Différences entre les versions de « Aide:Traduction »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Ligne 99 : Ligne 99 :


*'''Petty Officer Second Class''' : ''Sergent'' (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade.)
*'''Petty Officer Second Class''' : ''Sergent'' (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade.)
*'''Chief Petty Officer''' : ''Adjudant'' (En 2535.)
*'''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (D'où son surnom de ''Master Chief''. Le grade est obtenu le 14 avril 2526.)
*'''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (D'où son surnom de ''Master Chief''. Le grade est obtenu à une date non précisée au cours de la [[guerre Humain contre Covenant]].)


La traduction du jeu [[Halo : Combat Evolved]] donne à [[John-117]] le grade d'Adjudant et celle de [[Halo 2]] celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.
La traduction du jeu [[Halo : Combat Evolved]] donne à [[John-117]] le grade d'Adjudant et celle de [[Halo 2]] celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.

Version du 24 janvier 2019 à 18:44

Cette page attend d'être complétée par vos soins.

Le français est l'une des rares langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender.

Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le WikiHalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans.


Généralités

Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente (les exceptions sont listées dans la section Termes spécifiques). Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle.

Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement.


Cas concrets :

  • Energy sword est traduit par Épée à énergie dans plusieurs supports Halo en français. On utilisera donc le terme Épée à énergie.
  • Covenant, bien que s'agissant d'un mot anglais, est traduit par Covenant en français. On utilisera donc le terme Covenant (le terme officieux Pacte a longtemps été utilisé comme traduction).
  • Deep-space artifact est cité dans Halo Encyclopedia, qui n'a jamais été traduit en français. On utilisera donc le terme Deep-space artifact et pas une traduction non officielle.
  • The Composer est traduit dans Halo : Primordium par Le Compositeur, mais dans Halo 4 par Le Recomposeur. Halo 4 étant le dernier support en date, et étant une source prioritaire par son statut de jeu officiel, on utilisera donc le terme Le Recomposeur.

Conventions

Syntaxe

Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies sur ce site.

« Covenant »

S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). On notera toutefois une exception : « l'Alliance Covenante ». Dans les romans, « Covenant » s'accorde uniquement en nombre. Dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2, il s'accorde en genre et en nombre.

« Sangheili »

S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Sangheili, des Sangheilis, la guerre civile sangheilie, un vaisseau sangheili). Dans les romans, « Sangheili » s'accorde uniquement en nombre.

« Parasite »

Même principe que pour « Sangheili ».

« Forerunner »

S'accorde en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Forerunner, les Forerunners, des bâtiments forerunners, une arme forerunner, plusieurs Forerunners).

« Prométhéen »

S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Prométhéen, les Prométhéens, une Prométhéenne, une attaque prométhéenne, un vaisseau prométhéen, plusieurs Prométhéens).

« Précurseur »

Même principe que pour « Covenant ».

« Spartan »

S'accorde en genre et en nombre, s'écrit toujours avec une majuscule et un tiret précède le numéro du programme écrit en chiffre romain si nécessaire (un Spartan, une Spartane, plusieurs Spartans, un Spartan-II, des Spartanes-III, plusieurs Spartans-IV).

« Brute »

S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle. Il est employé au masculin dans le jeu Halo Wars 2.

Typographie

Les conventions typographiques peuvent provenir de l'univers, ou être des règles de la langue française.

Grades

Contrairement à l'anglais où les grades utilisés devant des noms de personne prennent des majuscules,[1] les grades commencent toujours par une minuscule,[2] sauf dans le cas particulier de John-117, où son titre de major prend une majuscule car il a qualité de nom propre.[3]

Noms des vaisseaux

Le nom des vaisseaux est écrit en italique et précédé d'un sigle selon sa faction (UNSC, CMA, aucune précision pour les Covenants) (UNSC Apocalypso, CMA Arabia, Ardent Prayer).[4] Le modèle V est dédié à une mise en page simplifiée.

Noms propres d'objets

Les véhicules, équipements et classes de vaisseaux désignés par un nom propre (Warthog, classe Parabola, Scythe) prennent toujours une majuscule.

Projets et opérations

Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir).

Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est placé entre le mot « opération » et le nom du projet (opération : UPPER CUT).

Matricules Spartans

Les matricules des Spartans s'écrivent avec un tiret entre le nom et l'identifiant chiffré (John-117, Carter-A259).

Titres d'œuvres

En français, une majuscule est utilisée au début du premier substantif et du premier mot du titre quelle que soit sa fonction. En anglais, une majuscule est utilisée à tous les substantifs. Le membre « Halo : » est toujours présent au début du titre sauf pour les cas suivants : absence d'utilisation explicite (comme dans les ARG ou le contenu d'éditions spéciales) ou partie d'une œuvre (nouvelles ou épisodes). Exemples : Halo : Ghosts of Onyx (roman en anglais), Halo : Les Mondes de verre (roman en français), Ilovebees (ARG), Des Bribes dans l'espace (livret), Human Weakness (nouvelle), Prototype (épisode).

