Différences entre les versions de « Boîtes Red vs Blue »
m (→Divers) |
|||
Ligne 229 : | Ligne 229 : | ||
*Beaucoup estiment que le doublage français dénature les textes et la référence. | *Beaucoup estiment que le doublage français dénature les textes et la référence. | ||
Une équipe a décidé de [http://redvsbluevostfr. | Une équipe a décidé de [http://redvsbluevostfr.url.ph/spartan-ops.php réparer les dégâts]. | ||
==Source== | ==Source== |
Version du 11 décembre 2013 à 22:26
Les boîtes Red vs Blue sont un Easter Egg du mode Spartan Ops de Halo 4.
Description
Une boîte est cachée dans un chapitre de chaque épisode, il suffit de tirer dessus pour débloquer un caméo amusant réalisé par les personnages du célèbre machinima Red vs Blue.
Emplacements
Épisode 1, Chapitre 5 : Core (Noyau)
Transcription du caméo :
<toggledisplay>
Caboose : – Euh, ouais. Le type qui s’occupe de la radio est pas là. Euh… désolé.
– Sérieux, le gars m’a dit qu’il n’allait pas tarder. En fait, il est parti faire caca.
</toggledisplay>
Script en VO :
<toggledisplay>
Caboose : – Um, the regular radio guy isn’t here right now. Um… sorry.
– Seriously, the regular guy said he would be right back. He’s in the bathroom.
</toggledisplay>
Épisode 2, Chapitre 5 : Gagarin
Transcription du caméo :
<toggledisplay>
Caboose : Ça sert à quoi, ce bouton ?
Church : Caboose, toi, tu touches à rien !
Caboose : Mais je m’y connais en boutons.
Mate la belle explosion !
Church : Super ! Tu l’as cassée.
Caboose : C’est le feu qui l’a cassée ! Et ça y est, je crâme aussi. Génial.
Grif : Hé, Simmons, à quoi elle sert, cette machine ?
Simmons : Qu’est-ce que j’en sais ? C’est un gros bloc de 15 mètres avec un gros bouton holographique.
Ça peut aussi bien être une friteuse géante qu’une arme assez puissante pour…
Hé, c’est Caboose ?
Grif : Sûrement. Il est en feu.
</toggledisplay>
Script en VO :
<toggledisplay>
Caboose : What does this button do ?
Church : Caboose, don’t touch anything.
Caboose : But I’m great at buttons.
Hey look at that explosion.
Church : Oh great ! You broke it !
Caboose : The fire broke it ! Oh see. Oh great, now I’m on fire, too now. Awesome.
Grif : Hey Simmons, what do you think this machine does ?
Simmons : How would I know ? It’s a forty-foot seamless monolith with one massive holographic button.
It could be anything from a giant microwave oven to a weapon with enough power to–
Hey. Is that Caboose ?
Grif : Probably. He’s on fire.
</toggledisplay>
Épisode 3, Chapitre 4 : Shootout in Valhalla (Fusillade à Valhalla)
Transcription du caméo :
<toggledisplay>
Simmons : Tenez bon, équipe au sol. Les renforts vont bientôt arriver.
Je veux pas vous dire ce que c’est, mais ça va vous plaire.
Grif : C’est des robots géants.
Simmons : Hé, Grif ! T’as gâché la surprise ! L’intensité dramatique, tu connais ?
Grif : Ils se battent ! Tu crois pas que c’est déjà assez dramatique ?
</toggledisplay>
Script en VO :
<toggledisplay>
Simmons : Hold tight, ground forces. We are inbound with reinforcements.
Don’t want to say exactly what, but you‘ll like ‘em.
Grif : It’s giant robots.
Simmons : What ? Grif ! You ruined the surprise ! You have no flair for the dramatic !
Grif : They’re in battle, idiot ! How dramatic do you want it to get ?
</toggledisplay>
Épisode 4, Chapitre 2 : Rally Point (Point de Ralliement)
Transcription du caméo :
<toggledisplay>
Vic : – Allo, allo ? Commandant Palmer, allo ? Vous me recevez ?
– Mais si, quoi… je vous ai laissé mon numéro hier soir. Vous êtes une tueuse au karaoké, si vous voyez ce que je veux dire… Trop forte.
– Doucement, Commandant Tue-l’amour. Vous savez quoi, je suis de sortie demain soir, on se recontacte quand vous aurez sauvé le monde, OK ? Hasta luego ! Bisous, lol.
</toggledisplay>
Script en VO :
<toggledisplay>
Vic : – Hello, hello ? Commander Palmer, hello ? Do you read me ?
– Oh come on, dude, I thought you saved my number at the party last night. You were really killin’ it on the karaoke, if you know what I’m sayin’, dude.
– Yeesh, easy there, Commander Buzzkill. Look, I’m going to 30s night tomorrow, so gimme a buzz after you save the universe, and all that. Hasta luego, luego bye bye.
</toggledisplay>
Épisode 5, Chapitre 5 : Spartan Thorne
Transcription du caméo :
<toggledisplay>
Grif : Les gars, je sais que vous cherchez un vaisseau, mais je suis désolé, je n’ai que ces armes. Si vous êtes bricoleurs, vous pourrez peut-être les transformer en engins mobiles, qui sait ? Par contre, l’assurance doit coûter une tonne pour un truc pareil.
Sarge : Putain, Grif, t’as largué notre chargement ! On fait comment maintenant pour jouer au Grifball ?
Grif : La vraie question, c’est pourquoi un véhicule militaire a été envoyé au combat rempli d’équipement sportif.
</toggledisplay>
Script en VO :
<toggledisplay>
Grif : I know you boys wanted a lift, but all I’ve got are these guns. I suppose you COULD assemble some sort of primitive, gun-like vehicle out of the parts. But, who knows what the insurance rates would be on that bad boy…
Sarge : Dammit, Grif, you dropped our cargo ! Now how are we supposed to play Grifball ?
Grif : I think the bigger question here is why a military vehicle was sent into battle with sports equipment.
</toggledisplay>
Épisode 6, Chapitre 4 : Search And Destroy (Recherche et Destruction)
Transcription du caméo :
<toggledisplay>
Palmer : Dites-moi que c’est pas ce que je crois.
Miller : Un stock d’ogives nucléaires volées à l’UNSC.
Palmer : Envoyez une équipe de nettoyage, Miller…
Miller : Inutile ! Toutes les ogives ont été retirées de ces bombes. Les Covenants les ont emmenées ailleurs.
Sarge : Caporal Switchback à l’Infinity !
Palmer : Je vous reçois, Switchback.
Sarge : Infinity, vous entendez l’écho spatio-temporel ? Écho, écho !
Palmer : Crimson, vous êtes les plus proches. Arrêtez tout et allez aider Switchback !
Grif : Scoubidou, bidou !
</toggledisplay>
Script en VO :
<toggledisplay>
Palmer : Tell me that’s not what I think it is.
Miller : A stockpile of stolen UNSC nukes.
Palmer : Miller, send down a disposal team –
Miller : No need. Those nukes have all had their warheads stripped. The Covies took them somewhere else.
Sarge : This is Corporal Switchback to Infinity !
Palmer : Go ahead, Switchback.
Sarge : Hey Infinity, is your Slipspace drive running ? Because you better go catch it !
Palmer : Crimson, you’re on the closest responder. Fall out and help Switchback.
Grif : Baba booey ! Baba booey !
</toggledisplay>
Épisode 7, Chapitre 3 : Engine of Destruction (Machine de Destruction)
Transcription du caméo :
<toggledisplay>
Simmons : Soldat Simmons au Commandement ! C’est le festival ici, tout a lâché ! Paye tes machines ! Vous envoyez des mécanos ?
Miller : Tenez bon, Marine ! On vous envoie des Spartans !
Simmons : Génial ! Des types avec des flingues ! On n’est pas rendus, c’est moi qui vous le dis.
</toggledisplay>
Script en VO :
<toggledisplay>
Simmons : Private Simmons to Command ! There was a huge firefight down here and the engine is all shot up ! I need Maintenance ASAP !
Miller : Keep it together, Marine ! Spartans are on their way !
Simmons : Oh great ! More people with guns. I’m sure THAT will fix the engine.
</toggledisplay>
Épisode 8, Chapitre 2 : Majestic Rescue (Sauvetage de Majestic)
Transcription du caméo :
<toggledisplay>
Miller : Il a raison, Commandant. Ce sont des renforts qui arrivent.
Miller : J’envoie Dalton vous déposer du matériel supplémentaire.
Caboose : Je vous envoie des fusils à tirer dans les coins immédiatement.
</toggledisplay>
Script en VO :
<toggledisplay>
Miller : He’s right, Commander. Phantom dropping reinforcements !
Miller : I’m having Dalton drop some extra gear for you now.
Caboose : Six crates of elbow grease and headlight fluid inbound now !
</toggledisplay>
Épisode 9, Chapitre 5 : The Hammer (Le Marteau)
Transcription du caméo :
<toggledisplay>
Miller : OK, j’ai récupéré les enregistrements IFF de Hawk. Regardez !
(À ce moment, rien n’a été sous-titré, je transcrirais donc ce qu’on entend…)
(Un Élite parle à Church dans sa langue natale.)
Church : Mouais, je ne comprends absolument pas ce que tu viens de dire.
(L’Élite devient menaçant.)
Church : Mec ! Écoute-moi ! Je ne parle pas ta langue !
(L’Élite se jette sur Church.)
Church : Oh, c’est trop con !
(Church est blessé par une épée à énergie.)
</toggledisplay>
Script en VO :
<toggledisplay>
Miller : Okay, got access to recording on a Hawk IFF tag. Playing it now.
(Here, there’s no subtitles, I’ll transcribe what’s said.)
(An alien speaks to Church in his native language.)
Church : Yeah, I have absolutely no idea what you did just say.
(The alien becomes threatening.)
Church : Dude ! Listen to me ! I do not speak alien !
(The alien attacks Church.)
Church : Oh, this is such be as…
(Church is wounded by an energy sword.)
</toggledisplay>
Épisode 10, Chapitre 3 : Seize The Power (Prendre le Pouvoir)
Transcription du caméo :
<toggledisplay> Georgia : Cool ! Des jetpacks ! Si on n’aborde pas ce vaisseau, je ne m’appelle plus Georgia. </toggledisplay>
Script en VO :
<toggledisplay> Georgia : Cool ! Jetpacks ! That’ll help us get on that ship or my name isn’t Agent Georgia. </toggledisplay>
Divers
- Beaucoup estiment que le doublage français dénature les textes et la référence.
Une équipe a décidé de réparer les dégâts.