Différences entre les versions de « Aide:Traduction »
m (Haute Charité) |
|||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
''Pour plus d'informations, consultez : [[UNSCDF#Grades]]'' | ''Pour plus d'informations, consultez : [[UNSCDF#Grades]]'' | ||
*Dans toutes les traductions, il n'est fait aucune distinction entre branches de l'armée pour les sous-officiers. Les distinctions entre branches sont présentes dans la version originales et pour tous les grades des officiers. | |||
*Les Spartans possèdent les grades de la Navy en version originale. Dans les traductions, ils possèdent les grades des Marines, car les traduction des grades de la Navy (comme capitaine de corvette) pose un problème de contexte pour des soldats du terrain. | |||
Ligne 46 : | Ligne 49 : | ||
;Sous-officiers | ;Sous-officiers | ||
*'''Corporal''' & '''Petty Officer Third Class''' : ''Caporal-chef'' (Les traductions directes en Caporal entraînent une confusion sur le grade) | *'''Corporal''' & '''Petty Officer Third Class''' : ''Caporal-chef'' (Les traductions directes en Caporal entraînent une confusion sur le grade) | ||
*'''Sergeant''' & '''Petty Officer Second Class''' : ''Sergent'' | *'''Sergeant''' & '''Petty Officer Second Class''' : ''Sergent'' | ||
Ligne 96 : | Ligne 98 : | ||
| width=15% |Covenant | | width=15% |Covenant | ||
|Autrefois traduit par « Pacte ». | |Autrefois traduit par « Pacte ». | ||
|- | |||
| width=15% |Energy sword | |||
| width=15% |[[Épée à énergie]] | |||
|Exception. Le mot energy dans les autres noms composés est traduit par énergétique (energy shield est traduit bouclier énergétique). | |||
|- | |- | ||
| width=15% |Prophet | | width=15% |Prophet | ||
Ligne 108 : | Ligne 114 : | ||
| width=15% |[[Brute]] | | width=15% |[[Brute]] | ||
|Nom Covenant : Jiralhanae. | |Nom Covenant : Jiralhanae. | ||
|- | |||
| width=15% |Grunt | |||
| width=15% |[[Grognard]] | |||
|Nom Covenant : Unggoy. | |||
|- | |||
| width=15% |Jackal | |||
| width=15% |[[Rapace]] | |||
|Nom Covenant : Kig-Yar. | |||
|} | |} | ||
Version du 9 juillet 2014 à 18:35
Le français est l'une des rares langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender.
Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le Wikihalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans.
Généralités
Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente. Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle.
Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement.
Cas concrets :
- Energy sword est traduit par Épée à énergie dans plusieurs supports Halo en français. On utilisera donc le terme Épée à énergie.
- Covenant, bien que s'agissant d'un mot anglais, est traduit par Covenant en français. On utilisera donc le terme Covenant (le terme officieux Pacte a longtemps été utilisé).
- The Rubble est cité dans le roman Halo : The Cole Protocol, qui n'a jamais été traduit en français. De plus, aucun des autre supports citant The Rubble, comme les encyclopédies, n'ont été traduits. On utilisera donc le terme The Rubble.
- The Composer est traduit dans Halo : Primordium par Le Compositeur, mais dans Halo 4 par Le Recomposeur. Halo 4 étant le dernier support en date, et étant une source prioritaire par son statut de jeu officiel, on utilisera donc le terme Le Recomposeur.
Grades
Cas de John-117
La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :
- Petty Officer Second Class : Sergent (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade)
- Chief Petty Officer : Adjudant (En 2535)
- Master Chief Petty Officer : Major (D'où son surnom de Master Chief. Le grade est obtenu à une date non précisée au cours de la guerre Humain contre Covenant)
La traduction du jeu Halo : Combat Evolved donne à John-117 le grade d'Adjudant et celle de Halo 2 celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.
Généralités
Étant donné les erreurs de correspondance entre grades dans les traduction, les termes en italique sont les correspondances logiques et non les traductions officielles, qui sont indiquées en commentaires.
