Halo (série télévisée)/Sangheili
Le sangheili est la langue parlée par l'espèce éponyme dans la Silver Timeline, l'univers alternatif de la série Halo. Cette langue a été conçue par David J. Peterson[1] et Carl Buck[2] (crédité uniquement à partir de la deuxième saison[3]), leur travail ayant commencé en avril 2019.[4]
Les dialogues en sangheili dans la série sont officiellement transcrits et traduits en anglais sur Archive Of Our Own.
Phonologie et translitération[modifier]
Les sons sont indiqués entre crochets selon la nomenclature IPA et suivis entre parenthèses de leur translitération dans l'alphabet latin. La translitération suit en règle générale des nomenclatures utilisées en anglais.
Consonnes[modifier]
Labiales | Alvéolaires | Palatales | Vélaires | Uvulaires | Glottales | |
---|---|---|---|---|---|---|
Occlusives | [p] (p), [b] (b), [p'] (p') | [t] (t), [d] (d), [t'] (d') | [k] (k), [g] (g), [k'] (k') | [q] (q), [q'] (q'), *ɢ | ʔ (') | |
Affriquées | [px] (pkh) | [tx] (tkh), [t͡s] (ts), [tsx] (tskh), [d͡z] (dz), [ts'], (ts') | [tʃ] (ch), [tʃx] (chkh), [dʒ] (j), [tʃ'] (ch') | [kx] (kkh) | [qx] (qkh) | |
Fricatives | [s] (s), [sx] (skh), [z] (z) | [ʃ] (sh), [ʃx] (shkh), [ʒ] (zh) | [x~χ] (kh), [ɣ~ʁ] (gh) | [h] (h) | ||
Spirantes | [l] (l), [ɾ] (r) | [j] (y) | [ɰ] (w) | |||
Nasales | [m] (m) | [n] (n) | [ɲ] (n) | [ɳ] (ng) | [ɴ] (n) |
Certains sons présents dans des noms propres existants mais absents de la phonologie sangheilie sont des approximations dues à une latinisation des noms par les humains :[5][6][7]
- [f] est prononcé [p]
- [θ] est prononcé [t]
- [v] est prononcé [b]
Voyelles[modifier]
Antérieures | Centrales | Postérieures | |
---|---|---|---|
Fermées | [i] (i), [iː] (ii) | [u] (u), [uː] (uu) | |
Moyennes | [e] (e) | [o] (o) | |
Ouvertes | [a] (a), [aː] (aa) |
Grammaire et morphologie[modifier]
Le Sangheili est une langue centripète, qui place dans une phrase les éléments modificateurs avant les éléments modifiés, et privilégie les postpositions.
Pronoms personnels[modifier]
Singulier | Pluriel | ||
---|---|---|---|
Inclusif | Exclusif | ||
Première personne | jan | riin | jaari |
Deuxième personne | k'e | k'iri | |
Troisième personne animé | mu | muuri | |
Troisième personne inanimé | tkha | tkhaari |
Cas grammaticaux[modifier]
Ces particules se placent après leur objet.