Acronymes et sigles

Acronymes et sigles sont des moyens de réduire à une série de lettres le nom complet d'une organisation ou d'un objet. Dans le sigle, toutes les lettres sont prononcées individuellement (ODST est prononcé oh-dé-èss-té), alors que l'acronyme est prononcé comme un mot normal (ONU est prononcé o-nu).

Les acronymes et sigles sont utilisés dans leur version d'origine sur le Wiki ; ils ne sont pas altérés pour correspondre à la traduction du nom complet. Exemple : UNSC est le sigle de United Nations Space Command, qui se traduit par Commandement spatial des Nations unies, ce qui donne CSNU, un sigle traduit qui ne doit pas être utilisé.

Sources ignorées

Les traductions officielles des sources suivantes ont été considérées comme trop peu satisfaisantes et ne peuvent pas être utilisées sur le Wiki autrement que dans un but indicatif.

Sources

Sujets problématiques

Les sujets ci-dessous donnent souvent lieu à des erreurs de traduction.

Grades

Généralités

Il n'existe pas dans le monde contemporain de correspondance exacte entre grades américains (qui sont ceux utilisés dans Halo) et grades français. Une correspondance exacte ad-hoc est détaillée sur l'article Grades de l'UNSC. Le cas particulier des Warrant Officers est traité dans un article dédié.

Il est à noter que les Spartans suivent les grades de la Navy en version originale. Dans les traductions, ils suivent les grades des Marines, car les traductions des grades de la Navy (comme « capitaine de corvette ») posent un problème de contexte pour des soldats du terrain.

Les erreurs de traduction courantes reposent sur des traductions littérales (comme « Lance Corporal » en « caporal de lance », « Gunnery Sergeant » en « Sergent-artilleur » ou « Sergeant Major » en « sergent-major ») ou donnent la même traduction à deux grades différents.

Cas de John-117

La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :

  • Petty Officer Second Class : Sergent (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade.)
  • Master Chief Petty Officer : Major (D'où son surnom de Master Chief. Le grade est obtenu le 14 avril 2526.)

La traduction du jeu Halo : Combat Evolved donne à John-117 le grade d'Adjudant et celle de Halo 2 celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.

Types de vaisseaux

Les types de vaisseaux, comme « croiseur » ou « transporteur », se réfèrent à des rôles spécifiques et sont rarement interchangeables. Ces rôles, ainsi que les correspondances entre les termes anglais et français, sont listés sur l'article Vaisseau.

Une erreur courante est de traduire « Carrier » (« Transporteur ») en « Destroyer ». Il peut également être noté que les vaisseaux individuels sont désignés au féminin en anglais, mais au masculin en français.

Termes spécifiques

Forerunner

Anglais Français Notes
Composer Recomposeur Dans la trilogie Forerunner, il est traduit par « Compositeur ».
Silent Cartographer Cartographe silencieux Dans Halo : Silentium, il est traduit par « Cartographe muet ».
Shield World Monde bouclier Parfois orthographié « monde-bouclier ».
Absolute Records Archives absolues

Covenant

Anglais Français Notes
Covenant Covenant
High Charity Grande Bonté Haute Charité dans les traductions des addenda de Halo : Les Floods et de Halo : Opération First Strike par Milady.
Armes
Energy sword Épée à énergie Exception. Le mot energy dans les autres noms composés est traduit par énergétique (energy shield est traduit bouclier énergétique). « Épée d'énergie » dans Halo : Les Floods et « épée d'énergétique » dans Halo : Opération First Strike.
Plasma grenade Grenade à plasma
Plasma pistol Pistolet à plasma
Plasma rifle Fusil à plasma
Plasma repeater Répéteur plasma « Répéteur à plasma » dans Halo : Spartan Strike.
Plasma launcher Lance-plasma « Lanceur à plasma » lors du ramassage de l'arme.
Fuel Rod Gun ou Fuel Rod Cannon Canon à combustible Traduit par « pistolet à combustible » dans la Forge de Halo : Reach et Halo 5 : Guardians, « revolver à combustible » au ramassage dans Halo : Reach, et par « canon à pastilles combustibles » et « canon à assemblages combustibles » dans Halo : Les Fantômes d'Onyx.
Véhicules
Banshee Banshee
Ghost Ghost
Lich Lich
Locust Locust
Phantom Phantom
Revenant Revenant
Marauder Maraudeur
Blisterback Blisterback
Shroud Shroud
Reaver Reaver
Scarab Scarab « Scarabée » dans la traduction de Halo : Les Fantômes d'Onyx par Milady.
Harvester Moissonneur
Seraph Seraph Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans Halo : La Chute de Reach, Halo : Les Floods, Halo : Opération First Strike et Halo : Les Fantômes d'Onyx.
Shade Shade Traduit par Ombre dans les dialogues de campagne de Halo : Reach et par Spectre dans Halo 3, Halo Wars ainsi que la Forge de Halo : Reach
Shadow Shadow
Spectre Spectre
Spirit Spirit Traduit par « Esprit » dans les objectifs de missions de Halo Wars.
Vampire Vampire
Wraith Apparition La traduction n'est jamais utilisée dans les romans précédents Halo : Le Baptême du feu.
Espèces
Brute Brute Nom Covenant : Jiralhanae.
Elite Élite Nom Covenant : Sangheili.
Engineer Ingénieur Nom Covenant : Huragok. Hougarok dans la traduction de Halo : Les Fantômes d'Onyx par Milady et Houragok dans celle de Halo : Contact Harvest et la trilogie Forerunner. Hugarok dans les statistiques de fin de partie de Halo 3 : ODST dans la Master Chief Collection.
Grunt Grognard Nom Covenant : Unggoy.
Jackal Rapace Nom Covenant : Kig-Yar.
Prophet Prophète Nom Covenant : San'Shyuum ou San 'Shyuum.

