Aide:Traduction
Le français est l'une des rares langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender.
Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le Wikihalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans.
Généralités
Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente. Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle.
Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement.
Cas concrets :
- Energy sword est traduit par Épée à énergie dans plusieurs supports Halo en français. On utilisera donc le terme Épée à énergie.
- Covenant, bien que s'agissant d'un mot anglais, est traduit par Covenant en français. On utilisera donc le terme Covenant (le terme officieux Pacte a longtemps été utilisé).
- The Rubble est cité dans le roman Halo : The Cole Protocol, qui n'a jamais été traduit en français. De plus, aucun des autre supports citant The Rubble, comme les encyclopédies, n'ont été traduits. On utilisera donc le terme The Rubble.
- The Composer est traduit dans Halo : Primordium par Le Compositeur, mais dans Halo 4 par Le Recomposeur. Halo 4 étant le dernier support en date, et étant une source prioritaire par son statut de jeu officiel, on utilisera donc le terme Le Recomposeur.
Conventions
Syntaxe
Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Comme elles sont déduites des traductions françaises, elles peuvent être amenées à changer, sauf si les membres s'accordent sur une syntaxe.
« Covenant »
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, l'Alliance Covenante, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). Dans les romans, « Covenant » s'accord uniquement en nombre. Dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2, il s'accord en genre et en nombre.
« Forerunner »
S'accorde en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Forerunner, les Forerunners, des bâtiments forerunners, une arme forerunner, plusieurs Forerunners).
« Prométhéen »
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Prométhéen, les Prométhéens, une Prométhéenne, une attaque prométhéenne, un vaisseau prométhéen, plusieurs Prométhéens).
« Spartan »
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit toujours avec une majuscule et un tiret précède le numéro du programme écrit en chiffre romains si nécessaire (un Spartan, une Spartane, plusieurs Spartans, un Spartan-II, des Spartanes-III, plusieurs Spartans-IV).
« Brute »
S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle.
Typographie
Les conventions typographiques peuvent provenir de l'univers, ou être des règles de la langue française.
Grades
Contrairement à l'anglais où les grades utilisés devant des noms de personne prennent des majuscules,[1] les grades commencent toujours par une minuscule,[2] sauf dans le cas particulier de John-117, où son titre de major prend une majuscule, car il a qualité de nom propre.[3]
Noms des vaisseaux
Le nom des vaisseaux est écrit en italique et précédé d'un sigle selon sa faction (UNSC, CMA, aucune précision pour les Covenants) (UNSC Apocalypso, CMA Arabia, Ardent Prayer).[4] Le modèle V est dédié à une mise en page simplifiée.
Noms propres d'objets
Les véhicules, équipements et classes de vaisseaux désignés par un nom propre (Warthog, classe Parabola, Scythe) prennent toujours une majuscule.
Projets et opérations
Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir).
Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est placé entre le mot « opération » et le nom du projet (opération : UPPER CUT).
Matricules Spartans
Les matricules des Spartans s'écrivent avec un tiret entre le nom et l'identifiant chiffré (John-117, Carter-A259).
Titres d'œuvres
Une majuscule est utilisée au début de chaque substantif et du premier mot du titre quel que soit sa fonction (cette règle s'applique quelle que soit la langue du titre). Le membre « Halo : » est toujours présent sauf pour les cas suivants : absence d'utilisation explicite (comme dans les ARG ou le contenu d'éditions spéciales) ou partie d'une œuvre (nouvelles ou épisodes). Exemples : Halo : Ghosts of Onyx, Halo : Les Mondes de Verre, Ilovebees, Des Bribes dans l'Espace, Human Weakness, Prototype.
Sources ignorées
Le traductions officielles des sources suivantes ont été considérées comme trop peu satisfaisante et ne peuvent pas être utilisées sur le Wiki autrement que dans un but indicatif.
- Halo : Opération First Strike (2013, Milady)
- Halo : Les Fantômes d'Onyx (2014, Milady)
Sources
Grades
Cas de John-117
La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :
- Petty Officer Second Class : Sergent (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade)
- Chief Petty Officer : Adjudant (En 2535)
- Master Chief Petty Officer : Major (D'où son surnom de Master Chief. Le grade est obtenu à une date non précisée au cours de la guerre Humain contre Covenant)
La traduction du jeu Halo : Combat Evolved donne à John-117 le grade d'Adjudant et celle de Halo 2 celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.
