Différences entre les versions de « Discussion utilisateur:Sebkotaro/Archive 1 »
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
Ensuite, je voudrais savoir si tu as besoin d'un correcteur pour Contact Harvest ou si tu as déjà tout ce qu'il te faut ! Je n'aurais pas forcément un rythme de travail très élévé afin de pouvoir tout concilier correctement, mais je devrais pouvoir y arriver ! | Ensuite, je voudrais savoir si tu as besoin d'un correcteur pour Contact Harvest ou si tu as déjà tout ce qu'il te faut ! Je n'aurais pas forcément un rythme de travail très élévé afin de pouvoir tout concilier correctement, mais je devrais pouvoir y arriver ! | ||
'''EDIT :''' Ok pour la correction de Contact Harvest, hâte de pouvoir le lire en français :) | |||
[[Utilisateur:Sephiroth2501|Sephiroth2501]] | Pour RVB, pas de souci, j'ai vu ce que tu as fait et c'est excellent ! Tkt, tu ne me coupes pas l'herbe sous le pied, je n'ai pas le monopole des traductions de RVB, et je suis loin d'atteindre la saison 9, si jamais j'arrive jusque là ! | ||
Pour mes traductions, c'est vrai que je prends quelques libertés, je ne le nie pas :) Mais c'est parfois nécessaire, surtout pour les expressions populaires américaines qui n'ont aucun équivalent en français. Après, je suis souvent obligé de "résumé/réduire" un peu les phrases afin qu'elles puissent être lues dans un court (voire très court) laps de temps. Mais j'essaie toujours de rester dans le sens et l'esprit de la phrase originelle. Je ne prétends pas faire une traduction parfaite, mais au moins une qui est du sens et qui soit la plus facile à suivre pour nous, pauvre français :) | |||
[[Utilisateur:Sephiroth2501|Sephiroth2501]] 7 mai 2012 | |||
---- | ---- |
Version du 7 mai 2012 à 12:47
Choses utiles pour moi : NE PAS EFFACER ===>Girard-A-39, Solar, OneCarlos, Sephiroth2501
« | Si vous voulez me dire quelque chose, faites-le ici, mais À LA SUITE ! Pas un qui écrit en haut pendant qu'un autre continue en bas ! Merci d'avance ^^ Sebkotaro.
|
» |
WRITE HERE. Petit CLEAR le 15 janvier 2012
Bien le bonjour !!!!
Sache que j'ai repris la traduction de Red Vs Blue et que, à cause des problèmes des droits d'auteurs de YouTube, j'ai dû migrer vers Viméo. J'y ai d'ailleurs remis toutes les anciennes vidéos en corrigeant un peu les soustitres déjà faits et la suite suit son bonhomme de chemin !
Le petit lien de la mort qui tue
Ensuite, je voudrais savoir si tu as besoin d'un correcteur pour Contact Harvest ou si tu as déjà tout ce qu'il te faut ! Je n'aurais pas forcément un rythme de travail très élévé afin de pouvoir tout concilier correctement, mais je devrais pouvoir y arriver !
EDIT : Ok pour la correction de Contact Harvest, hâte de pouvoir le lire en français :)
Pour RVB, pas de souci, j'ai vu ce que tu as fait et c'est excellent ! Tkt, tu ne me coupes pas l'herbe sous le pied, je n'ai pas le monopole des traductions de RVB, et je suis loin d'atteindre la saison 9, si jamais j'arrive jusque là !
Pour mes traductions, c'est vrai que je prends quelques libertés, je ne le nie pas :) Mais c'est parfois nécessaire, surtout pour les expressions populaires américaines qui n'ont aucun équivalent en français. Après, je suis souvent obligé de "résumé/réduire" un peu les phrases afin qu'elles puissent être lues dans un court (voire très court) laps de temps. Mais j'essaie toujours de rester dans le sens et l'esprit de la phrase originelle. Je ne prétends pas faire une traduction parfaite, mais au moins une qui est du sens et qui soit la plus facile à suivre pour nous, pauvre français :)
Sephiroth2501 7 mai 2012