Différences entre les versions de « Easter eggs de Halo 4 »
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
{{#ev:youtube|5AkCw1bFdFs|250|right}} | {{#ev:youtube|5AkCw1bFdFs|250|right}} | ||
{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}} | |||
Caboose : – Euh, ouais. Le type qui s’occupe de la radio est pas là. Euh… désolé.<br /> | Caboose : – Euh, ouais. Le type qui s’occupe de la radio est pas là. Euh… désolé.<br /> | ||
– Sérieux, le gars m’a dit qu’il n’allait pas tarder. En fait, il est parti faire caca. | – Sérieux, le gars m’a dit qu’il n’allait pas tarder. En fait, il est parti faire caca. | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}} | |||
Caboose : – Um, the regular radio guy isn’t here right now. Um… sorry.<br /> | Caboose : – Um, the regular radio guy isn’t here right now. Um… sorry.<br /> | ||
– Seriously, the regular guy said he would be right back. He’s in the bathroom. | – Seriously, the regular guy said he would be right back. He’s in the bathroom. | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
{{#ev:youtube|8X4Ie_CJJF8|250|right}} | {{#ev:youtube|8X4Ie_CJJF8|250|right}} | ||
{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}} | |||
Caboose : Ça sert à quoi, ce bouton ?<br /> | Caboose : Ça sert à quoi, ce bouton ?<br /> | ||
Church : Caboose, toi, tu touches à rien !<br /> | Church : Caboose, toi, tu touches à rien !<br /> | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
Hé, c’est Caboose ?<br /> | Hé, c’est Caboose ?<br /> | ||
Grif : Sûrement. Il est en feu. | Grif : Sûrement. Il est en feu. | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}} | |||
Caboose : What does this button do ?<br /> | Caboose : What does this button do ?<br /> | ||
Church : Caboose, don’t touch anything.<br /> | Church : Caboose, don’t touch anything.<br /> | ||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
Hey. Is that Caboose ?<br /> | Hey. Is that Caboose ?<br /> | ||
Grif : Probably. He’s on fire. | Grif : Probably. He’s on fire. | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
{{#ev:youtube|a3H6gNr6hOo|250|right}} | {{#ev:youtube|a3H6gNr6hOo|250|right}} | ||
{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}} | |||
Simmons : Tenez bon, équipe au sol. Les renforts vont bientôt arriver.<br /> | Simmons : Tenez bon, équipe au sol. Les renforts vont bientôt arriver.<br /> | ||
Je veux pas vous dire ce que c’est, mais ça va vous plaire.<br /> | Je veux pas vous dire ce que c’est, mais ça va vous plaire.<br /> | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
Simmons : Hé, Grif ! T’as gâché la surprise ! L’intensité dramatique, tu connais ?<br /> | Simmons : Hé, Grif ! T’as gâché la surprise ! L’intensité dramatique, tu connais ?<br /> | ||
Grif : Ils se battent ! Tu crois pas que c’est déjà assez dramatique ? | Grif : Ils se battent ! Tu crois pas que c’est déjà assez dramatique ? | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}} | |||
Simmons : Hold tight, ground forces. We are inbound with reinforcements.<br /> | Simmons : Hold tight, ground forces. We are inbound with reinforcements.<br /> | ||
Don’t want to say exactly what, but you‘ll like ‘em.<br /> | Don’t want to say exactly what, but you‘ll like ‘em.<br /> | ||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
Simmons : What ? Grif ! You ruined the surprise ! You have no flair for the dramatic !<br /> | Simmons : What ? Grif ! You ruined the surprise ! You have no flair for the dramatic !<br /> | ||
Grif : They’re in battle, idiot ! How dramatic do you want it to get ? | Grif : They’re in battle, idiot ! How dramatic do you want it to get ? | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
Ligne 81 : | Ligne 81 : | ||
{{#ev:youtube|AHfliJkAcaQ|250|right}} | {{#ev:youtube|AHfliJkAcaQ|250|right}} | ||
{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}} | |||