Humain

Anglais Français Notes
UNSC UNSC La traduction CSNU reprise dans beaucoup de textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales.
ODST ODST La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo Wars, Halo 3 : ODST, Halo : Reach, Halo 4, Halo 5 : Guardians et Halo Wars 2.
Helljumper Helljumper Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans Halo : La Chute de Reach, Halo : Les Floods et Halo : Le Protocole Cole. Traduit par « Sauteur de l'enfer » dans Halo Wars.
Spartan Spartan Accordé en nombre, puis en genre dans les dernières traductions.
Armes
Magnum Magnum Rarement pistolet. Écrit sans majuscule dans Halo : Dictata mortels.
Assault Rifle Fusil d'assaut
Submachine Gun Mitraillette Pistolet-mitrailleur dans le roman Halo : Contact Harvest et le manuel de Halo 3. Mitrailleuse dans le chapitre 1 de Halo : Les Fantômes d'Onyx.
Battle Rifle Fusil de combat Traduit par fusil d'assaut dans Halo : Opération First Strike, Halo : Contact Harvest, Halo : Le Protocole Cole et Halo : Sang nouveau.
Designated Marksman Rifle DMR Traduit Tireur désigné Fusil dans le manuel de Halo : Reach et fusil de sniper sur le descriptif de l'arme dans Halo 4.
Shotgun Fusil à pompe
Sniper Rifle Fusil de sniper Traduction exacte : fusil de précision (traduction utilisée pour une arme covenante), utilisée dans la plupart des romans. Traduit exclusivement par fusil sniper dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2. Cette traduction est homonyme à celle de son pendant Covenant, on précise donc souvent fusil de sniper humain.
Rocket Launcher Lance-roquettes
Fragmentation grenade (Frag grenade) Grenade à fragmentation Grenade dans le manuel de Halo : Reach.
Machine Gun Variable (voir notes) Appelé tourelle dans Halo 2, mitrailleuse dans Halo 3 et mitrailleuse lourde dans Halo : Reach.
Spartan Laser Laser Spartan
Grenade Launcher Lance-grenades
Target Locator Indicateur de cible Marqueur laser dans la notice de Halo : Reach et le Halo : Reach : Signature Series Guide, et détecteur de cible dans les dialogues du niveau ONI : Base Sword.
Véhicules
Mongoose Mangouste Mongoose dans Halo 4, Halo 2 : Anniversary et Halo 5 : Guardians.
Gungoose Gungoose
Jackrabbit Jackrabbit
Warthog Warthog
Scorpion Scorpion
Rhino Rhino
Grizzly Grizzly
Cobra Cobra
Kodiak Kodiak
Gremlin Gremlin
Elephant Éléphant
Mammoth Mammoth
Cyclops Cyclope Cyclops dans l'édition 2013 de Halo : Les Floods.
Mantis Mantis
Hornet Hornet
Falcon Falcon
Nightingale Nightingale
Sparrowhawk Sparrowhawk Abrégé Hawk et traduit par Faucon dans Halo Wars.
Wasp Wasp
Wombat Wombat
SkyHawk SkyHawk
Pelican Pélican
Condor Condor
Heron Héron Module (Pod) dans Halo Wars.
Vulture Vautour Vulture dans Halo Wars 2.
Darter Darter
Albatross Albatross
Sabre Sabre
Shortsword Shortsword
Broadsword Broadsword
Longsword Longsword
HEV VEBH
Bumblebee Bumblebee

Autres

Anglais Français Notes
Flood Parasite « Flood » dans Halo : Combat Evolved, Halo : Les Floods, Halo : Opération First Strike, Halo : Les Fantômes d'Onyx, Halo Graphic Novel et la Trilogie Forerunner. Traduit par Parasite dans les jeux à partir de Halo 2 et dans les romans à partir de Halo : Les Mondes de verre.
Precursor Précurseurs « Precursor » et « Forerunner » sont synonymes, mais désignent deux civilisations différentes et sont donc traduits différemment.
Slipspace Sous-espace Parfois traduit par « hyperespace ».