Généralités
Étant donné les erreurs de correspondance entre grades dans les traduction, les termes en italique sont les correspondances logiques et non les traductions officielles, qui sont indiquées en commentaires.
Pour plus d'informations, consultez : UNSCDF#Grades
- Dans toutes les traductions, il n'est fait aucune distinction entre branches de l'armée pour les sous-officiers. Les distinctions entre branches sont présentes dans la version originales et pour tous les grades des officiers.
- Les Spartans possèdent les grades de la Navy en version originale. Dans les traductions, ils possèdent les grades des Marines, car les traduction des grades de la Navy (comme capitaine de corvette) pose un problème de contexte pour des soldats du terrain.
- Hommes de rang
- Infanterie
- Private : Soldat (Le terme Soldat est également employé comme diminutif de Soldat de première classe)
- Private First Class : Soldat de première classe
- Lance Corporal : Caporal (Parfois traduit littéralement par Caporal de lance)
- Navy
- Crewman Recruit & Crewman Apprentice : il n'existe aucune correspondance logique ni traduction officielle. Les deux grades se rapprochent de celui de Mousse.
- Crewman : correspond à Matelot breveté, mais traduit avec plus d'adéquation en Équipier
- Sous-officiers
- Corporal & Petty Officer Third Class : Caporal-chef (Les traductions directes en Caporal entraînent une confusion sur le grade)
- Sergeant & Petty Officer Second Class : Sergent
- Staff Sergeant & Petty Officer First Class : Sergent-chef (Traduit en Sergent, ce qui entraîne une confusion avec le grade de Sergeant)
- Gunnery Sergeant & Chief Petty Officer : Adjudant (Traduit littéralement en Sergent-artilleur ou Sergent d'artillerie, ce qui correspondrait plus à une spécialité)
- First Sergeant & Master Sergeant & Senior Chief Petty Officer : Adjudant-chef (Traduit en Sergent-chef, soit une différence de deux grades)
- Sergeant Major & Master Gunnery Sergeant & Master Chief Petty Officer : Major (Grade réel d'Avery Johnson, traduit en Sergent et Sergent-major)
Termes spécifiques
Forerunner
Anglais | Français | Notes |
---|---|---|
Composer | Recomposeur | Dans la trilogie Forerunner, il est traduit par « Compositeur ». |
Silent Cartographer | Cartographe silencieux | Dans Halo : Silentium, il est traduit par « Cartographe muet ». |
Shield World | Monde bouclier | Parfois orthographié « monde-bouclier ». |
Absolute Records | Archives absolues |
Covenant
Anglais | Français | Notes |
---|---|---|
Covenant | Covenant | Autrefois traduit par « Pacte ». |
High Charity | Grande Bonté | Haute Charité dans les traductions des addenda de Halo : Les Floods et de Halo : Opération First Strike par Milady. |
Armes | ||
Energy sword | Épée à énergie | Exception. Le mot energy dans les autres noms composés est traduit par énergétique (energy shield est traduit bouclier énergétique). « Épée d'énergie » dans Halo : Les Floods. |
Plasma grenade | Grenade à plasma | |
Plasma pistol | Pistolet à plasma | |
Plasma rifle | Fusil à plasma | |
Plasma repeater | Répéteur plasma | « Répéteur à plasma » dans Halo : Spartan Strike. |
Plasma launcher | Lance-plasma | « Lanceur à plasma » lors du ramassage de l'arme.. |
Véhicules | ||
Banshee | Banshee | |
Ghost | Ghost | |
Lich | Lich | |
Locust | Locust | |
Phantom | Phantom | |
Revenant | Revenant | |
Scarab | Scarab | Scarabée dans la traduction de Halo : Les Fantômes d'Onyx par Milady. |
Harvester | Moissonneur | |
Seraph | Séraphin | |
Shade | Shade | Traduit par Ombre dans les dialogues de campagne de Halo : Reach et par Spectre dans Halo 3 ainsi que la Forge de Halo : Reach. |
