Discussion:Fusil léger
Vous vous souvenez tous que la traduction de "light rifle" en "fusil léger" avait fait parler d'elle lors de la sortie d'Halo 4. Je viens de m'apercevoir que sur Halo Waypoint, l'article consacré à l'arme en question a été traduit littéralement de l'anglais vers le français, ce qui trahit la traduction ignoble de "fusil léger" dont nous avons héritée. Sur l'article en anglais, il est indiqué que "comme son nom le suggère, le fusil de lumière tire des éclairs de matière exotique appelée "lumière solide" (...)", et sur l'article en français, il est indiqué que "comme son nom le suggère, le fusil léger tire des éclairs de matière exotique appelée "lumière solide'" (...)"...
Dire qu'ils ont simplement à publier un petit message d'erreur pour qu'on puisse enfin l'appeler officiellement "fusil de lumière".