Utilisateur:Leosoras/Notes de lecture

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Erreurs de l'édition française de Halo : Tales from Slipspace[modifier]

Il y a eu un problème[modifier]

  • Page 8, case 2 : Ingénieure est orthographié "Inégnieure"
  • Page 10, case 3 : "forerunner" n'est pas accordé en nombre.
  • Page 15, case 2 : Le nom de Kwan est oblitéré : "Was that Kwan ?" devient "C'est bien ça ?"
  • Page 23, case 5 et page 26, case 1 : Serina est au tutoiement, contrairement au reste qui est vouvoiement (comme dans Halo Wars).

Point de rupture[modifier]

Invaincus[modifier]

  • En ce qui concerne les grades :
    • Pour l'officière navale Lieutenant Commander Elaine Coffey :
      • Toute les itérations de "Commander" sont traduit "commandant",
      • Page 53, case 2 : Son grade complet est mentionné mais n'est pas traduit,
      • Page 54, case 2 : La mention complète est traduite "lieutenant commandant".
    • Pour la sous-officière Major (UNSC) Kell Tanris, son grade n'est pas traduit.
    • Pour l'officier Commander Yance, c'est traduit "commandant".
  • Page 51, case 3 : "Who will accept my offer? Who will help me bring an everlasting peace to the galaxy?" est une référence à une ligne de Halo 5 où il est traduit en "Qui acceptera mon offre ? Qui m'aidera à instaurer la paix éternelle au sein de la galaxie ?" La traduction du comics est "Qui acceptera mon offre ? Qui est prêt à m'aider pour offrir la paix éternelle à toute la galaxie ?"
  • Page 55 : "New Alliance" n'est pas traduit.
  • Page 63, case 5 : En VO, un soldat appelle Kell Tanris par "chief", et c'est traduit par "chef".

Partie de chasse[modifier]

  • 8° page du récit : "the banished" est traduit "le banni".

La technique dite du W[modifier]

  • Page 89, case 1 : "2558-01-21 1653 SMT" n'est pas traduit.
  • case 3 : "Commanders (Élite)" n'est pas traduit.

Fragment de domination[modifier]

  • 9° page du récit : Cortana vouvoie, ou tout au contraire du récit, elle et son interlocuteur se tutoie (comme dans Halo 5).
  • 11° :
    • "domaine" est tout en minuscule" / seconde itération de "Domain" (VO) traduit en "lieu".
    • Je trouve que le dernier texte de Cortana est trop segmenté, il y a beaucoup de passage à la ligne en pleine phrase.
  • 12° :
    • "Something Joyous" est traduit "Je vais devenir la Joie". Est-ce une référence ?
    • "Warden Eternal" est traduit en "éternel gardien".