Différences entre les versions de « Aide:Traduction »
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
La traduction du jeu Halo : Combat Evolved donne à 117 le grade d'Adjudant et celle de Halo 2 celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux. | La traduction du jeu [[Halo : Combat Evolved]] donne à [[John-117]] le grade d'Adjudant et celle de [[Halo 2]] celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux. | ||
===Généralités=== | ===Généralités=== |
Version du 16 mars 2014 à 16:42
L'univers complexe de Halo se voit être traduit dans différentes versions.
Cette page permet à la communauté de mieux comprendre l'univers entre les différentes versions.
- Présentation des termes :
Terme spécifique en VO : Traduction officielle principale (majoritairement les jeux vidéos) (Explications annexe)
Grades
Cas de John-117
La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :
- Petty Officer Second Class : Sergent (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade)
- Chief Petty Officer : Adjudant (En 2535)
- Master Chief Petty Officer : Major (D'où son surnom de Master Chief. Le grade est obtenu à une date non précisée au cours de la guerre Humain contre Covenant)
La traduction du jeu Halo : Combat Evolved donne à John-117 le grade d'Adjudant et celle de Halo 2 celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.
Généralités
Étant donné les erreurs de correspondance entre grades dans les traduction, les termes en italique sont les correspondances logiques et non les traductions officielles, qui sont indiquées en commentaires.
Pour plus d'informations, consultez : UNSCDF#Grades
- Hommes de rang
- Infanterie
- Private : Soldat (Le terme Soldat est également employé comme diminutif de Soldat de première classe)
- Private First Class : Soldat de première classe
- Lance Corporal : Caporal (Parfois traduit littéralement par Caporal de lance)
- Navy
- Crewman Recruit & Crewman Apprentice : il n'existe aucune correspondance logique ni traduction officielle. Les deux grades se rapprochent de celui de Mousse.
- Crewman : correspond à Matelot breveté, mais traduit avec plus d'adéquation en Équipier
- Sous-officiers
- Dans toutes les traductions, il n'est fait aucune distinction entre branches de l'armée pour les sous-officiers. Les distinctions entre branches sont présentes dans la version originelles et pour tous les grades des officiers.
- Corporal & Petty Officer Third Class : Caporal-chef (Les traductions directes en Caporal entraînent une confusion sur le grade)
- Sergeant & Petty Officer Second Class : Sergent
- Staff Sergeant & Petty Officer First Class : Sergent-chef (Traduit en Sergent, ce qui entraîne une confusion avec le grade de Sergeant)
- Gunnery Sergeant & Chief Petty Officer : Adjudant (Traduit littéralement en Sergent-artilleur ou Sergent d'artillerie, ce qui correspondrait plus à une spécialité)
- First Sergeant & Master Sergeant & Senior Chief Petty Officer : Adjudant-chef (Traduit en Sergent-chef, soit une différence de deux grades)
- Sergeant Major & Master Gunnery Sergeant & Master Chief Petty Officer : Major (Grade réel d'Avery Johnson, traduit en Sergent et Sergent-major)
Termes spécifiques
Forerunner
Silent Cartographer | Cartographe Silencieux | Dans le livre Silentium, il est traduit par "Le Cartographe muet"
Covenant
Prophet | Prophète
Elite | Élite
Brute | Brute
Humain
ODST | ODST | Dans le cadre que les abréviations des organismes sont international par rapport au titre complet, l'anglais est conservé, les autres traductions non-considéré sont ASCO et TCAO.
UNSC | UNSC | Dans le cadre que les abréviations des organismes sont international par rapport au titre complet, l'anglais est conservé, l'autre traduction non-considéré est CSNU.
Autres
...
Utilisation : Organiser le texte (Listes • Notes) • Formater le texte • Liens • Images & Médias (Téléverser • Capture d'écran • Galeries) • Redirections • Modèles (Avancé) & Infobox • Catégories • Renommer • Tableaux • Options d'utilisateur • Pages spéciales • Couleurs • Sous-pages • Fonctions du parseur Normes : Bonnes pratiques • Rédaction • Politique des spoilers • Sources (Chronologie) • Canon (Incohérences) • Discuter • Groupes et administration • Traduction • Construction de page • Acronymes en vigueur • Fan works Vocabulaire : Lexique de l'armement • Lexique de l'e-sport • Lexique du jeu vidéo • Lexique radio et militaire |