Vic : – Allo, allo ? Commandant Palmer, allo ? Vous me recevez ?<br /> | Vic : – Allo, allo ? Commandant Palmer, allo ? Vous me recevez ?<br /> | ||
– Mais si, quoi… je vous ai laissé mon numéro hier soir. Vous êtes une tueuse au karaoké, si vous voyez ce que je veux dire… Trop forte.<br /> | – Mais si, quoi… je vous ai laissé mon numéro hier soir. Vous êtes une tueuse au karaoké, si vous voyez ce que je veux dire… Trop forte.<br /> | ||
– Doucement, Commandant Tue-l’amour. Vous savez quoi, je suis de sortie demain soir, on se recontacte quand vous aurez sauvé le monde, OK ? Hasta luego ! Bisous, lol. | – Doucement, Commandant Tue-l’amour. Vous savez quoi, je suis de sortie demain soir, on se recontacte quand vous aurez sauvé le monde, OK ? Hasta luego ! Bisous, lol. | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}} | |||
Vic : – Hello, hello ? Commander Palmer, hello ? Do you read me ?<br /> | Vic : – Hello, hello ? Commander Palmer, hello ? Do you read me ?<br /> | ||
– Oh come on, dude, I thought you saved my number at the party last night. You were really killin’ it on the karaoke, if you know what I’m sayin’, dude.<br /> | – Oh come on, dude, I thought you saved my number at the party last night. You were really killin’ it on the karaoke, if you know what I’m sayin’, dude.<br /> | ||
– Yeesh, easy there, Commander Buzzkill. Look, I’m going to 30s night tomorrow, so gimme a buzz after you save the universe, and all that. Hasta luego, luego bye bye. | – Yeesh, easy there, Commander Buzzkill. Look, I’m going to 30s night tomorrow, so gimme a buzz after you save the universe, and all that. Hasta luego, luego bye bye. | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
Ligne 99 : | Ligne 99 : | ||
{{#ev:youtube|i0CZJ9-y48M|250|right}} | {{#ev:youtube|i0CZJ9-y48M|250|right}} | ||
{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}} | |||
Grif : Les gars, je sais que vous cherchez un vaisseau, mais je suis désolé, je n’ai que ces armes. Si vous êtes bricoleurs, vous pourrez peut-être les transformer en engins mobiles, qui sait ? Par contre, l’assurance doit coûter une tonne pour un truc pareil.<br /> | Grif : Les gars, je sais que vous cherchez un vaisseau, mais je suis désolé, je n’ai que ces armes. Si vous êtes bricoleurs, vous pourrez peut-être les transformer en engins mobiles, qui sait ? Par contre, l’assurance doit coûter une tonne pour un truc pareil.<br /> | ||
Sarge : Putain, Grif, t’as largué notre chargement ! On fait comment maintenant pour jouer au Grifball ?<br /> | Sarge : Putain, Grif, t’as largué notre chargement ! On fait comment maintenant pour jouer au Grifball ?<br /> | ||
Grif : La vraie question, c’est pourquoi un véhicule militaire a été envoyé au combat rempli d’équipement sportif. | Grif : La vraie question, c’est pourquoi un véhicule militaire a été envoyé au combat rempli d’équipement sportif. | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}} | |||
Grif : I know you boys wanted a lift, but all I’ve got are these guns. I suppose you COULD assemble some sort of primitive, gun-like vehicle out of the parts. But, who knows what the insurance rates would be on that bad boy…<br /> | Grif : I know you boys wanted a lift, but all I’ve got are these guns. I suppose you COULD assemble some sort of primitive, gun-like vehicle out of the parts. But, who knows what the insurance rates would be on that bad boy…<br /> | ||
Sarge : Dammit, Grif, you dropped our cargo ! Now how are we supposed to play Grifball ?<br /> | Sarge : Dammit, Grif, you dropped our cargo ! Now how are we supposed to play Grifball ?<br /> | ||
Grif : I think the bigger question here is why a military vehicle was sent into battle with sports equipment. | Grif : I think the bigger question here is why a military vehicle was sent into battle with sports equipment. | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
