Utilisateur:Leosoras/Notes de lecture
Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Révision datée du 19 janvier 2023 à 04:24 par Leosoras (discussion | contributions) (Page créée avec « ==Erreurs de l'édition française de Halo : Tales from Slipspace== ===Il y a eu un problème=== *Page 8, case 2 : Ingénieure est orthogra… »)
Erreurs de l'édition française de Halo : Tales from Slipspace[modifier]
Il y a eu un problème[modifier]
- Page 8, case 2 : Ingénieure est orthographié "Inégnieure"
- Page 10, case 3 : "forerunner" n'est pas accordé en nombre.
- Page 15, case 2 : Le nom de Kwan est oblitéré : "Was that Kwan ?" devient "C'est bien ça ?"
- Page 23, case 5 et page 26, case 1 : Serina est au tutoiement, contrairement au reste qui est vouvoiement (comme dans Halo Wars).
Point de rupture[modifier]
- Blue Team n'est pas traduit.
- "Chief" est traduit en "chef", le plus petit diminutif de Master Chief Petty Officer, grade de John-117, normalement Major en français.
Invaincus[modifier]
- En ce qui concerne les grades :
- Pour l'officière navale Lieutenant Commander Elaine Coffey :
- Toute les itérations de "Commander" sont traduit "commandant",
- Page 53, case 2 : Son grade complet est mentionné mais n'est pas traduit,
- Page 54, case 2 : La mention complète est traduite "lieutenant commandant".
- Pour la sous-officière Major (UNSC) Kell Tanris, son grade n'est pas traduit.
- Pour l'officier Commander Yance, c'est traduit "commandant".
- Pour l'officière navale Lieutenant Commander Elaine Coffey :
- Page 51, case 3 : "Who will accept my offer? Who will help me bring an everlasting peace to the galaxy?" est une référence à une ligne de Halo 5 où il est traduit en "Qui acceptera mon offre ? Qui m'aidera à instaurer la paix éternelle au sein de la galaxie ?" La traduction du comics est "Qui acceptera mon offre ? Qui est prêt à m'aider pour offrir la paix éternelle à toute la galaxie ?"
- Page 55 : "New Alliance" n'est pas traduit.
- Page 63, case 5 : En VO, un soldat appelle Kell Tanris par "chief", et c'est traduit par "chef".
Partie de chasse[modifier]
- 8° page du récit : "the banished" est traduit "le banni".
La technique dite du W[modifier]
- Page 89, case 1 : "2558-01-21 1653 SMT" n'est pas traduit.
- case 3 : "Commanders (Élite)" n'est pas traduit.
Fragment de domination[modifier]
- 9° page du récit : Cortana vouvoie, ou tout au contraire du récit, elle et son interlocuteur se tutoie (comme dans Halo 5).
- 11° :
- "domaine" est tout en minuscule" / seconde itération de "Domain" (VO) traduit en "lieu".
- Je trouve que le dernier texte de Cortana est trop segmenté, il y a beaucoup de passage à la ligne en pleine phrase.
- 12° :
- "Something Joyous" est traduit "Je vais devenir la Joie". Est-ce une référence ?
- "Warden Eternal" est traduit en "éternel gardien".