétique]] est dit être utilisé pour {{citer|les opérations de vérification}}. Le mot correct est {{citer|vitrification}}.
*Page 157 : la seconde mention de la date « 2554 » est orthographiée « 2442 », « [[Talitsa]] » est orthographié « Talista », « Romeo » est orthographié « Roméo » à deux reprises dans l'avant dernier paragraphe contrairement aux précédents et à la page 105.
*Page 157 : la seconde mention de la date « 2554 » est orthographiée « 2442 », « [[Talitsa]] » est orthographié « Talista », « Romeo » est orthographié « Roméo » à deux reprises dans l'avant dernier paragraphe contrairement aux précédents et à la page 105.
*Page 198 : Le titre de la première partie (''The Reclaimer'') qui fait référence au [[John-117|Major]] est au féminin, soit « La Dépositaire ».
*Page 198 : Le titre de la première partie (''The Reclaimer'') qui fait référence au [[John-117|Major]] est au féminin, soit « La Dépositaire ».

Version du 1 mars 2018 à 16:54

Halo Mythos
Le guide de l'histoire de Halo
Halo Mythos cover fr.jpg
Informations
Titre original :
A Guide to the Story of Halo
Mélanie Marcon
Nombre de pages :
208 (en)[2]
Langue :
Anglais, français, allemand, espagnol
Date de sortie :
  • 6 septembre 2016 (en)[2]
  • 6 octobre 2016 (fr)[1]

[[Catégorie:Encyclopédie]]

Halo Mythos, sous-titré Le guide de l'histoire de Halo (A Guide to the Story of Halo en VO), est une encyclopédie prévue pour octobre 2016, et publiée par Egmont Publishing. Au contraire des précédentes encyclopédies, elle apporte ses sujets chronologiquement par époques et non thématiquement et couvre l'origine des Forerunners jusqu'aux événements de Halo Wars 2 en 2559.

Une cinquantaine d'illustrations exclusives par les artistes externes Isaac Hannaford, Jean-Sébastien Rossbach, Leonid Kozienko et Benjamin Carré et les artistes de 343 Industries Darren Bacon, Jeremy Cook, David Heidhoff et Chase Toole couvriront visuellement des aspects de l'univers traités uniquement via du texte jusqu'à présent et seront accompagnées d'autres illustrations officielles, concepts et schémas. Les textes ont été écrits par Jeff Easterling, Jeremy Patenaude et Kenneth Peters de 343 Industries et vérifiés par Stephen Loftus de Halo.Bungie.Org. Mythos cherche à raconter l'histoire de la saga avec une grande cohérence, un objectif qui a demandé l'ajout de nouvelles informations à la Halo Story Bible.[3][4]


Contenu

  • Introduction
    • Begin Transmission
    • Timeline
  • L'Héritage des Forerunners (The Forerunner Legacy) (-10 000 000 à -852)
    • Les Ancients (Ancients)
    • La Bataille de Charum Hakkor (Battle of Charum Hakkor)
    • Construction de l'Installation (Construction of the Array)
    • Mendicant Bias
    • Retour d'Exil (Return from Exile)
    • Le Destin de Maethrillian (Fate of Maethrillian)
    • La Destruction de l'Arche (Destruction of the Ark)
    • Activation du complexe (Activation of the Array)
    • Le Cuirassé (The Dreadnought)
    • La Guerre Prophète contre Élite (War of Beginnings)
    • Formation de l'Alliance Covenante (Formation of the Covenant)
  • L'Ascension de l'Humanité (Rise of Humanity) (2080 à 2552)
    • La Guerre Interplanétaire (The Interplanetary War)
    • Domus Diaspora
    • L'Insurrection (The Insurrection)
    • Les Spartans (Spartans)
    • Premier Contact sur Harvest (First Contact at Harvest)
    • Le Guerre éclate (War Begins)
    • Le Monde-Bouclier (Shield World)
    • Vague de Destruction (Tide of Destruction)
    • Le Programme SPARTAN III (SPARTAN-III Program)
    • Le Siège (Under Siege)
  • La Fin de la Guere (End of the War) (2552)
    • La Chute de Reach (The Fall of Reach)
    • Le Dernier Rempart (Last Stand)
    • La fuite de Reach (Escape from Reach)
    • La Bataille pour le Halo Alpha (Battle for Alpha Halo)
    • Le Hiérophante Inflexible (Unyielding Hierophant)
    • L'Assaut de la Terre (Assault on Earth)
    • La Bataille pour la nouvelle Mombasa (The Fight for New Mombasa)
    • La Bataille pour le Halo Delta (Battle for Delta Halo)
    • Le Conflit d'Onyx (The Onyx Conflict)
    • Le Siège de Voi (Siege at Voi)
    • La Bataille Finale (The Final Battle)
  • L'Après-Guerre (The Aftermath) (2553 à 2556)
    • Les Nouveau Spartans (The New Spartans)
    • La Flotte Terrestre (Earth's Fleet)
    • Fuite d'Onyx (Escape from Onyx)
    • Kilo-Five
    • Le Sang des Frères (The Blood of Brothers)
    • Péril sur Gao (Peril on Gao)
    • Les Vestiges de la Guerre (Remnants of War)
    • Retour vers l'Arche (Return to the Ark)
    • Trahison sur Talitsa (Betrayal on Talitsa)
    • Fragment Alpha (Alpha Shard)
  • Le Retour des Prométhéens (Return of the Prometheans) (2557 à 2558)
    • Le Recomposeur (The Composer)
    • Le Réveil du Didacte (The Didact Awakens)
    • Le Sacrifice de Cortana (Cortana's Sacrifice)
    • Mission au Halo Gamma (Mission to Gamma Halo)
    • La Réapparition des Covenants (Covenant Resurgence)
    • Spartan Ops
    • Le Conflit de la clé de Janus (Janus Key Conflict)
    • La Blue Team (Blue Team)
    • Meridian
    • Retour à Sanghelios (Return to Sanghelios)
    • Genesis
    • Arrivée (Arrival)
  • Conclusion
    • End Transmission
    • Index
    • Acknolwedgments


