Différences entre les versions de « Acheron-VII »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

 
(24 versions intermédiaires par 5 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
'''''Acheron-VII''''' est le second poème du livre [[Halo: Evolutions]]. Il a été écrit par Jonathan Goff, et l'artwork a été réalisé par Sparth.
{{Modèle:Traduit}}
[[Fichier:EVO-Acheron VII.jpg|right|450px]]
'''''Acheron-VII''''' est un poème. Il est le second du livre [[Halo : Evolutions]]. Il a été écrit par [[Jonathan Goff]], et l'artwork a été réalisé par [[Sparth]].


== Le Poème (en anglais) ==
==Version originale==
 
<center>''It's barren<br />
<center>
''the air chokes; on dust and smoke<br />
 
''the ground cracks; surrending to the heat<br />
[[Image:Acheron_VII.jpg|right|450px]]
''It's barren
 
''the air chokes; on dust and smoke
 
''the ground cracks; surrending to the heat
 
 
''It's lonely
 
''with only the dead as compagny,
 
''but anymore, this has become his closest companion;


''It's lonely<br />
''with only the dead as compagny,<br />
''but anymore, this has become his closest companion;<br />
''death
''death


 
''There was once a purpose to all of this;<br />
''There was once a purpose to all of this;
 
''a specific design
''a specific design


 
''Soldiers sent forth in the name of retribution<br />
''Soldiers sent forth in the name of retribution
''In their path; an alien covenant<br />
 
''vast in number<br />
''In their path; an alien covenant
 
''vast in number
 
''ardent in their belief
''ardent in their belief


 
''Now, but one stands<br />
''Now, but one stands
 
''Only one; survivor
''Only one; survivor


''His friends taken by conflict
''His friends taken by conflict


''Their adversaries delivered unto
''Their adversaries delivered unto


 
''Alone now, he treks the wastelands<br />
''Alone now, he treks the wastelands
 
''cut off; stranded
''cut off; stranded


 
''Knowing somewhere above;<br />
''Knowing somewhere above;
 
''Out and beyond
''Out and beyond


''His brothers, his sisters, continue to struggle
''His brothers, his sisters, continue to struggle


''Continue to fight, to die;<br />
''to strive


''Continue to fight, to die;
''A million stars between here and home<br />
''A million ennemies; more


''to strive
''Yet here he stands, ever vigilant


''And here he'll stay;<br />
''A lone warrior, on a desolate plain</center>


''A million stars between here and home
==Traduction française==
<center>''Paysage aride


''A million ennemies; more
''À l’air suffoquant, de poussière et de fumée<br />
''Au sol crevassé, devant une telle chaleur


''Un homme solitaire<br />
''n’ayant que la mort pour compagne,<br />
''mais ces temps-ci, celle-ci est plus proche que jamais,<br />
''la mort


''Yet here he stands, ever vigilant
''Il y avait autrefois une raison à tout cela,<br />
''Une intention précise


''Des soldats envoyés en représailles<br />
''Leur faisant front, une alliance extraterrestre<br />
''d’un nombre considérable<br />
''d’une foi inébranlable


''And here he'll stay;
''À présent, il n’en reste qu’un<br />
''Rien que lui, survivant


''A lone warrior, on a desolate plain
''Ses amis ont pris part au conflit


</center>
''à la merci de leurs adversaires


''Seul à présent, il parcourt les terres désolées<br />
''isolé, bloqué


== Le Poème en français) ==
''Sachant que quelque part là-haut,<br />
''ailleurs et au-delà


<center>
''Ses frères, ses sœurs, continuent de lutter
''C’est aride


''L’air étouffante; de poussière et de fumée
''Continuent de se battre, de mourir,<br />
''de faire tout leur possible


''Le sol crevassé; entourant la chaleur
''Un million d’étoiles entre ici et chez lui<br />
''Un million d’ennemis, plus encore


(à compléter (à date c'est correct j'espère)
''Pourtant, c’est ainsi qu’il est, toujours vigilant


''Et c’est ainsi qu’il restera,<br />
''Un guerrier solitaire, sur une plaine désolée</center>


</center>
<gallery>
Fichier:EVO Acheron-VII (Sparth).jpg
</gallery>


== Page Liée ==


[[Halo: Evolutions]]
{{Evolutions}}

Version actuelle datée du 19 mai 2020 à 20:19

Du contenu sur cette page a été traduit officieusement depuis l'anglais.
EVO-Acheron VII.jpg

Acheron-VII est un poème. Il est le second du livre Halo : Evolutions. Il a été écrit par Jonathan Goff, et l'artwork a été réalisé par Sparth.

Version originale[modifier]

It's barren

the air chokes; on dust and smoke
the ground cracks; surrending to the heat

It's lonely
with only the dead as compagny,
but anymore, this has become his closest companion;
death

There was once a purpose to all of this;
a specific design

Soldiers sent forth in the name of retribution
In their path; an alien covenant
vast in number
ardent in their belief

Now, but one stands
Only one; survivor

His friends taken by conflict

Their adversaries delivered unto

Alone now, he treks the wastelands
cut off; stranded

Knowing somewhere above;
Out and beyond

His brothers, his sisters, continue to struggle

Continue to fight, to die;
to strive

A million stars between here and home
A million ennemies; more

Yet here he stands, ever vigilant

And here he'll stay;

A lone warrior, on a desolate plain

Traduction française[modifier]

Paysage aride

À l’air suffoquant, de poussière et de fumée
Au sol crevassé, devant une telle chaleur

Un homme solitaire
n’ayant que la mort pour compagne,
mais ces temps-ci, celle-ci est plus proche que jamais,
la mort

Il y avait autrefois une raison à tout cela,
Une intention précise

Des soldats envoyés en représailles
Leur faisant front, une alliance extraterrestre
d’un nombre considérable
d’une foi inébranlable

À présent, il n’en reste qu’un
Rien que lui, survivant

Ses amis ont pris part au conflit

à la merci de leurs adversaires

Seul à présent, il parcourt les terres désolées
isolé, bloqué

Sachant que quelque part là-haut,
ailleurs et au-delà

Ses frères, ses sœurs, continuent de lutter

Continuent de se battre, de mourir,
de faire tout leur possible

Un million d’étoiles entre ici et chez lui
Un million d’ennemis, plus encore

Pourtant, c’est ainsi qu’il est, toujours vigilant

Et c’est ainsi qu’il restera,

Un guerrier solitaire, sur une plaine désolée