Discussion utilisateur:Sebkotaro/Archive 1

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

NE SURTOUT PAS EFFACER !

Administrateur(s) :

Membre(s) :

Page(s) :


«

Si vous voulez me dire quelque chose, faites-le ici, mais À LA SUITE !

Pas un qui écrit en haut pendant qu'un autre continue en bas ! Merci d'avance ^^

Sebkotaro.
»

Salut, tu peux supprimer cette page ? Je mettais planté dans le titre. http://wiki.halo.fr/index.php/Bande_originale_de_Halo_4_:_Foward_Unto_Dawn

PS: Ils arrivent quand les épisodes de la S8 ? :P

30px Nuclear-nunus || Discuter 12 juillet 2013 à 13:40 (CEST)


Hello, pourrais-tu mettre à jour le suivi de traduction de Contact Harvest ?  ΩPer Mare, ΔPer Terras, ΨPer Constellatum 12 juillet 2013 à 14:29 (CEST)


Ça faisait partie du projet PlayCrea, donc top secret :P Et personnellement, ça me faisait plaisir de concevoir un Wiki de A à Z (Elros m'a quand même aidé), ça m'a permis de me rendre compte que nos possibilités sont très limitées sur le Wikihalo.  ΩPer Mare, ΔPer Terras, ΨPer Constellatum 12 juillet 2013 à 14:43 (CEST)


Salut Seb,

Je suis vraiment désolé pour mon inactivité quand à RedvsBlue. J'ai eu plus de boulot que prévu et je n'ai pas pu m'en occuper. C'est une série que j'aime beaucoup et j'espère ne pas avoir posé de problèmes à toute l'équipe.

UNSC logo.png \\ Spartan117 || Répondre 3 septembre 2013 à 22:34 (CEST)


On accepte les martyrs que le dernier jour :p  ΩPer Mare, ΔPer Terras, ΨPer Constellatum 17 octobre 2013 à 19:15 (CEST)


Que penses-tu de « Ça ne va pas… » ou « Quelque chose ne va pas… » ?  ΩPer Mare, ΔPer Terras, ΨPer Constellatum 9 novembre 2013 à 22:59 (CET)


Je trouve que le trois points ne fait pas très naturel là où est placé. En anglais, il permettait d'accentuer le « Wrong », mais il n'a pas de fonction similaire dans notre traduction.  ΩPer Mare, ΔPer Terras, ΨPer Constellatum 10 novembre 2013 à 01:19 (CET)


Je veux aussi ma médaille de chieur de service :p  ΩPer Mare, ΔPer Terras, ΨPer Constellatum 10 novembre 2013 à 01:33 (CET)


J'pensais à une matière moins noble (ifunowatimean)  ΩPer Mare, ΔPer Terras, ΨPer Constellatum 10 novembre 2013 à 01:37 (CET)


C'est tout à fait ce que je voulais dire :p  ΩPer Mare, ΔPer Terras, ΨPer Constellatum 10 novembre 2013 à 01:42 (CET)


Contacte directement léo, il gère les archives et le compte Google +. Il faut que j'y mettre des choses, moi aussi, d'ailleurs :)  ΩPer Mare, ΔPer Terras, ΨPer Constellatum 14 décembre 2013 à 20:38 (CET)


Très bien, je laisse l'acronyme. Et bonne année.

UNSC logo.png \\ Spartan117 || Répondre 1 janvier 2014 à 15:10 (CET)


Salut Seb,

Comment comprends-tu la phrase "two Jiralhanae apparently mired in slow motion" ? Je ne vois pas comment traduire ceci convenablement.

Aurais-tu une idée ?

UNSC logo.png \\ Spartan117 || Répondre 4 janvier 2014 à 21:33 (CET)

J'ai beau avoir cherché je n'ai pas trouvé ce que "space us" peut bien signifier ou à quoi il fait référence, j'ai pensé à HAL-9000 ou Big brother comme toi mais je ne trouve pas de solution (même si je pense plus pour la référence à l'odyssée de l'espace). Tu aurais eu une petite idée depuis?

JGtm || Répondre 10 février 2014 à 15:21 (CET)


Bon du coup j'ai envoyé un mail à Traviss pour voir si elle pouvait m'aider à trouver la référence, on verra ce que ça donne ^^

JGtm || Répondre 14 février 2014 à 10:49 (CET)


En fait elle m'a déjà répondu! Ça me fait kiffer qu'elle ait été si rapide!! Voilà sa réponse :

It's a reference to 2001: A Space Odyssey.

Hal, the ship's onboard computer, is getting paranoid about the secrecy of the mission, and the two crew who aren't in hibernation are increasingly worried about his erratic behaviour. They're planning to take him offline, but they're afraid that he'll react badly, so the only place they can talk privately is in one of the EVA pods in the ship's hangar. They switch off the audio, thinking he won't be able to hear them, but he can see them through the porthole window, and lip-reads their plans to switch him off. When one of the crew goes outside the spacecraft to repair a component Hal has reported as about to fail, Hal uses the EVA pod to sever the guy's oxygen line and kills him.

Hence Mal's comment about needing to physically hide from BB and write on his hand to have a private conversation!

Comme quoi j'avais raison en plus! Hahaha! Bref je vais essayer de traduire ça correctement!

JGtm || Répondre 14 février 2014 à 11:22 (CET)


Corriger une traduction, OK, mais sans avoir le texte sous les yeux, tu changes parfois le sens originel de la phrase.  ΩPer Mare, ΔPer Terras, ΨPer Constellatum 6 mars 2014 à 18:43 (CET)


Ne te retiens pas de rendre les choses plus agréables, mais attends-toi à ce que je revienne mettre quelques trucs en place derrière ;)  ΩPer Mare, ΔPer Terras, ΨPer Constellatum 7 mars 2014 à 21:29 (CET)


Salut Seb, ca fait un bail !

Je reprend un peu d'activité dans les traductions et j'aimerais bosser en particulier sur la série RvsB qui est injustement peu connue du public français. Je vois que vous avez déjà fait un travail formidable, mais je constate que la saison 6 et 7 sont encore en projet (dont je ne connais pas l'état d'avancement) et je te propose donc mon aide si tu en as besoin, si humble soit-elle.

Adrien Girard-A-39 (discussion) 3 avril 2014 à 00:12 (CEST)