Erreurs de l'édition française

Généralités

  • « Covenant » n'est pas toujours accordé en genre (ex : pages 7 et 89) et « Spartan » en nombre (ex : pages 89, 128 et 179).
  • « War of Beginnings » est traduit par « Guerre Prophète contre Élite ».
  • Les sigles UNSC, ONI, UEG, CMA et ODST sont traduits par CSNU, SRN, GUT, AMC et TCAO. « Colonial Administration Authority » est traduit par « Autorité Coloniale Administrative ».
  • « Europa » est parfois traduit par « Europe » (pages 47, 50 et 51).
  • « Navy » est parfois traduit par « marine » sauf dans le cas de « Service des Renseignements de la Navy » et dans l'encart de la page 61.
  • « Spirit of Fire » est traduit par « Esprit de Feu » (pages 70, 71 et 200) contrairement à l'intégralité des autres noms de vaisseaux de l'UNSC et des Covenants.
  • « Second Fleet of Solemn Accord » est traduit par « seconde flotte de l'Accord Solennel » contrairement aux autres noms de flottes covenantes.
  • « Fireteam » est systématiquement traduit par « escouade » sauf lorsqu'il s'agit de l'équipe Osiris où la traduction employée est « équipe d'intervention ».
  • La traduction du nom de l'escouade « Alpha-Nine » est orthographiée « Alpha Neuf » (p. 105 et 157) et à une reprise « Alpha-Neuf » (page 157). Kilo-Five n'est pas traduit.
  • Certains noms complets de Forerunners sont traduits comme « Novelastre Faiseur d'Éternité » et d'autres ne le sont pas comme « Shadow-of-Sundered-Star » « Faber-of-Will-and-Might ».
  • « Magnetic Accelerator Cannon » est traduit par « canons d'accélération magnétique » (page 71) et « canons à accélérateurs magnétiques » (page 83 et 94) au lieu de « canon à accélération magnétique ». L'acronyme « MAC » n'est jamais traduit (pages 71, 82, 95 et 133).
  • « Battle group » est traduit par « bataillon » (pages 113, 115 et 117) au lieu de « groupe de combat ».

Erreurs spécifiques

  • Page 7 : « Sangheili » est orthographiée « Shangheili ».
  • Page 15 : « voies spatiales » (star roads en anglais) sont traduites par « "la Route" ».
  • Page 35 : « Alpha Halo » n'est pas traduit.
  • Page 39 : la date « 821 AEC » est orthographiée « 852 BCE ».
  • Page 44 : Palamok est écrit « Pakamok ».
  • Page 47 : Le mot « cité » est orthographié « citée ».
  • Page 50 : « Rainforest Wars » est traduit par « Guerre des forêts tropicales ».
  • Page 51 : « Oscar Bauer » est orthographié « Oscar Baueur », le mois durant lequel le traité de Callisto a été signé n'est pas précisé
  • Page 54 : « 800 » est remplacé par « 8 000 » pour le nombre de colonies.
  • Page 75 : « destroyer » est orthographié « destroyeur » pour la classe Halberd.
  • Page 85 : « Eridanus II » est remplacé par « Eridanus ».
  • Page 71 : le nom de la classe du Spirit of Fire (« Phoenix ») est traduit contrairement à l'intégralité des autres noms de classes de vaisseaux de l'UNSC.
  • Page 105 : « Superintendent » est traduit par « Superintendant » au lieu de « Surintendant » et « Vergil » n'est pas traduit.
  • Page 128 : Il est fait référence à Jun-A266 comme « l'unique survivante de la Noble Team ». « Damascus Ordnance Commission » est traduit par « Commission de Munitions de Damascus ». « Damascus » n'est pas traduit par « Damas » contrairement à la page 61.
  • Page 133 : « Super MAC coilguns » est remplacé par « canons ».
  • Page 136 : « Linda-058 » est orthographiée « Linda-58 », le grade « Chief Petty Officer » est traduit par « sergent instructeur ».
  • Page 140 : « Malcolm Geffen » est orthographié « Malcolm Greffen », « Naomi-010 » est orthographiée « Naomi-101 ». Il est fait référence à Serin Osman comme à « un Spartan » et à Naomi-010 comme à « une Spartan ».
  • Page 145 : « 717th Xeno-Materials Exploitation Battalion » est traduit par « 717e bataillon d'exploitation Xeno-Materials ».
  • Page 145 : La Ligne est traduite au pluriel.
  • Page 151 : Le projecteur énergétique est dit être utilisé pour « les opérations de vérification ». Le mot correct est « vitrification ».
  • Page 157 : la seconde mention de la date « 2554 » est orthographiée « 2442 », « Talitsa » est orthographié « Talista », « Romeo » est orthographié « Roméo » à deux reprises dans l'avant dernier paragraphe contrairement aux précédents et à la page 105.
  • Page 198 : Le titre de la première partie (The Reclaimer) qui fait référence au Major est au féminin, soit « La Dépositaire ».

Divers

  • Le livre a été teasé dans le dernier épisode de la troisième saison de The Sprint.
  • Le livre est paru en allemand aux éditions Egmont Schneiderbuch sous le titre Halo Mythos: Die ganze Geschichte des Halo-Universums le 6 octobre 2016 et en espagnol aux éditions Montena sous le titre Halo Mythos: Guía para la historia de Halo le 17 novembre 2016.


Galerie

Sources