Différences entre les versions de « Acheron-VII »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

m
(→‎Traduction Française : Grosse correction. J'avais vraiment salopé le boulot à l'époque ^^)
Ligne 51 : Ligne 51 :
==Traduction Française==
==Traduction Française==


<center>''Il est aride
<center>''Paysage aride


''L’air étouffant ; empli de poussière et fumant<br />
''À l’air suffoquant, de poussière et de fumée<br />
''Le sol crevassé ; la chaleur encerclée
''Au sol crevassé, devant une telle chaleur


''Il est seul<br />
''Un homme solitaire<br />
''Avec la mort pour compagnie seule,<br />
''n’ayant que la mort pour compagne,<br />
''Cependant, elle est devenue sa plus proche compagne ;<br />
''mais ces temps-ci, elle est plus proche que jamais,<br />
''La mort
''la mort


''Il y avait toutefois un but à tout cela ;<br />
''Il y avait autrefois une raison à tout cela,<br />
''une conception spécifique
''Une intention précise


''Des soldats envoyés au nom de la rétribution<br />
''Des soldats envoyés en représailles<br />
''Sur leur chemin ; une alliance Covenante<br />
''Leur faisant front, une alliance extraterrestre<br />
''Supérieure en nombre<br />
''d’un nombre considérable<br />
''fervente dans sa croyance
''d’une foi inébranlable


''Mais désormais, il n'en reste qu'un<br />
''À présent, il n’en reste qu’un<br />
''Un seul ; un survivant
''Rien que lui, survivant


''Ses amis prenant part au conflit
''Ses amis ont pris part au conflit


''Leurs adversaires les exterminant
''à la merci de leurs adversaires


''Désormais seul, il parcourt la vaste terre<br />
''Seul à présent, il parcourt les terres désolées<br />
''calcinée ; désolée
''isolé, bloqué


''Sachant que quelque part à la surface ;<br />
''Sachant que quelque part là-haut,<br />
''En dehors et au-delà
''ailleurs et au-delà


''Ses frères, ses sœurs, continuent de lutter
''Ses frères, ses sœurs, continuent de lutter


''Continuent de se battre, de mourir ;<br />
''Continuent de se battre, de mourir,<br />
''du mieux qu'ils firent
''de faire tout leur possible


''Un million d'étoiles entre ici et chez lui<br />
''Un million d’étoiles entre ici et chez lui<br />
''Un million d'ennemis ; et même plus aussi
''Un million d’ennemis, plus encore


''Pourtant à cet endroit, il attend, toujours vigilant
''Pourtant, c’est ainsi qu’il est, toujours vigilant


''Et à cet endroit il va rester;<br />
''Et c’est ainsi qu’il restera,<br />
''Un guerrier solitaire, sur une plaine désolée</center>
''Un guerrier solitaire, sur une plaine désolée</center>




{{Evolutions}}
{{Evolutions}}

Version du 11 février 2015 à 19:17

Acheron-VII est un poème. Il est le second du livre Halo: Evolutions. Il a été écrit par Jonathan Goff, et l'artwork a été réalisé par Sparth.


Version originale

It's barren

the air chokes; on dust and smoke
the ground cracks; surrending to the heat

It's lonely
with only the dead as compagny,
but anymore, this has become his closest companion;
death

There was once a purpose to all of this;
a specific design

Soldiers sent forth in the name of retribution
In their path; an alien covenant
vast in number
ardent in their belief

Now, but one stands
Only one; survivor

His friends taken by conflict

Their adversaries delivered unto

Alone now, he treks the wastelands
cut off; stranded

Knowing somewhere above;
Out and beyond

His brothers, his sisters, continue to struggle

Continue to fight, to die;
to strive

A million stars between here and home
A million ennemies; more

Yet here he stands, ever vigilant

And here he'll stay;

A lone warrior, on a desolate plain


Traduction Française

Paysage aride

À l’air suffoquant, de poussière et de fumée
Au sol crevassé, devant une telle chaleur

Un homme solitaire
n’ayant que la mort pour compagne,
mais ces temps-ci, elle est plus proche que jamais,
la mort

Il y avait autrefois une raison à tout cela,
Une intention précise

Des soldats envoyés en représailles
Leur faisant front, une alliance extraterrestre
d’un nombre considérable
d’une foi inébranlable

À présent, il n’en reste qu’un
Rien que lui, survivant

Ses amis ont pris part au conflit

à la merci de leurs adversaires

Seul à présent, il parcourt les terres désolées
isolé, bloqué

Sachant que quelque part là-haut,
ailleurs et au-delà

Ses frères, ses sœurs, continuent de lutter

Continuent de se battre, de mourir,
de faire tout leur possible

Un million d’étoiles entre ici et chez lui
Un million d’ennemis, plus encore

Pourtant, c’est ainsi qu’il est, toujours vigilant

Et c’est ainsi qu’il restera,

Un guerrier solitaire, sur une plaine désolée