Différences entre les versions de « Acheron-VII »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

 
(7 versions intermédiaires par 5 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
'''''Acheron-VII''''' est un poème. Il est le second du livre [[Halo: Evolutions]]. Il a été écrit par [[Jonathan Goff]], et l'artwork a été réalisé par [[Sparth]].
{{Modèle:Traduit}}
[[Fichier:EVO-Acheron VII.jpg|right|450px]]
'''''Acheron-VII''''' est un poème. Il est le second du livre [[Halo : Evolutions]]. Il a été écrit par [[Jonathan Goff]], et l'artwork a été réalisé par [[Sparth]].


[[Image:Acheron_VII.jpg|right|450px]]
==Version originale==
<center>''It's barren<br />
<center>''It's barren<br />
''the air chokes; on dust and smoke<br />
''the air chokes; on dust and smoke<br />
Ligne 45 : Ligne 47 :
''A lone warrior, on a desolate plain</center>
''A lone warrior, on a desolate plain</center>


==Traduction française==
<center>''Paysage aride


==Version Française==
''À l’air suffoquant, de poussière et de fumée<br />
''Au sol crevassé, devant une telle chaleur


<center>''Il est aride
''Un homme solitaire<br />
''n’ayant que la mort pour compagne,<br />
''mais ces temps-ci, celle-ci est plus proche que jamais,<br />
''la mort


''L’air étouffant ; empli de poussière et fumant<br />
''Il y avait autrefois une raison à tout cela,<br />
''Le sol crevassé ; la chaleur encerclée
''Une intention précise


''Il est seul<br />
''Des soldats envoyés en représailles<br />
''Avec la mort pour compagnie seule,<br />
''Leur faisant front, une alliance extraterrestre<br />
''Cependant, elle est devenue sa plus proche compagne ;<br />
''d’un nombre considérable<br />
''La mort
''d’une foi inébranlable


''Il y avait toutefois un but à tout cela ;<br />
''À présent, il n’en reste qu’un<br />
''une conception spécifique
''Rien que lui, survivant


''Des soldats envoyés au nom de la rétribution<br />
''Ses amis ont pris part au conflit
''Sur leur chemin ; une alliance Covenante<br />
''Supérieure en nombre<br />
''fervente dans sa croyance


''Mais désormais, il n'en reste qu'un<br />
''à la merci de leurs adversaires
''Un seul ; un survivant


''Ses amis prenant part au conflit
''Seul à présent, il parcourt les terres désolées<br />
''isolé, bloqué


''Leurs adversaires les exterminant
''Sachant que quelque part là-haut,<br />
 
''ailleurs et au-delà
''Désormais seul, il parcourt la vaste terre<br />
''calcinée ; désolée
 
''Sachant que quelque part à la surface ;<br />
''En dehors et au-delà


''Ses frères, ses sœurs, continuent de lutter
''Ses frères, ses sœurs, continuent de lutter


''Continuent de se battre, de mourir ;<br />
''Continuent de se battre, de mourir,<br />
''du mieux qu'il firent
''de faire tout leur possible


''Un million d'étoiles entre ici et chez lui<br />
''Un million d’étoiles entre ici et chez lui<br />
''Un million d'ennemis ; et même plus aussi
''Un million d’ennemis, plus encore


''Pourtant à cet endroit, il attend, toujours vigilant
''Pourtant, c’est ainsi qu’il est, toujours vigilant


''Et à cet endroit il va rester;<br />
''Et c’est ainsi qu’il restera,<br />
''Un guerrier solitaire, sur une plaine désolée</center>
''Un guerrier solitaire, sur une plaine désolée</center>
<gallery>
Fichier:EVO Acheron-VII (Sparth).jpg
</gallery>




== Page Liée ==
{{Evolutions}}
*[[Halo: Evolutions]]

Version actuelle datée du 19 mai 2020 à 20:19

Du contenu sur cette page a été traduit officieusement depuis l'anglais.
EVO-Acheron VII.jpg

Acheron-VII est un poème. Il est le second du livre Halo : Evolutions. Il a été écrit par Jonathan Goff, et l'artwork a été réalisé par Sparth.

Version originale[modifier]

It's barren

the air chokes; on dust and smoke
the ground cracks; surrending to the heat

It's lonely
with only the dead as compagny,
but anymore, this has become his closest companion;
death

There was once a purpose to all of this;
a specific design

Soldiers sent forth in the name of retribution
In their path; an alien covenant
vast in number
ardent in their belief

Now, but one stands
Only one; survivor

His friends taken by conflict

Their adversaries delivered unto

Alone now, he treks the wastelands
cut off; stranded

Knowing somewhere above;
Out and beyond

His brothers, his sisters, continue to struggle

Continue to fight, to die;
to strive

A million stars between here and home
A million ennemies; more

Yet here he stands, ever vigilant

And here he'll stay;

A lone warrior, on a desolate plain

Traduction française[modifier]

Paysage aride

À l’air suffoquant, de poussière et de fumée
Au sol crevassé, devant une telle chaleur

Un homme solitaire
n’ayant que la mort pour compagne,
mais ces temps-ci, celle-ci est plus proche que jamais,
la mort

Il y avait autrefois une raison à tout cela,
Une intention précise

Des soldats envoyés en représailles
Leur faisant front, une alliance extraterrestre
d’un nombre considérable
d’une foi inébranlable

À présent, il n’en reste qu’un
Rien que lui, survivant

Ses amis ont pris part au conflit

à la merci de leurs adversaires

Seul à présent, il parcourt les terres désolées
isolé, bloqué

Sachant que quelque part là-haut,
ailleurs et au-delà

Ses frères, ses sœurs, continuent de lutter

Continuent de se battre, de mourir,
de faire tout leur possible

Un million d’étoiles entre ici et chez lui
Un million d’ennemis, plus encore

Pourtant, c’est ainsi qu’il est, toujours vigilant

Et c’est ainsi qu’il restera,

Un guerrier solitaire, sur une plaine désolée