Projet:Projets généraux/Solar - Uniformisation des noms des vaisseaux

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Version datée du 23 juillet 2019 à 16:31 par Lunaramethyst (discussion | contributions) (→‎top : remplacement: <toggledisplay hidetext=[Masquer]> → {{Collapse}}, </toggledisplay> → {{Collapse-end}})
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Tout le long de la saga, les traductions officielles n'ont jamais su sur quel pied danser avec les traductions des noms des vaisseaux, les traduisant parfois, les laissant tels quels d'autres. La traduction des Fantômes d'Onyx introduit maintenant la notion d'indécision au sein même d'un support puisque certains noms de vaisseaux y sont traduits et d'autres non.

Cette indécision est nocive au classement sur le Wiki, c'est pourquoi je propose d'uniformiser les noms des vaisseaux en indiquant systématiquement le nom anglais original du vaisseau en titre de page, et en précisant, si elle existe, la traduction française dans le paragraphe d'introduction. Cette proposition répond à la logique du parallèle entre les vaisseaux spatiaux et les bateaux contemporains, dont les noms ne sont pas traduits entre les langues. Kos an Dovah Tinvaak Voth 29 octobre 2014 à 14:22 (CET)


Vu que la traduction oscille souvent entre l'acceptable et le n'importe quoi, il faudrait presque faire du cas par cas. Je propose de choisir la solution la plus simple : ignorer complètement la traduction de ce roman, ne rien changer au niveau des termes utilisés sur le Wiki et des noms de pages, seulement préciser l'existence d'une traduction et créer les redirections nécessaires. Kos an Dovah Tinvaak Voth 7 décembre 2014 à 13:42 (CET)
J'approuve. Discussion  ; 10 décembre 2014 à 17:17 (CET).
Traité lors de la réunion du 21/12/2014. Kos an Dovah Tinvaak Voth 21 décembre 2014 à 16:35 (CET)
Terminé dans la réunion no7. Ф Lunaramethyst Discuter 2 décembre 2017 à 19:24 (CET)


Flottes Covenantes[modifier le wikicode]

Faut-il revenir à la version originale des noms de flottes Covenantes ? Si oui, doit-on mettre le titre des pages entièrement en anglais (Fleet of Particular Justice) ou à moitié (Flotte de Particular Justice) ? Jorhaa'ir ; 21 mars 2015 à 23:38 (CET).

Décision réunion 4 : renommage en « Flotte de » nom anglais.


Stations spatiales[modifier le wikicode]

Idem pour les stations. Les seules à avoir vu leur nom traduit sont :

  • High Charity (Grande Bonté)
  • Undiminished Entelechy (Hiérophante Inflexible)
  • The Rubble (Les Décombres)
  • The Redoubt (La Redoute)
  • Et les trois stations de défense orbitale de Halo 2 : Cairo Station (Station Le Caire), Malta Station (Station Malte), Athens Station (Station Athènes). Jorhaa'ir ; 18 juin 2015 à 18:08 (CEST).
Pour les station je préfère les traductions, mais pour les vaisseaux cov traduire les "mot commun" comme Flotte et laisser les versions anglaise pour les nom "propre" est mieux je trouve, et dans les terminaux de H2A je crois que Locke dit "Flotte de Particular Justice". {"Parlons" 4 août 2015 à 00:13 (CEST)
Pour garder les noms anglais. Spartan Never Die 4 août 2015 à 00:44 (CEST)
Je préfère garder les noms anglais. Dans CdR, HCH, HR, H4 elles n'ont pas été traduites (Archimedes, Hopeful, Cradle, Tiara, Anchor 9, Carinae) On pourrait faire une exception pour Grande Bonté et les stations de défense orbitale, principalement connues ainsi grâce aux jeux. Concernant Hiérophante Inflexible, la traduction provient d'une source ignorée (OFS) mais les terminaux de H2A la traduisent de la même manière. Jorhaa'ir ; 4 août 2015 à 01:10 (CEST).
C'est la traduction d'OFS 2013 qui est ignorée, pas celle d'OFS 2001. Hiérophante Inflexible est une traduction admise.  Kos an Dovah Tinvaak Voth 4 août 2015 à 01:39 (CEST)
Je suis pour gardé les nom utilisé dans les jeux qui ne change pas, contrairement au traduction des livres qui peut changer d'une version à l'autre. {"Parlons" 4 août 2015 à 13:54 (CEST)

Décision réunion no6 : conserver les traductions lorsqu'elles existent. Lunaramethyst (discussion) 28 août 2016 à 16:04 (UTC)