Ligne 117 : | Ligne 117 : | ||
{{#ev:youtube|lRfGIaK4F-w|250|right}} | {{#ev:youtube|lRfGIaK4F-w|250|right}} | ||
{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}} | |||
Palmer : Dites-moi que c’est pas ce que je crois.<br /> | Palmer : Dites-moi que c’est pas ce que je crois.<br /> | ||
Miller : Un stock d’ogives nucléaires volées à l’UNSC.<br /> | Miller : Un stock d’ogives nucléaires volées à l’UNSC.<br /> | ||
Ligne 127 : | Ligne 127 : | ||
Palmer : Crimson, vous êtes les plus proches. Arrêtez tout et allez aider Switchback !<br /> | Palmer : Crimson, vous êtes les plus proches. Arrêtez tout et allez aider Switchback !<br /> | ||
Grif : Scoubidou, bidou ! | Grif : Scoubidou, bidou ! | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}} | |||
Palmer : Tell me that’s not what I think it is.<br /> | Palmer : Tell me that’s not what I think it is.<br /> | ||
Miller : A stockpile of stolen UNSC nukes.<br /> | Miller : A stockpile of stolen UNSC nukes.<br /> | ||
Ligne 140 : | Ligne 140 : | ||
Palmer : Crimson, you’re on the closest responder. Fall out and help Switchback.<br /> | Palmer : Crimson, you’re on the closest responder. Fall out and help Switchback.<br /> | ||
Grif : Baba booey ! Baba booey ! | Grif : Baba booey ! Baba booey ! | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
Ligne 146 : | Ligne 146 : | ||
{{#ev:youtube|klROmiCLcO8|250|right}} | {{#ev:youtube|klROmiCLcO8|250|right}} | ||
{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}} | |||
Simmons : Soldat Simmons au Commandement ! C’est le festival ici, tout a lâché ! Paye tes machines ! Vous envoyez des mécanos ?<br /> | Simmons : Soldat Simmons au Commandement ! C’est le festival ici, tout a lâché ! Paye tes machines ! Vous envoyez des mécanos ?<br /> | ||
Miller : Tenez bon, Marine ! On vous envoie des Spartans !<br /> | Miller : Tenez bon, Marine ! On vous envoie des Spartans !<br /> | ||
Simmons : Génial ! Des types avec des flingues ! On n’est pas rendus, c’est moi qui vous le dis. | Simmons : Génial ! Des types avec des flingues ! On n’est pas rendus, c’est moi qui vous le dis. | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}} | |||
Simmons : Private Simmons to Command ! There was a huge firefight down here and the engine is all shot up ! I need Maintenance ASAP !<br /> | Simmons : Private Simmons to Command ! There was a huge firefight down here and the engine is all shot up ! I need Maintenance ASAP !<br /> | ||
Miller : Keep it together, Marine ! Spartans are on their way !<br /> | Miller : Keep it together, Marine ! Spartans are on their way !<br /> | ||
Simmons : Oh great ! More people with guns. I’m sure THAT will fix the engine. | Simmons : Oh great ! More people with guns. I’m sure THAT will fix the engine. | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
Ligne 164 : | Ligne 164 : | ||
{{#ev:youtube|bfFCt1s5rxE|250|right}} | {{#ev:youtube|bfFCt1s5rxE|250|right}} | ||
{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}} | |||
Miller : Il a raison, Commandant. Ce sont des renforts qui arrivent.<br /> | Miller : Il a raison, Commandant. Ce sont des renforts qui arrivent.<br /> | ||
Miller : J’envoie Dalton vous déposer du matériel supplémentaire.<br /> | Miller : J’envoie Dalton vous déposer du matériel supplémentaire.<br /> | ||
Caboose : Je vous envoie des fusils à tirer dans les coins immédiatement. | Caboose : Je vous envoie des fusils à tirer dans les coins immédiatement. | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}} | |||
Miller : He’s right, Commander. Phantom dropping reinforcements !<br /> | Miller : He’s right, Commander. Phantom dropping reinforcements !<br /> | ||
Miller : I’m having Dalton drop some extra gear for you now.<br /> | Miller : I’m having Dalton drop some extra gear for you now.<br /> | ||