Shadow | Shadow | |
Spectre | Spectre | |
Spirit | Spirit | Traduit par « Esprit » dans les objectifs de missions de Halo Wars. |
Vampire | Vampire | |
Wraith | Apparition | La traduction n'est jamais utilisée dans les romans. |
Espèces | ||
Brute | Brute | Nom Covenant : Jiralhanae. |
Elite | Élite | Nom Covenant : Sangheili. |
Engineer | Ingénieur | Nom Covenant : Huragok. Hougarok dans la traduction de Halo : Les Fantômes d'Onyx par Milady et Houragok dans celle de Halo : Contact Harvest et la trilogie Forerunner. |
Grunt | Grognard | Nom Covenant : Unggoy. |
Jackal | Rapace | Nom Covenant : Kig-Yar. |
Prophet | Prophète | Nom Covenant : San'Shyuum ou San 'Shyuum. |
Humain
Anglais | Français | Notes |
---|---|---|
UNSC | UNSC | La traduction CSNU reprise dans beaucoup de textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. |
ODST | ODST | La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo Wars, Halo 3 : ODST, Halo : Reach, Halo 4 et Halo 5 : Guardians. |
Helljumper | Helljumper | Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans Halo : La Chute de Reach, Halo : Les Floods et Halo : Le Protocole Cole. Traduit par « Sauteur de l'enfer » dans Halo Wars. |
Spartan | Spartan | Accordé en nombre, puis en genre dans les dernières traductions. |
Armes | ||
Magnum | Magnum | Rarement pistolet. |
Assault Rifle | Fusil d'assaut | |
Submachine Gun | Mitraillette | Pistolet-mitrailleur dans les romans et le manuel de Halo 3. |
Battle Rifle | Fusil de combat | Traduit par fusil d'assaut dans Halo : Opération First Strike, Halo : Contact Harvest et Halo : Le Protocole Cole. |
Designated Marksman Rifle | DMR | Traduit Tireur désigné Fusil dans le manuel de Halo : Reach et fusil de sniper sur le descriptif de l'arme dans Halo 4. |
Shotgun | Fusil à pompe | |
Sniper Rifle | Fusil de sniper | Traduction exacte : fusil de précision (traduction utilisée pour une arme Covenante), utilisée dans la plupart des romans. Traduit exclusivement par fusil sniper dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2. Cette traduction est homonyme à celle de son pendant Covenant, on précise donc souvent fusil de sniper humain. |
Rocket Launcher | Lance-roquettes | |
Fragmentation grenade (Frag grenade) | Grenade à fragmentation | Grenade dans le manuel de Halo : Reach. |
Machine Gun | Variable (voir notes) | Appelé tourelle dans Halo 2, mitrailleuse dans Halo 3 et mitrailleuse lourde dans Halo : Reach. |
Spartan Laser | Laser Spartan | |
Grenade Launcher | Lance-grenades | |
Target Locator | Indicateur de cible | Marqueur laser dans la notice de Halo : Reach et le Halo : Reach : Signature Series Guide, et détecteur de cible dans les dialogues du niveau ONI : Base Sword. |
Autres
Anglais | Français | Notes |
---|---|---|
Flood | Parasite | |
Precursor | Précurseurs | « Precursor » et « Forerunner » sont synonymes mais désignent deux civilisations différentes et sont donc traduits différemment. |
Slipspace | Sous-espace |
Utilisation : Organiser le texte (Listes • Notes) • Formater le texte • Liens • Images & Médias (Téléverser • Capture d'écran • Galeries) • Redirections • Modèles (Avancé) & Infobox • Catégories • Renommer • Tableaux • Options d'utilisateur • Pages spéciales • Couleurs • Sous-pages • Fonctions du parseur Normes : Bonnes pratiques • Rédaction • Politique des spoilers • Sources (Chronologie) • Canon (Incohérences) • Discuter • Groupes et administration • Traduction • Construction de page • Acronymes en vigueur • Fan works Vocabulaire : Lexique de l'armement • Lexique de l'e-sport • Lexique du jeu vidéo • Lexique radio et militaire |