Différences entre les versions de « Discussion:Fusil léger »
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
[[Fichier:Nameplate BeilleBeille 3.gif|link=Discussion utilisateur:DJBobb|250px]] 17 mars 2015 à 09:32 (CET) | [[Fichier:Nameplate BeilleBeille 3.gif|link=Discussion utilisateur:DJBobb|250px]] 17 mars 2015 à 09:32 (CET) | ||
:La page doit conserver le nom utilisé dans le jeu car c'est le plus répandu, mais on peut afficher clairement l'erreur de traduction dans le paragraphe introductif au lieu de le mettre en note maintenant que cette traduction existe officiellement. [[Utilisateur:Solar|<span style="color:#400000; font-size:1.5em; font-family:Narkisim;">Kos an Dovah</span>]] [[Discussion utilisateur:Solar|<span style="color:#A0522D;"><sup>''Tinvaak Voth''</sup></span>]] 17 mars 2015 à 12:32 (CET) |
Version actuelle datée du 17 mars 2015 à 12:32
Vous vous souvenez tous que la traduction de "light rifle" en "fusil léger" avait fait parler d'elle lors de la sortie d'Halo 4. Je viens de m'apercevoir que sur Halo Waypoint, l'article consacré à l'arme en question a été traduit littéralement de l'anglais vers le français, ce qui trahit la traduction ignoble de "fusil léger" dont nous avons héritée. Sur l'article en anglais, il est indiqué que "comme son nom le suggère, le fusil de lumière tire des éclairs de matière exotique appelée "lumière solide" (...)", et sur l'article en français, il est indiqué que "comme son nom le suggère, le fusil léger tire des éclairs de matière exotique appelée "lumière solide'" (...)"...
Dire qu'ils ont simplement à publier un petit message d'erreur pour qu'on puisse enfin l'appeler officiellement "fusil de lumière".
- La page doit conserver le nom utilisé dans le jeu car c'est le plus répandu, mais on peut afficher clairement l'erreur de traduction dans le paragraphe introductif au lieu de le mettre en note maintenant que cette traduction existe officiellement. Kos an Dovah Tinvaak Voth 17 mars 2015 à 12:32 (CET)