Halo (série télévisée)/Sangheili

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Cette page attend d'être complétée par vos soins.
HTV Sangheili Sheet 1.jpg
HTV Sangheili Sheet 2.jpg

Le sangheili est la langue parlée par l'espèce éponyme dans la Silver Timeline, l'univers alternatif de la série Halo. Cette langue a été conçue par David J. Peterson[1] et Carl Buck[2] (crédité uniquement à partir de la deuxième saison[3]), leur travail ayant commencé en avril 2019.[4]

Les dialogues en sangheili dans la série sont officiellement transcrits et traduits en anglais sur Archive Of Our Own.

Phonologie et translitération[modifier]

Les sons sont indiqués entre crochets selon la nomenclature IPA et suivis entre parenthèses de leur translitération dans l'alphabet latin. La translitération suit en règle générale des nomenclatures utilisées en anglais.

Consonnes[modifier]

Labiales Alvéolaires Palatales Vélaires Uvulaires Glottales
Occlusives [p] (p), [b] (b), [p'] (p') [t] (t), [d] (d), [t'] (d') [k] (k), [g] (g), [k'] (k') [q] (q), [q'] (q'), *ɢ ʔ (')
Affriquées [px] (pkh) [tx] (tkh), [t͡s] (ts), [tsx] (tskh), [d͡z] (dz), [ts'], (ts') [tʃ] (ch), [tʃx] (chkh), [dʒ] (j), [tʃ'] (ch') [kx] (kkh) [qx] (qkh)
Fricatives [s] (s), [sx] (skh), [z] (z) [ʃ] (sh), [ʃx] (shkh), [ʒ] (zh) [x~χ] (kh), [ɣ~ʁ] (gh) [h] (h)
Spirantes [l] (l), [ɾ] (r) [j] (y) [ɰ] (w)
Nasales [m] (m) [n] (n) [ɲ] (n) [ɳ] (ng) [ɴ] (n)

Certains sons présents dans des noms propres existants mais absents de la phonologie sangheilie sont des approximations dues à une latinisation des noms par les humains :[5][6][7]

  • [f] est prononcé [p]
  • [θ] est prononcé [t]
  • [v] est prononcé [b]

Voyelles[modifier]

Antérieures Centrales Postérieures
Fermées [i] (i), [iː] (ii) [u] (u), [uː] (uu)
Moyennes [e] (e) [o] (o)
Ouvertes [a] (a), [aː] (aa)

Grammaire et morphologie[modifier]

Le Sangheili est une langue centripète, qui place dans une phrase les éléments modificateurs avant les éléments modifiés, et privilégie les postpositions.

Pronoms personnels[modifier]

Singulier Pluriel
Inclusif Exclusif
Première personne jan riin jaari
Deuxième personne k'e k'iri
Troisième personne animé mu muuri
Troisième personne inanimé tkha tkhaari

Cas grammaticaux[modifier]

Ces particules se placent après leur objet.

Type Particule Usage
Ablatif ga S'éloigner du sujet, « depuis »
Adessif ni Près du sujet, sur le sujet, ou possession du sujet depuis peu de temps
Allatif oni Se rapprocher du sujet (« vers ») ou possession du sujet depuis longtemps
Élatif ba « sortir de »
Ergatif o Placé après le sujet d'un verbe transitif
Illatif zhi « entrer dans »
Inessif me « être dans »
Vocatif ghu Identifie la personne à qui l'ont s'adresse

Aspects et temps[modifier]

Dynamique Statique Suffixe
Non conjugué Impératif Présent
Redoublement Imparfait Emphase Irrégulier (dont -kho)
Inceptif Inceptif (début d'une action) Inchoatif (entrée dans un état) -(i)khi
Complétif Accompli (fin d'une action) Terminatif (sortie d'un état) -(i)tan
Déclaratif Présent Probable -(i)jo
Observé Emphase Passé -(i)ji
Rapporté Incertain Possible -(i)jen
Prospectif Futur Futur -(i)jaga (irrégulier -chaga)
Négatif Action inverse État contraire -eya
Dynamique Qui peut être fait Qui peut être atteint -’ala
Question oui/non -jahe[8]

Particules démonstratives[modifier]

Adjectif Pronom singulier Pronom pluriel Adverbe
Proximal ne ine niri nis
Médial zo uzo zuri zus
Distal tkha athka tkhaari tkhaas
Inconnu ba aba baari baas
Négatif ii ngajo ngamaas

Vocabulaire[modifier]

Ces termes apparaissent dans des listes officielles ou avec suffisamment d'occurrences dans des dialogues pour que leur sens soit certain.

  • akke : main
  • baan : colonne vertébrale ou derrière
  • bambit’a : promettre
  • bambit’agha : promesse
  • bekkhajo : créature, animal
  • ch’aamosik’o : apprendre
  • ch’adomo : Spartan
  • Ch’anggagomo : Anneau sacré, Halo
  • ch'anik'o : voir
  • ch'anu : tête
  • Ch’awaruut’u : Grand Voyage
  • chkhan : tout, en entier
  • domo : humain
  • dzumu : coupant, effilé
  • tkhet'a : espèce, peuple
  • eya : non
  • ghaazhi : conjonction de coordination causative (parce que..., si... alors...)
  • gadi : mandibule inférieure
  • ghashank'o : Démon
  • hirajo : Élue sacrée
  • ikhi : maintenant, le moment présent
    • ikhi ga : immédiatement
    • ikhi baazhi : précédemment
  • jaja : peut-être, auxiliaire marquant l'incertitude
  • jaya : venir, arriver
  • juukhojo : Prophète
  • juun : mandibule supérieure
  • K’iisho : Luminaire
  • kkhagadza : affirmation, « En effet »
  • khebit’a : avoir, posséder
  • kheluuga : artéfact, relique forerunner
  • khobu : tirer avec une arme
  • k'uucho : guerrier
  • la’ajo : semblable, partenaire, jumeau
  • lakhi : se lever
  • loshkho : montrer
  • maaro : trouver
  • maikhu : outil, appareil
  • mos : cerveau, esprit
  • mosone : conseil
  • ngani : avoir besoin de, devoir
  • ogha : pied ou proche
  • oq’ogakha : keystone (artéfact forerunner)
  • p’ikhe : créature, animal
  • pkha : Auxiliaire marquant un ordre ou une certitude
  • pkhada : « Stop ! », interjection
  • q'a : mais
  • Q'iitu : Haut Prophète de la Pitié
  • qkhado : Auxiliaire volitionnel
  • qkhan : ennemi
  • riikhe : ensemble, parmi
  • ruq'a : feu
  • ruq’ota : brûler
  • Shandi : Alliance Covenante
  • tkhahan : terminé, complété, terminer, compléter
  • tkhunga : envoyer
  • t'iis : mot
  • t'iiwajo : hérétique
  • tskha : faire
  • Ts’uuchaga : oui
  • ts’uutsughaleya : impossible
  • uutu : mal, mauvais
  • waqkhi : laisser, permettre
  • warut'o : « Allez ! » (évolution du « Wort, wort, wort! » entendu dans Halo : Combat Evolved)[9]
  • wele : vaisseau
  • Q'iitu : Pitié[9]
  • Ghashank'o : Démon[9]
  • kheluuga  : artefact[10]
  • Maduriga: Madrigal[10]
  • K’uucho: guerrier[10]

Vocabulaire incertain[modifier]

Ces termes apparaissent avec trop peu d'occurrences dans les dialogues pour que leur orthographe et leur sens soient établis avec certitude.

  • ch'anaa : lire
  • ch'in : interroger
  • daagha : s'inquiéter
  • et’ojo : épéiste
  • gaikho : prédire
  • gwis : guider, mener
  • hodu : attendre (utilisé en interjection)
  • iiku, iik'u : connaître, savoir
  • jayetan : revenir
  • khech’imi : récupérer
  • loshkho : montrer
  • maamaro : chercher
  • mejaya : être prêt
  • mobit’a : se souvenir, se remémorer
  • mosik'we : comprendre
  • mots'aha : laisser, abandonner
  • ngajo : personne (négation)
  • niri : ici
  • niinekhe : place (de quelqu'un)
  • p’uucho : questionner, remettre en question
  • q’ahi : toucher
  • qkhe : interjection équivalente à « Oh… »
  • q'on : apprendre à quelqu'un
  • q’unqi : oublier
  • shaadat’u : loyauté
  • t’ikhawa : parler
  • t'ipaacha : suggérer
  • ts’ukho, ts’ukhi : se trouver à un endroit
  • ts’uutsu : être
  • uuri : petit ou presque
  • waawotkhi : craindre

Poème traditionnel : The Ballad of Kel 'Darsam[modifier]

Il s'agit de huit lignes extraites d'un poème plus long.

Anglais Sangheili
Born of woman, fathered by Deity, Kel ‘Darsam was a pillar of piety, Dzana bojo ba, aamu nejo ba, K’elo Daasamu moq’aaji, ch’anaani,
Brave and noble, strong and wise, he sought only justice and no other prize, Dzima ze oq’o, haala ze khoya, gaibaat’u ba q’a bak’ontu maaroji,
He battled with monsters, slew terrible beasts, to make his lands safe and to guarantee peace, Mu o ghashank’o dzuk’uuchi, matkhaji; tkhaati’ni baat’u, dzukhunt’u waqkho’ni,
But jealous were others, who envied his grace, a rival Kaidon sought his rival’s disgrace, Q’a k’unjo’ mu’m ch’apkhaat’u ghamaaziji, K’aidon o mu juutkhoma maaroji,
But a cowardly fighter, disgraced and defeated, took aim at the two as they finally retreated, Q’a juutkhaat’u ba nuju k’uucho o muuri ni welekkhosa ni dzushkhaatan,
Kel ‘Darsam fell, spear in his back, down to the rocks where the waves did crack, Mu ni baan me luk’a o K’elo Daasamu mogha ni gakha oni ts’aatan,
But as Kel was falling, the sun was arising, the first rays of Urs halted ‘Darsam’s demising, K’elo ni ts’aha ni has o ruuekhi tkhazhi Daasamu ba q’ii pkhadatan,
The light found him godly with noble intention, and embraced him as kin and confirmed his ascension. K’iis o aamu ni mu maaroji, tkhazhi tkha o tkhet’a oni mu juuch’iitan.[11]

References[modifier]

  1. Twitter - David J. Peterson, « Ecstatic to be able to finally share the news that @tlacamazatl and I have been working for the last three years on the #Sangheili language for @HaloTheSeries, premiering tonight. We look forward to sharing more about the language with you as the season progresses! »
  2. Twitter - C. Buck, « If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries, and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant. I hope you enjoy it. »
  3. AO3 - Conlang Dialogue: Halo, Season 2, « […] Carl's name made it into the credits for the first time! It's absurd that we should even have to fight for things like that, but production after production, no matter how much time has passed, it's always the same story. »
  4. Twitter - David J. Peterson, « But yeah, this is what @tlacamazatl and I have been working on and with since April 2019. :) Hope you enjoy it. »
  5. Twitter - David J. Peterson
  6. Twitter - David J. Peterson
  7. AO3 - Conlang Dialogue: Halo, Episode 108
  8. Twitter - David J. Peterson
  9. 9,0 9,1 et 9,2 AO3 - Conlang Dialogue: Halo, Episode 101
  10. 10,0 10,1 et 10,2 AO31 - Conlang Dialogue: Halo, Episode 105
  11. AO3 - Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam