Différences entre les versions de « Aide:Traduction »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Ligne 178 : Ligne 178 :
| width=15% |Plasma repeater
| width=15% |Plasma repeater
| width=15% |[[Répéteur plasma]]
| width=15% |[[Répéteur plasma]]
|
|Répéteur à plasma dans [[Halo : Spartan Strike]].
|-
|-
! colspan=3 |Véhicules
! colspan=3 |Véhicules
Ligne 209 : Ligne 209 :
| width=15% |[[Scarab]]
| width=15% |[[Scarab]]
|''Scarabée'' dans la traduction de [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] par Milady.
|''Scarabée'' dans la traduction de [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]] par Milady.
|-
| width=15% |Harvester
| width=15% |[[Moissonneur]]
|
|-
|-
| width=15% |Seraph
| width=15% |Seraph
Ligne 216 : Ligne 220 :
| width=15% |Shade
| width=15% |Shade
| width=15% |[[Shade]]
| width=15% |[[Shade]]
|Traduit par ''Ombre'' dans les dialogues de campagne de Halo Reach et par ''Spectre'' dans [[Halo 3]].
|Traduit par ''Ombre'' dans les dialogues de campagne de Halo : Reach et par ''Spectre'' dans [[Halo 3]] ainsi que la [[Forge de Halo : Reach]].
|-
|-
| width=15% |Shadow
| width=15% |Shadow
Ligne 236 : Ligne 240 :
| width=15% |Wraith
| width=15% |Wraith
| width=15% |[[Apparition]]
| width=15% |[[Apparition]]
|Exception : seul véhicule Covenant à posséder une traduction.
|
|-
|-
! colspan=3 |Espèces
! colspan=3 |Espèces

Version du 1 octobre 2015 à 19:24

Cette page attend d'être complétée par vos soins.

Le français est l'une des rares langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender.

Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le Wikihalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans.


Généralités

Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente. Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle.

Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement.


Cas concrets :

  • Energy sword est traduit par Épée à énergie dans plusieurs supports Halo en français. On utilisera donc le terme Épée à énergie.
  • Covenant, bien que s'agissant d'un mot anglais, est traduit par Covenant en français. On utilisera donc le terme Covenant (le terme officieux Pacte a longtemps été utilisé).
  • The Rubble est cité dans le roman Halo : The Cole Protocol, qui n'a jamais été traduit en français. De plus, aucun des autre supports citant The Rubble, comme les encyclopédies, n'ont été traduits. On utilisera donc le terme The Rubble.
  • The Composer est traduit dans Halo : Primordium par Le Compositeur, mais dans Halo 4 par Le Recomposeur. Halo 4 étant le dernier support en date, et étant une source prioritaire par son statut de jeu officiel, on utilisera donc le terme Le Recomposeur.


Conventions

Syntaxe

Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Comme elles sont déduites des traductions françaises, elles peuvent être amenées à changer, sauf si les membres s'accordent sur une syntaxe.

« Covenant »

S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, l'Alliance Covenante, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). Dans les romans, « Covenant » s'accord uniquement en nombre. Dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2, il s'accord en genre et en nombre.

« Forerunner »

S'accorde en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Forerunner, les Forerunners, des bâtiments forerunners, une arme forerunner, plusieurs Forerunners).

« Prométhéen »

S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule si il est employé comme un nom, sans majuscule si il est employé comme un adjectif (un Prométhéen, les Prométhéens, une Prométhéenne, une attaque prométhéenne, un vaisseau prométhéen, plusieurs Prométhéens).

« Spartan »

S'accorde en genre et en nombre, s'écrit toujours avec une majuscule et un tiret précède le numéro du programme écrit en chiffre romains si nécessaire (un Spartan, une Spartane, plusieurs Spartans, un Spartan-II, des Spartanes-III, plusieurs Spartans-IV).

« Brute »

S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle.

Typographie

Les conventions typographiques peuvent provenir de l'univers, ou être des règles de la langue française.

