Différences entre les versions de « Aide:Traduction »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Tocomplete}}
{{Tocomplete}}
Le français est l'une des rares langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender.


L'univers complexe de Halo se voit être traduit dans différentes versions.
Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le Wikihalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans.


Cette page permet à la communauté de mieux comprendre l'univers entre les différentes versions.


==Généralités==
Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente. Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle.


*Présentation des termes :
Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement.
'''Terme spécifique en VO''' : ''Traduction officielle principale (majoritairement les jeux vidéos)'' (Explications annexe)
 
 
''Cas concrets'' :  
*''Energy sword'' est traduit par ''Épée à énergie'' dans plusieurs supports Halo en français. On utilisera donc le terme '''Épée à énergie'''.
*''Covenant'', bien que s'agissant d'un mot anglais, est traduit par ''Covenant'' en français. On utilisera donc le terme '''Covenant''' (le terme officieux ''Pacte'' a longtemps été utilisé).
*''The Rubble'' est cité dans le roman Halo : The Cole Protocol, qui n'a jamais été traduit en français. De plus, aucun des autre supports citant The Rubble, comme les encyclopédies, n'ont été traduits. On utilisera donc le terme '''The Rubble'''.
*''The Composer'' est traduit dans Halo : Primordium par ''Le Compositeur'', mais dans Halo 4 par ''Le Recomposeur''. Halo 4 étant le dernier support en date, et étant une source prioritaire par son statut de jeu officiel, on utilisera donc le terme '''Le Recomposeur'''.




Ligne 49 : Ligne 57 :


==Termes spécifiques==
==Termes spécifiques==
<!--


===Forerunner===
{| class="wikitable" width=100%
Silent Cartographer | [[Cartographe Silencieux]] | Dans le livre Silentium, il est traduit par "Le Cartographe muet"<br>
! width=15% |Anglais
! width=15% |Français
!Notes
|-
| width=15% |
| width=15% |
|
|}




-->
===Forerunner===
{| class="wikitable" width=100%
! width=15% |Anglais
! width=15% |Français
!Notes
|-
| width=15% |Silent Cartographer
| width=15% |[[Cartographe Silencieux]]
|Dans [[Halo : Silentium]], il est traduit par « Cartographe muet ».
|}


===Covenant===
===Covenant===
Prophet | [[Prophète]]<br>
{| class="wikitable" width=100%
Elite | [[Élite]]<br>
! width=15% |Anglais
Brute | [[Brute]]<br>
! width=15% |Français
 
!Notes
 
|-
| width=15% |Covenant
| width=15% |Covenant
|Autrefois traduit par « Pacte ».
|-
| width=15% |Prophet
| width=15% |[[Prophète]]
|Nom Covenant : San' Shyuum.
|-
| width=15% |Elite
| width=15% |[[Élite]]
|Nom Covenant : Sangheili.
|-
| width=15% |Brute
| width=15% |[[Brute]]
|Nom Covenant : Jiralhanae.
|}


===Humain===
===Humain===
ODST | ODST | Dans le cadre que les abréviations des organismes sont international par rapport au titre complet, l'anglais est conservé, les autres traductions non-considéré sont ASCO et TCAO.<br>
{| class="wikitable" width=100%
UNSC | UNSC | Dans le cadre que les abréviations des organismes sont international par rapport au titre complet, l'anglais est conservé, l'autre traduction non-considéré est CSNU.<br>
! width=15% |Anglais
 
! width=15% |Français
 
!Notes
 
|-
===Autres===
| width=15% |UNSC
...
| width=15% |[[UNSC]]
 
|La traduction CSNU reprise dans beaucoup de textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. UESC est cité une fois dans la traduction de [[Halo 2]] et non applicable.
 
|-
 
| width=15% |ODST
| width=15% |[[ODST]]
|La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales.
|}




==Autres==





Version du 29 mars 2014 à 16:42

Cette page attend d'être complétée par vos soins.

Le français est l'une des rares langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender.

Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le Wikihalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans.


Généralités

Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente. Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle.

Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement.


Cas concrets :

  • Energy sword est traduit par Épée à énergie dans plusieurs supports Halo en français. On utilisera donc le terme Épée à énergie.
  • Covenant, bien que s'agissant d'un mot anglais, est traduit par Covenant en français. On utilisera donc le terme Covenant (le terme officieux Pacte a longtemps été utilisé).
  • The Rubble est cité dans le roman Halo : The Cole Protocol, qui n'a jamais été traduit en français. De plus, aucun des autre supports citant The Rubble, comme les encyclopédies, n'ont été traduits. On utilisera donc le terme The Rubble.
  • The Composer est traduit dans Halo : Primordium par Le Compositeur, mais dans Halo 4 par Le Recomposeur. Halo 4 étant le dernier support en date, et étant une source prioritaire par son statut de jeu officiel, on utilisera donc le terme Le Recomposeur.


Grades

Cas de John-117

La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :

  • Petty Officer Second Class : Sergent (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade)
  • Chief Petty Officer : Adjudant (En 2535)
  • Master Chief Petty Officer : Major (D'où son surnom de Master Chief. Le grade est obtenu à une date non précisée au cours de la guerre Humain contre Covenant)


La traduction du jeu Halo : Combat Evolved donne à John-117 le grade d'Adjudant et celle de Halo 2 celui de Major. Cette montée en grade est une erreur de traduction du premier jeu puisque le Major n'a jamais été promu dans ou entre les jeux.

Généralités

Étant donné les erreurs de correspondance entre grades dans les traduction, les termes en italique sont les correspondances logiques et non les traductions officielles, qui sont indiquées en commentaires.

Pour plus d'informations, consultez : UNSCDF#Grades


Hommes de rang
  • Infanterie
    • Private : Soldat (Le terme Soldat est également employé comme diminutif de Soldat de première classe)
    • Private First Class : Soldat de première classe
    • Lance Corporal : Caporal (Parfois traduit littéralement par Caporal de lance)
  • Navy
    • Crewman Recruit & Crewman Apprentice : il n'existe aucune correspondance logique ni traduction officielle. Les deux grades se rapprochent de celui de Mousse.
    • Crewman : correspond à Matelot breveté, mais traduit avec plus d'adéquation en Équipier


Sous-officiers
  • Dans toutes les traductions, il n'est fait aucune distinction entre branches de l'armée pour les sous-officiers. Les distinctions entre branches sont présentes dans la version originelles et pour tous les grades des officiers.
  • Corporal & Petty Officer Third Class : Caporal-chef (Les traductions directes en Caporal entraînent une confusion sur le grade)
  • Sergeant & Petty Officer Second Class : Sergent
  • Staff Sergeant & Petty Officer First Class : Sergent-chef (Traduit en Sergent, ce qui entraîne une confusion avec le grade de Sergeant)
  • Gunnery Sergeant & Chief Petty Officer : Adjudant (Traduit littéralement en Sergent-artilleur ou Sergent d'artillerie, ce qui correspondrait plus à une spécialité)
  • First Sergeant & Master Sergeant & Senior Chief Petty Officer : Adjudant-chef (Traduit en Sergent-chef, soit une différence de deux grades)
  • Sergeant Major & Master Gunnery Sergeant & Master Chief Petty Officer : Major (Grade réel d'Avery Johnson, traduit en Sergent et Sergent-major)


Termes spécifiques

Forerunner

Anglais Français Notes
Silent Cartographer Cartographe Silencieux Dans Halo : Silentium, il est traduit par « Cartographe muet ».

Covenant

Anglais Français Notes
Covenant Covenant Autrefois traduit par « Pacte ».
Prophet Prophète Nom Covenant : San' Shyuum.
Elite Élite Nom Covenant : Sangheili.
Brute Brute Nom Covenant : Jiralhanae.

Humain

Anglais Français Notes
UNSC UNSC La traduction CSNU reprise dans beaucoup de textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. UESC est cité une fois dans la traduction de Halo 2 et non applicable.
ODST ODST La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales.


Autres