Caboose : Six crates of elbow grease and headlight fluid inbound now ! | Caboose : Six crates of elbow grease and headlight fluid inbound now ! | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
Ligne 182 : | Ligne 182 : | ||
{{#ev:youtube|05hl0MNh6_o|250|right}} | {{#ev:youtube|05hl0MNh6_o|250|right}} | ||
{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}} | |||
Miller : OK, j’ai récupéré les enregistrements IFF de Hawk. Regardez !<br /> | Miller : OK, j’ai récupéré les enregistrements IFF de Hawk. Regardez !<br /> | ||
(''Un Élite parle à Church dans sa langue natale.'')<br /> | (''Un Élite parle à Church dans sa langue natale.'')<br /> | ||
Ligne 191 : | Ligne 191 : | ||
Church : Oh, c’est trop con !<br /> | Church : Oh, c’est trop con !<br /> | ||
(''Church est blessé par une épée à énergie.'') | (''Church est blessé par une épée à énergie.'') | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}} | |||
Miller : Okay, got access to recording on a Hawk IFF tag. Playing it now.<br /> | Miller : Okay, got access to recording on a Hawk IFF tag. Playing it now.<br /> | ||
(''An alien speaks to Church in his native language.'')<br /> | (''An alien speaks to Church in his native language.'')<br /> | ||
Ligne 203 : | Ligne 203 : | ||
Church : Oh, this is such be as…<br /> | Church : Oh, this is such be as…<br /> | ||
(''Church is wounded by an energy sword.'') | (''Church is wounded by an energy sword.'') | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
Ligne 209 : | Ligne 209 : | ||
{{#ev:youtube|c22rcXqBhcc|250|right}} | {{#ev:youtube|c22rcXqBhcc|250|right}} | ||
{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}} | |||
Georgia : Cool ! Des jetpacks ! Si on n’aborde pas ce vaisseau, je ne m’appelle plus Georgia. | Georgia : Cool ! Des jetpacks ! Si on n’aborde pas ce vaisseau, je ne m’appelle plus Georgia. | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}} | |||
Georgia : Cool ! Jetpacks ! That’ll help us get on that ship or my name isn’t Agent Georgia. | Georgia : Cool ! Jetpacks ! That’ll help us get on that ship or my name isn’t Agent Georgia. | ||
{{Collapse-end}} | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
==Boîte du jeu Halo 4== | ==Boîte du jeu Halo 4== |
Version du 3 décembre 2019 à 23:23
Cette page rassemble les easter eggs apparaissant uniquement dans Halo 4.
Boîtes Red vs Blue
Les boîtes Red vs Blue apparaissent en mode Spartan Ops. Une boîte est cachée dans un chapitre de chaque épisode, il suffit de tirer dessus pour débloquer un caméo réalisé par les personnages du machinima Red vs Blue.
Écouter une des boîtes débloque le succès Les roses contre les violets dans Halo : The Master Chief Collection.
Épisode 1, Chapitre 5 : Core
Caboose : – Euh, ouais. Le type qui s’occupe de la radio est pas là. Euh… désolé.
– Sérieux, le gars m’a dit qu’il n’allait pas tarder. En fait, il est parti faire caca.
Caboose : – Um, the regular radio guy isn’t here right now. Um… sorry.
– Seriously, the regular guy said he would be right back. He’s in the bathroom.
Épisode 2, Chapitre 5 : Gagarin
Caboose : Ça sert à quoi, ce bouton ?
Church : Caboose, toi, tu touches à rien !
Caboose : Mais je m’y connais en boutons.
Mate la belle explosion !
Church : Super ! Tu l’as cassée.
Caboose : C’est le feu qui l’a cassée ! Et ça y est, je crâme aussi. Génial.
Grif : Hé, Simmons, à quoi elle sert, cette machine ?
Simmons : Qu’est-ce que j’en sais ? C’est un gros bloc de 15 mètres avec un gros bouton holographique.
Ça peut aussi bien être une friteuse géante qu’une arme assez puissante pour…
Hé, c’est Caboose ?
Grif : Sûrement. Il est en feu.
Caboose : What does this button do ?
Church : Caboose, don’t touch anything.
Caboose : But I’m great at buttons.
Hey look at that explosion.
Church : Oh great ! You broke it !
Caboose : The fire broke it ! Oh see. Oh great, now I’m on fire, too now. Awesome.
Grif : Hey Simmons, what do you think this machine does ?
Simmons : How would I know ? It’s a forty-foot seamless monolith with one massive holographic button.
It could be anything from a giant microwave oven to a weapon with enough power to–
Hey. Is that Caboose ?
Grif : Probably. He’s on fire.
Épisode 3, Chapitre 4 : Shootout in Valhalla
Simmons : Tenez bon, équipe au sol. Les renforts vont bientôt arriver.
Je veux pas vous dire ce que c’est, mais ça va vous plaire.
Grif : C’est des robots géants.
Simmons : Hé, Grif ! T’as gâché la surprise ! L’intensité dramatique, tu connais ?
Grif : Ils se battent ! Tu crois pas que c’est déjà assez dramatique ?
Simmons : Hold tight, ground forces. We are inbound with reinforcements.
Don’t want to say exactly what, but you‘ll like ‘em.
Grif : It’s giant robots.
Simmons : What ? Grif ! You ruined the surprise ! You have no flair for the dramatic !
Grif : They’re in battle, idiot ! How dramatic do you want it to get ?
Épisode 4, Chapitre 2 : Rally Point
Vic : – Allo, allo ? Commandant Palmer, allo ? Vous me recevez ?
– Mais si, quoi… je vous ai laissé mon numéro hier soir. Vous êtes une tueuse au karaoké, si vous voyez ce que je veux dire… Trop forte.
– Doucement, Commandant Tue-l’amour. Vous savez quoi, je suis de sortie demain soir, on se recontacte quand vous aurez sauvé le monde, OK ? Hasta luego ! Bisous, lol.
Vic : – Hello, hello ? Commander Palmer, hello ? Do you read me ?
– Oh come on, dude, I thought you saved my number at the party last night. You were really killin’ it on the karaoke, if you know what I’m sayin’, dude.
– Yeesh, easy there, Commander Buzzkill. Look, I’m going to 30s night tomorrow, so gimme a buzz after you save the universe, and all that. Hasta luego, luego bye bye.
Épisode 5, Chapitre 5 : Spartan Thorne
Grif : Les gars, je sais que vous cherchez un vaisseau, mais je suis désolé, je n’ai que ces armes. Si vous êtes bricoleurs, vous pourrez peut-être les transformer en engins mobiles, qui sait ? Par contre, l’assurance doit coûter une tonne pour un truc pareil.
Sarge : Putain, Grif, t’as largué notre chargement ! On fait comment maintenant pour jouer au Grifball ?
Grif : La vraie question, c’est pourquoi un véhicule militaire a été envoyé au combat rempli d’équipement sportif.
Grif : I know you boys wanted a lift, but all I’ve got are these guns. I suppose you COULD assemble some sort of primitive, gun-like vehicle out of the parts. But, who knows what the insurance rates would be on that bad boy…
Sarge : Dammit, Grif, you dropped our cargo ! Now how are we supposed to play Grifball ?
Grif : I think the bigger question here is why a military vehicle was sent into battle with sports equipment.
Épisode 6, Chapitre 4 : Search And Destroy
Palmer : Dites-moi que c’est pas ce que je crois.
Miller : Un stock d’ogives nucléaires volées à l’UNSC.
Palmer : Envoyez une équipe de nettoyage, Miller…
Miller : Inutile ! Toutes les ogives ont été retirées de ces bombes. Les Covenants les ont emmenées ailleurs.
Sarge : Caporal Switchback à l’Infinity !
Palmer : Je vous reçois, Switchback.
Sarge : Infinity, vous entendez l’écho spatio-temporel ? Écho, écho !
Palmer : Crimson, vous êtes les plus proches. Arrêtez tout et allez aider Switchback !
Grif : Scoubidou, bidou !
Palmer : Tell me that’s not what I think it is.
Miller : A stockpile of stolen UNSC nukes.
Palmer : Miller, send down a disposal team –
Miller : No need. Those nukes have all had their warheads stripped. The Covies took them somewhere else.
Sarge : This is Corporal Switchback to Infinity !