Pour plus d'informations, consultez : UNSCDF#Grades
- Dans toutes les traductions, il n'est fait aucune distinction entre branches de l'armée pour les sous-officiers. Les distinctions entre branches sont présentes dans la version originales et pour tous les grades des officiers.
- Les Spartans possèdent les grades de la Navy en version originale. Dans les traductions, ils possèdent les grades des Marines, car les traduction des grades de la Navy (comme capitaine de corvette) pose un problème de contexte pour des soldats du terrain.
- Hommes de rang
- Infanterie
- Private : Soldat (Le terme Soldat est également employé comme diminutif de Soldat de première classe)
- Private First Class : Soldat de première classe
- Lance Corporal : Caporal (Parfois traduit littéralement par Caporal de lance)
- Navy
- Crewman Recruit & Crewman Apprentice : il n'existe aucune correspondance logique ni traduction officielle. Les deux grades se rapprochent de celui de Mousse.
- Crewman : correspond à Matelot breveté, mais traduit avec plus d'adéquation en Équipier
- Sous-officiers
- Corporal & Petty Officer Third Class : Caporal-chef (Les traductions directes en Caporal entraînent une confusion sur le grade)
- Sergeant & Petty Officer Second Class : Sergent
- Staff Sergeant & Petty Officer First Class : Sergent-chef (Traduit en Sergent, ce qui entraîne une confusion avec le grade de Sergeant)
- Gunnery Sergeant & Chief Petty Officer : Adjudant (Traduit littéralement en Sergent-artilleur ou Sergent d'artillerie, ce qui correspondrait plus à une spécialité)
- First Sergeant & Master Sergeant & Senior Chief Petty Officer : Adjudant-chef (Traduit en Sergent-chef, soit une différence de deux grades)
- Sergeant Major & Master Gunnery Sergeant & Master Chief Petty Officer : Major (Grade réel d'Avery Johnson, traduit en Sergent et Sergent-major)
Termes spécifiques
Forerunner
Anglais | Français | Notes |
---|---|---|
Silent Cartographer | Cartographe Silencieux | Dans Halo : Silentium, il est traduit par « Cartographe muet ». |
Covenant
Anglais | Français | Notes |
---|---|---|
High Charity | Grande Bonté | Dans l'Addenda de Halo : Opération First Strike (édition 2013), il est traduit par « Haute Charité ». |
Covenant | Covenant | Autrefois traduit par « Pacte ». |
Energy sword | Épée à énergie | Exception. Le mot energy dans les autres noms composés est traduit par énergétique (energy shield est traduit bouclier énergétique). |
Prophet | Prophète | Nom Covenant : San' Shyuum. |
Elite | Élite | Nom Covenant : Sangheili. |
Brute | Brute | Nom Covenant : Jiralhanae. |
Grunt | Grognard | Nom Covenant : Unggoy. |
Jackal | Rapace | Nom Covenant : Kig-Yar. |
Humain
Anglais | Français | Notes |
---|---|---|
UNSC | UNSC | La traduction CSNU reprise dans beaucoup de textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. UESC est cité une fois dans la traduction de Halo 2 et non applicable. |
ODST | ODST | La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. |
Autres
Utilisation : Organiser le texte (Listes • Notes) • Formater le texte • Liens • Images & Médias (Téléverser • Capture d'écran • Galeries) • Redirections • Modèles (Avancé) & Infobox • Catégories • Renommer • Tableaux • Options d'utilisateur • Pages spéciales • Couleurs • Sous-pages • Fonctions du parseur Normes : Bonnes pratiques • Rédaction • Politique des spoilers • Sources (Chronologie) • Canon (Incohérences) • Discuter • Groupes et administration • Traduction • Construction de page • Acronymes en vigueur • Fan works Vocabulaire : Lexique de l'armement • Lexique de l'e-sport • Lexique du jeu vidéo • Lexique radio et militaire |