Différences entre les versions de « Journal de bord de l'UNSC Accra »
Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
m |
|||
(3 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{DISPLAYTITLE:Journal de bord | {{DISPLAYTITLE:Journal de bord de l'UNSC ''Accra''}} | ||
Le '''journal de bord de l'UNSC ''Accra''''' est un document complémentaire joint au [[journal personnel du Dr Halsey]] dans les éditions [[Halo : Reach (édition limitée)|limitée]] et [[Halo : Reach (édition légendaire)|Légendaire]] de [[Halo : Reach]]. Il rapporte les événements de l'[[Bataille de Bliss|attaque de Bliss]] sous forme d'un rapport effectué par l'[[IA]] du vaisseau {{V|Accra}}. | |||
<gallery> | |||
Fichier:JPDH-Journal UNSC Accra (face A).jpg | |||
Fichier:JPDH-Journal UNSC Accra (face B).jpg | |||
</gallery> | |||
==Erreurs de traduction== | |||
*La version française traduit les classes de vaisseaux de la façon suivante : « porteurs » et « porte-avions » pour « [[CAS|assault carriers]] », « cuirassés » pour « [[CCS|battlecruisers]] » et « croiseurs » pour « [[Destroyer covenant|destroyers]] ». | |||
*À 03h04, on lit « Déplacement spatiotemporel à 31% de puissance ». Une traduction plus appropriée serait : « Réacteur subspatial à 31% de la puissance ». | |||
==Source== | |||
*[[Halo : Reach]], [[Journal personnel du Dr Halsey]] | |||
{{Modèle:Livres}} | |||
Version actuelle datée du 17 janvier 2020 à 21:38
Le journal de bord de l'UNSC Accra est un document complémentaire joint au journal personnel du Dr Halsey dans les éditions limitée et Légendaire de Halo : Reach. Il rapporte les événements de l'attaque de Bliss sous forme d'un rapport effectué par l'IA du vaisseau UNSC Accra.
Erreurs de traduction[modifier]
- La version française traduit les classes de vaisseaux de la façon suivante : « porteurs » et « porte-avions » pour « assault carriers », « cuirassés » pour « battlecruisers » et « croiseurs » pour « destroyers ».
- À 03h04, on lit « Déplacement spatiotemporel à 31% de puissance ». Une traduction plus appropriée serait : « Réacteur subspatial à 31% de la puissance ».