Palmer : Go ahead, Switchback.
Sarge : Hey Infinity, is your Slipspace drive running ? Because you better go catch it !
Palmer : Crimson, you’re on the closest responder. Fall out and help Switchback.
Grif : Baba booey ! Baba booey !
Épisode 7, Chapitre 3 : Engine of Destruction
Simmons : Soldat Simmons au Commandement ! C’est le festival ici, tout a lâché ! Paye tes machines ! Vous envoyez des mécanos ?
Miller : Tenez bon, Marine ! On vous envoie des Spartans !
Simmons : Génial ! Des types avec des flingues ! On n’est pas rendus, c’est moi qui vous le dis.
Simmons : Private Simmons to Command ! There was a huge firefight down here and the engine is all shot up ! I need Maintenance ASAP !
Miller : Keep it together, Marine ! Spartans are on their way !
Simmons : Oh great ! More people with guns. I’m sure THAT will fix the engine.
Épisode 8, Chapitre 2 : Majestic Rescue
Miller : Il a raison, Commandant. Ce sont des renforts qui arrivent.
Miller : J’envoie Dalton vous déposer du matériel supplémentaire.
Caboose : Je vous envoie des fusils à tirer dans les coins immédiatement.
Miller : He’s right, Commander. Phantom dropping reinforcements !
Miller : I’m having Dalton drop some extra gear for you now.
Caboose : Six crates of elbow grease and headlight fluid inbound now !
Épisode 9, Chapitre 5 : The Hammer
Miller : OK, j’ai récupéré les enregistrements IFF de Hawk. Regardez !
(Un Élite parle à Church dans sa langue natale.)
Church : Mouais, je ne comprends absolument pas ce que tu viens de dire.
(L’Élite devient menaçant.)
Church : Mec ! Écoute-moi ! Je ne parle pas ta langue !
(L’Élite se jette sur Church.)
Church : Oh, c’est trop con !
(Church est blessé par une épée à énergie.)
Miller : Okay, got access to recording on a Hawk IFF tag. Playing it now.
(An alien speaks to Church in his native language.)
Church : Yeah, I have absolutely no idea what you did just say.
(The alien becomes threatening.)
Church : Dude ! Listen to me ! I do not speak alien !
(The alien attacks Church.)
Church : Oh, this is such be as…
(Church is wounded by an energy sword.)
Épisode 10, Chapitre 3 : Seize The Power
Georgia : Cool ! Des jetpacks ! Si on n’aborde pas ce vaisseau, je ne m’appelle plus Georgia.
Georgia : Cool ! Jetpacks ! That’ll help us get on that ship or my name isn’t Agent Georgia.
Boîte du jeu Halo 4
Dans le niveau Dawn, des boîtes de l'édition limitée d'Halo 4 sont trouvables à plusieurs endroits du vaisseau, dès la sortie du tube cryogénique.
Reflets de Tsavo
Une certaine texture possède un reflet représentant une version basse résolution d'une vue globale du niveau Autoroute de Tsavo de Halo 3. Ce reflet peut être observé sur certains objets d'Univers Forge et sur la carte Shatter.
- Tsavo reflection.jpg
Reflets visibles sur la carte Shatter.
- Autoroute de tsavo2.jpg
Image d'origine.
Dans un seul jeu : | |||||||||||||||||||
Halo : Combat Evolved/Anniversary • Halo 2/Anniversary • Halo 3 • Halo 3 : ODST • Halo : Reach • Halo 4 • Halo 5 : Guardians • Halo Infinite | |||||||||||||||||||
Dans plusieurs jeux : | |||||||||||||||||||
Ballon de foot • Caractères asiatiques • Chiffre 7 • Chips Dubbo • Grognards spéciaux • Hippopotames • Hog (« Warthog doré ») • Hommes des cavernes • Inscriptions sur les douilles • Ling Ling • Marathon (symbole) • Marcus P. Stacker • Megg • Messages inversés • Messages sur la bombe • Puma • REX • Siege of Madrigal • Smilies • Steaktacular • Troupes traumatisées • .fortune | |||||||||||||||||||
Hors Halo : | |||||||||||||||||||
Références à Halo |