Grades

Contrairement à l'anglais où les grades utilisés devant des noms de personne prennent des majuscules,[1] les grades commencent toujours par une minuscule,[2] sauf dans le cas particulier de John-117, où son titre de major prend une majuscule, car il a qualité de nom propre.[3]

Noms des vaisseaux

Le nom des vaisseaux est écrit en italique et précédé d'un sigle selon sa faction (UNSC, CMA, aucune précision pour les Covenants) (UNSC Apocalypso, CMA Arabia, Ardent Prayer).[4] Le modèle V est dédié à une mise en page simplifiée.

Noms propres d'objets

Les véhicules, équipements et classes de vaisseaux désignés par un nom propre (Warthog, classe Parabola, Scythe) prennent toujours une majuscule.

Projets et opérations

Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir).

Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est placé entre le mot « opération » et le nom du projet (opération : UPPER CUT).

Matricules Spartans

Les matricules des Spartans s'écrivent avec un tiret entre le nom et l'identifiant chiffré (John-117, Carter-A259).

Titres d'œuvres

Une majuscule est utilisée au début de chaque substantif et du premier mot du titre quel que soit sa fonction (cette règle s'applique quelle que soit la langue du titre). Le membre « Halo : » est toujours présent sauf pour les cas suivants : absence d'utilisation explicite (comme dans les ARG ou le contenu d'éditions spéciales) ou partie d'une œuvre (nouvelles ou épisodes). Exemples : Halo : Ghosts of Onyx, Halo : Les Mondes de Verre, Ilovebees, Des Bribes dans l'Espace, Human Weakness, Prototype.

Sources ignorées

Le traductions officielles des sources suivantes ont été considérées comme trop peu satisfaisante et ne peuvent pas être utilisées sur le Wiki autrement que dans un but indicatif.


Sources

Grades

Cas de John-117

La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :

  • Petty Officer Second Class : Sergent (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade)
  • Chief Petty Officer : Adjudant (En 2535)
  • Master Chief Petty Officer : Major (D'où son surnom de Master Chief. Le grade est obtenu à une date non précisée au cours de la guerre Humain contre Covenant)


La traduction du jeu Halo : Combat Evolved donne à John-117 le grade d'Adjudant et celle de Halo 2 celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.

Généralités

Étant donné les erreurs de correspondance entre grades dans les traduction, les termes en italique sont les correspondances logiques et non les traductions officielles, qui sont indiquées en commentaires.

Pour plus d'informations, consultez : UNSCDF#Grades

  • Dans toutes les traductions, il n'est fait aucune distinction entre branches de l'armée pour les sous-officiers. Les distinctions entre branches sont présentes dans la version originales et pour tous les grades des officiers.
  • Les Spartans possèdent les grades de la Navy en version originale. Dans les traductions, ils possèdent les grades des Marines, car les traduction des grades de la Navy (comme capitaine de corvette) pose un problème de contexte pour des soldats du terrain.


Hommes de rang
  • Infanterie
    • Private : Soldat (Le terme Soldat est également employé comme diminutif de Soldat de première classe)
    • Private First Class : Soldat de première classe
    • Lance Corporal : Caporal (Parfois traduit littéralement par Caporal de lance)
  • Navy
    • Crewman Recruit & Crewman Apprentice : il n'existe aucune correspondance logique ni traduction officielle. Les deux grades se rapprochent de celui de Mousse.
    • Crewman : correspond à Matelot breveté, mais traduit avec plus d'adéquation en Équipier


Sous-officiers
  • Corporal & Petty Officer Third Class : Caporal-chef (Les traductions directes en Caporal entraînent une confusion sur le grade)
  • Sergeant & Petty Officer Second Class : Sergent
  • Staff Sergeant & Petty Officer First Class : Sergent-chef (Traduit en Sergent, ce qui entraîne une confusion avec le grade de Sergeant)
  • Gunnery Sergeant & Chief Petty Officer : Adjudant (Traduit littéralement en Sergent-artilleur ou Sergent d'artillerie, ce qui correspondrait plus à une spécialité)
  • First Sergeant & Master Sergeant & Senior Chief Petty Officer : Adjudant-chef (Traduit en Sergent-chef, soit une différence de deux grades)
  • Sergeant Major & Master Gunnery Sergeant & Master Chief Petty Officer : Major (Grade réel d'Avery Johnson, traduit en Sergent et Sergent-major)


Termes spécifiques

Forerunner

Anglais Français Notes
Composer Recomposeur Dans la trilogie Forerunner, il est traduit par « Compositeur ».
Silent Cartographer Cartographe silencieux Dans Halo : Silentium, il est traduit par « Cartographe muet ».
Absolute Records Archives absolues

Covenant

Anglais Français Notes
Covenant Covenant Autrefois traduit par « Pacte ».
High Charity Grande Bonté Haute Charité dans les traductions des addenda de Halo : Les Floods et de Halo : Opération First Strike par Milady.
Armes
Energy sword Épée à énergie Exception. Le mot energy dans les autres noms composés est traduit par énergétique (energy shield est traduit bouclier énergétique).
Plasma grenade Grenade à plasma
Plasma pistol Pistolet à plasma
Plasma rifle Fusil à plasma
Plasma repeater Répéteur plasma Répéteur à plasma dans Halo : Spartan Strike.
Véhicules
Banshee Banshee
Ghost Ghost
Lich Lich
Locust Locust
Phantom Phantom
Revenant Revenant
Scarab Scarab Scarabée dans la traduction de Halo : Les Fantômes d'Onyx par Milady.
Harvester Moissonneur
Seraph Séraphin
Shade Shade Traduit par Ombre dans les dialogues de campagne de Halo : Reach et par Spectre dans Halo 3 ainsi que la Forge de Halo : Reach.
Shadow Shadow
Spectre Spectre
Spirit Spirit
Vampire Vampire
Wraith Apparition
Espèces
Brute Brute Nom Covenant : Jiralhanae.
Elite Élite Nom Covenant : Sangheili.
Engineer Ingénieur Nom Covenant : Huragok. Hougarok dans la traduction de Halo : Les Fantômes d'Onyx par Milady et Houragok dans celle de Halo : Contact Harvest et la trilogie Forerunner.
Grunt Grognard Nom Covenant : Unggoy.
Jackal Rapace Nom Covenant : Kig-Yar.
Prophet Prophète Nom Covenant : San'Shyuum ou San 'Shyuum.

Humain

Anglais Français Notes
UNSC UNSC La traduction CSNU reprise dans beaucoup de textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales.
ODST ODST La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo 3 : ODST et Halo : Reach.
Helljumper Helljumper Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans Halo : La Chute de Reach, Halo : Les Floods et Halo : Le Protocole Cole.
Spartan Spartan Accordé en nombre, puis en genre dans les dernières traductions.
Armes
Magnum Magnum Rarement pistolet.
Assault Rifle Fusil d'assaut
Submachine Gun Mitraillette Pistolet-mitrailleur dans les romans.
Battle Rifle Fusil de combat Traduit par fusil d'assaut dans Halo : Opération First Strike, Halo : Contact Harvest et Halo : Le Protocole Cole.
Shotgun Fusil à pompe
Sniper Rifle Fusil de sniper Traduction exacte : fusil de précision (traduction utilisée pour une arme Covenante), utilisée dans la plupart des romans. Traduit exclusivement par fusil sniper dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2. Cette traduction est homonyme à celle de son pendant Covenant, on précise donc souvent fusil de sniper humain.
Rocket Launcher Lance-roquettes
Fragmentation grenade (Frag grenade) Grenade à fragmentation Grenade dans Halo Reach.
Machine Gun Variable (voir notes) Appelé tourelle dans Halo 2, mitrailleuse dans Halo 3 et mitrailleuse lourde dans Halo Reach.
Spartan Laser Laser Spartan
Grenade Launcher Lance-grenades
Target Locator Indicateur de cible Marqueur laser dans la notice de Halo Reach et le Halo Reach Signature Series Guide, et détecteur de cible dans les dialogues du niveau ONI : Base Sword.

Autres

Anglais Français Notes
Flood Parasite
Precursor Précurseurs « Precursor » et « Forerunner » sont synonymes mais désignent deux civilisations différentes et sont donc traduits différemment.
Slipspace Sous-espace