Type | Particule | Usage |
---|---|---|
Ablatif | ga | S'éloigner du sujet, « depuis » |
Adessif | ni | Près du sujet, sur le sujet, ou possession du sujet depuis peu de temps |
Allatif | oni | Se rapprocher du sujet (« vers ») ou possession du sujet depuis longtemps |
Élatif | ba | « sortir de » |
Ergatif | o | Placé après le sujet d'un verbe transitif |
Illatif | zhi | « entrer dans » |
Inessif | me | « être dans » |
Vocatif | ghu | Identifie la personne à qui l'ont s'adresse |
Aspects et temps[modifier]
Dynamique | Statique | Suffixe | |
---|---|---|---|
Non conjugué | Impératif | Présent | |
Redoublement | Imparfait | Emphase | Irrégulier (dont -kho) |
Inceptif | Inceptif (début d'une action) | Inchoatif (entrée dans un état) | -(i)khi |
Complétif | Accompli (fin d'une action) | Terminatif (sortie d'un état) | -(i)tan |
Déclaratif | Présent | Probable | -(i)jo |
Observé | Emphase | Passé | -(i)ji |
Rapporté | Incertain | Possible | -(i)jen |
Prospectif | Futur | Futur | -(i)jaga (irrégulier -chaga) |
Négatif | Action inverse | État contraire | -eya |
Dynamique | Qui peut être fait | Qui peut être atteint | -’ala |
Question oui/non | -jahe[8] |
Particules démonstratives[modifier]
Adjectif | Pronom singulier | Pronom pluriel | Adverbe | |
---|---|---|---|---|
Proximal | ne | ine | niri | nis |
Médial | zo | uzo | zuri | zus |
Distal | tkha | athka | tkhaari | tkhaas |
Inconnu | ba | aba | baari | baas |
Négatif | ii | ngajo | ngamaas |
Vocabulaire[modifier]
Ces termes apparaissent dans des listes officielles ou avec suffisamment d'occurrences dans des dialogues pour que leur sens soit certain.
- akke : main
- baan : colonne vertébrale ou derrière
- bambit’a : promettre
- bambit’agha : promesse
- bekkhajo : créature, animal
- ch’aamosik’o : apprendre
- ch’adomo : Spartan
- Ch’anggagomo : Anneau sacré, Halo
- ch'anik'o : voir
- ch'anu : tête
- Ch’awaruut’u : Grand Voyage
- chkhan : tout, en entier
- domo : humain
- dzumu : coupant, effilé
- tkhet'a : espèce, peuple
- eya : non
- ghaazhi : conjonction de coordination causative (parce que..., si... alors...)
- gadi : mandibule inférieure
- ghashank'o : Démon
- hirajo : Élue sacrée
- ikhi : maintenant, le moment présent
- ikhi ga : immédiatement
- ikhi baazhi : précédemment
- jaja : peut-être, auxiliaire marquant l'incertitude
- jaya : venir, arriver
- juukhojo : Prophète
- juun : mandibule supérieure
- K’iisho : Luminaire
- kkhagadza : affirmation, « En effet »
- khebit’a : avoir, posséder
- kheluuga : artéfact, relique forerunner
- khobu : tirer avec une arme
- k'uucho : guerrier
- la’ajo : semblable, partenaire, jumeau
- lakhi : se lever
- loshkho : montrer
- maaro : trouver
- maikhu : outil, appareil
- mos : cerveau, esprit
- mosone : conseil
- ngani : avoir besoin de, devoir
- ogha : pied ou proche
- oq’ogakha : keystone (artéfact forerunner)
- p’ikhe : créature, animal
- pkha : Auxiliaire marquant un ordre ou une certitude
- pkhada : « Stop ! », interjection
- q'a : mais
- Q'iitu : Haut Prophète de la Pitié
- qkhado : Auxiliaire volitionnel
- qkhan : ennemi
- riikhe : ensemble, parmi
- ruq'a : feu
- ruq’ota : brûler
- Shandi : Alliance Covenante
- tkhahan : terminé, complété, terminer, compléter
- tkhunga : envoyer
- t'iis : mot
- t'iiwajo : hérétique
- tskha : faire
- Ts’uuchaga : oui
- ts’uutsughaleya : impossible
- uutu : mal, mauvais
- waqkhi : laisser, permettre
- warut'o : « Allez ! » (évolution du « Wort, wort, wort! » entendu dans Halo : Combat Evolved)[9]
- wele : vaisseau
- Q'iitu : Pitié[9]
- Ghashank'o : Démon[9]
- kheluuga : artefact[10]
- Maduriga: Madrigal[10]
- K’uucho: guerrier[10]
Vocabulaire incertain[modifier]
Ces termes apparaissent avec trop peu d'occurrences dans les dialogues pour que leur orthographe et leur sens soient établis avec certitude.
