« Acheron-VII » : différence entre les versions

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 4 : Ligne 4 :


[[Image:Acheron_VII.jpg|right|450px]]
[[Image:Acheron_VII.jpg|right|450px]]
==Version originale==
<center>''It's barren<br />
<center>''It's barren<br />
''the air chokes; on dust and smoke<br />
''the air chokes; on dust and smoke<br />
Ligne 48 : Ligne 49 :




==Version Française==
==Traduction Française==


<center>''Il est aride
<center>''Il est aride
Ligne 95 : Ligne 96 :




== Page Liée ==
{{Evolutions}}
*[[Halo: Evolutions]]

Version du 11 janvier 2013 à 23:02

Acheron-VII est un poème. Il est le second du livre Halo: Evolutions. Il a été écrit par Jonathan Goff, et l'artwork a été réalisé par Sparth.


Fichier:Acheron VII.jpg

Version originale

It's barren

the air chokes; on dust and smoke
the ground cracks; surrending to the heat

It's lonely
with only the dead as compagny,
but anymore, this has become his closest companion;
death

There was once a purpose to all of this;
a specific design

Soldiers sent forth in the name of retribution
In their path; an alien covenant
vast in number
ardent in their belief

Now, but one stands
Only one; survivor

His friends taken by conflict

Their adversaries delivered unto

Alone now, he treks the wastelands
cut off; stranded

Knowing somewhere above;
Out and beyond

His brothers, his sisters, continue to struggle

Continue to fight, to die;
to strive

A million stars between here and home
A million ennemies; more

Yet here he stands, ever vigilant

And here he'll stay;

A lone warrior, on a desolate plain


Traduction Française

Il est aride

L’air étouffant ; empli de poussière et fumant
Le sol crevassé ; la chaleur encerclée

Il est seul
Avec la mort pour compagnie seule,
Cependant, elle est devenue sa plus proche compagne ;
La mort

Il y avait toutefois un but à tout cela ;
une conception spécifique

Des soldats envoyés au nom de la rétribution
Sur leur chemin ; une alliance Covenante
Supérieure en nombre
fervente dans sa croyance

Mais désormais, il n'en reste qu'un
Un seul ; un survivant

Ses amis prenant part au conflit

Leurs adversaires les exterminant

Désormais seul, il parcourt la vaste terre
calcinée ; désolée

Sachant que quelque part à la surface ;
En dehors et au-delà

Ses frères, ses sœurs, continuent de lutter

Continuent de se battre, de mourir ;
du mieux qu'il firent

Un million d'étoiles entre ici et chez lui
Un million d'ennemis ; et même plus aussi

Pourtant à cet endroit, il attend, toujours vigilant

Et à cet endroit il va rester;

Un guerrier solitaire, sur une plaine désolée