- ch'anaa : lire
- ch'in : interroger
- daagha : s'inquiéter
- et’ojo : épéiste
- gaikho : prédire
- gwis : guider, mener
- hodu : attendre (utilisé en interjection)
- iiku, iik'u : connaître, savoir
- jayetan : revenir
- khech’imi : récupérer
- loshkho : montrer
- maamaro : chercher
- mejaya : être prêt
- mobit’a : se souvenir, se remémorer
- mosik'we : comprendre
- mots'aha : laisser, abandonner
- ngajo : personne (négation)
- niri : ici
- niinekhe : place (de quelqu'un)
- p’uucho : questionner, remettre en question
- q’ahi : toucher
- qkhe : interjection équivalente à « Oh… »
- q'on : apprendre à quelqu'un
- q’unqi : oublier
- shaadat’u : loyauté
- t’ikhawa : parler
- t'ipaacha : suggérer
- ts’ukho, ts’ukhi : se trouver à un endroit
- ts’uutsu : être
- uuri : petit ou presque
- waawotkhi : craindre
Poème traditionnel : The Ballad of Kel 'Darsam[modifier]
Il s'agit de huit lignes extraites d'un poème plus long.
Anglais | Sangheili |
---|---|
Born of woman, fathered by Deity, Kel ‘Darsam was a pillar of piety, | Dzana bojo ba, aamu nejo ba, K’elo Daasamu moq’aaji, ch’anaani, |
Brave and noble, strong and wise, he sought only justice and no other prize, | Dzima ze oq’o, haala ze khoya, gaibaat’u ba q’a bak’ontu maaroji, |
He battled with monsters, slew terrible beasts, to make his lands safe and to guarantee peace, | Mu o ghashank’o dzuk’uuchi, matkhaji; tkhaati’ni baat’u, dzukhunt’u waqkho’ni, |
But jealous were others, who envied his grace, a rival Kaidon sought his rival’s disgrace, | Q’a k’unjo’ mu’m ch’apkhaat’u ghamaaziji, K’aidon o mu juutkhoma maaroji, |
But a cowardly fighter, disgraced and defeated, took aim at the two as they finally retreated, | Q’a juutkhaat’u ba nuju k’uucho o muuri ni welekkhosa ni dzushkhaatan, |
Kel ‘Darsam fell, spear in his back, down to the rocks where the waves did crack, | Mu ni baan me luk’a o K’elo Daasamu mogha ni gakha oni ts’aatan, |
But as Kel was falling, the sun was arising, the first rays of Urs halted ‘Darsam’s demising, | K’elo ni ts’aha ni has o ruuekhi tkhazhi Daasamu ba q’ii pkhadatan, |
The light found him godly with noble intention, and embraced him as kin and confirmed his ascension. | K’iis o aamu ni mu maaroji, tkhazhi tkha o tkhet’a oni mu juuch’iitan.[11] |
Sources[modifier]
- ↑ Twitter - David J. Peterson, « Ecstatic to be able to finally share the news that @tlacamazatl and I have been working for the last three years on the #Sangheili language for @HaloTheSeries, premiering tonight. We look forward to sharing more about the language with you as the season progresses! »
- ↑ Twitter - C. Buck, « If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries, and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant. I hope you enjoy it. »
- ↑ AO3 - Conlang Dialogue: Halo, Season 2, « […] Carl's name made it into the credits for the first time! It's absurd that we should even have to fight for things like that, but production after production, no matter how much time has passed, it's always the same story. »
- ↑ Twitter - David J. Peterson, « But yeah, this is what @tlacamazatl and I have been working on and with since April 2019. :) Hope you enjoy it. »
- ↑ Twitter - David J. Peterson
- ↑ Twitter - David J. Peterson
- ↑ AO3 - Conlang Dialogue: Halo, Episode 108
- ↑ Twitter - David J. Peterson
- ↑ 9,0 9,1 et 9,2 AO3 - Conlang Dialogue: Halo, Episode 101
- ↑ 10,0 10,1 et 10,2 AO31 - Conlang Dialogue: Halo, Episode 105
- ↑ AO3 - Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam