Projet:Projets généraux/Solar - Uniformisation des noms des vaisseaux

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Tout le long de la saga, les traductions officielles n'ont jamais su sur quel pied danser avec les traductions des noms des vaisseaux, les traduisant parfois, les laissant tels quels d'autres. La traduction des Fantômes d'Onyx introduit maintenant la notion d'indécision au sein même d'un support puisque certains noms de vaisseaux y sont traduits et d'autres non.

Cette indécision est nocive au classement sur le Wiki, c'est pourquoi je propose d'uniformiser les noms des vaisseaux en indiquant systématiquement le nom anglais original du vaisseau en titre de page, et en précisant, si elle existe, la traduction française dans le paragraphe d'introduction. Cette proposition répond à la logique du parallèle entre les vaisseaux spatiaux et les bateaux contemporains, dont les noms ne sont pas traduits entre les langues. Kos an Dovah Tinvaak Voth 29 octobre 2014 à 14:22 (CET)

Je suis pour. Une fois c'est traduit, une autre fois non, il faut régler ce problème et la proposition de Solar est une alternative très intéressante. Spartan2006 - Me laisser un message 29 octobre 2014 à 14:28 (CET)
Totalement d'accord avec Solar. Sinon il faudrait vraiment que les traducteurs fassent leur travail de manière plus logique parfois, déjà qu'ils mettent 5 ans pour sortir les romans de plus ils traduisent les titres, Les Titres. 40pxLematth88 Pour me joindre 29 octobre 2014 à 14:38 (CET)
Je suis entièrement d'accord avec ceci. Faut-il faire la même chose l'IA Eternal Spring (Source Éternelle), la planète Joyous Exultation (Liesse Absolue), la mine HORNET (Mine FRELON) ainsi que les flottes covenantes ? UNSC Savannah-Lateral view.png Discussion  ; 29 octobre 2014 à 14:41 (CET).
Pour le nom des flottes Covenantes je pense qu'il vaut mieux ne pas les traduire, ou laisser leurs nom Anglais.EVG4-Cryptum Didacte (scan-render).png ) Toi vouloir parler moi ? ( EVG4-Cryptum Didacte (scan-render).png 29 octobre 2014 à 14:55 (CET)
kilo 3-3 : tu propose de ne retenir en titre de page aucune des traductions proposées dans le roman, donc ? / D'accord pour abandonner les traductions des noms de flotte et revenir à leurs noms originaux. Kos an Dovah Tinvaak Voth 29 octobre 2014 à 15:28 (CET)
Non, justement je pense que certaines traductions méritent d'être utilisées en titre principal mais que d'autres non. Une redirection pourra bien sûr être faite. J'ai pris l'IA comme exemple car son cas est comme celui des vaisseaux. Son nom a été traduit tandis que les autres IA ont gardé leur nom en anglais. UNSC Savannah-Lateral view.png Discussion  ; 29 octobre 2014 à 15:47 (CET).
Que proposes-tu, alors ? De faire une liste des traductions et de décider de celles à conserver ? Kos an Dovah Tinvaak Voth 29 octobre 2014 à 15:54 (CET)
Ça me semble être une bonne idée. UNSC Savannah-Lateral view.png Discussion  ; 29 octobre 2014 à 16:01 (CET).

Je suis pour. UNSC logo.png \\ Spartan117 || 答える 29 octobre 2014 à 17:51 (CET)

Perso, je suis plutôt pour faire un joli bûcher avec cette édition et faire une pétition pour obtenir une version corrigée, mais vu le nombre d'exemplaires à réduire en cendres et le manque à gagner correspondant, je crois qu'une uniformisation sur le WikiHalo est une solution plus envisageable xD
ΣDiscuter 29 octobre 2014 à 17:58 (CET)
Je pense surtout qu'il ne faut pas exagérer. De ce que j'ai pu voir il n'y a pas de grosses incohérences dans ce livre (les problèmes de traduction de nom se posent aussi dans les jeux). On a suffisament attendu cette traduction et celle des autres romans pour cracher dessus comme ça. Spartan2006 - Me laisser un message 29 octobre 2014 à 19:00 (CET)
À vrai dire, ma phrase me paraissait plus drôle dans ma tête. En me relisant, c'est vrai que ça fait plus rageux qu'autre chose x3
ΣDiscuter 29 octobre 2014 à 21:56 (CET)
C'est sur qu'avec 8 ans de traduction on peut s'attendre à une traduction qui est cohérent entre les différents romans et les jeux. Soit on traduit tout les vaisseaux soit aucun mais il faut choisir. En plus c'est pas la première traduction qu'ils (Milady) font ils pourraient au moins faire attention. Dans La Chute de Reach déjà ça passé, pour le trilogie Forerunner c'était bien alors pourquoi revenir à une traduction moyenne. C'est logique de traduire les Castres (Bâtisseurs...) mais les sigles, non c'est pourtant pas compliqué. On peut traduire United Nations Space Command par Commandement Spatial des Nations Unies mais pas UNSC par CSNU c'est comme ça c'est une règle. Bon je suis un peut énerver, mais bon, traduire Ghost of Onix par Les Fantômes d'Onix c'est bien mais c'est quand même moins classe. Je préfère parfois les fan-traductions qui eux au moins, on une logique. 40pxLematth88 Pour me joindre 29 octobre 2014 à 22:43 (CET)
Comme la dit S-2006 plus haut, ilne faut tout de même pas cracher sur le travail de Milady, même si il aurait pus faire mieux.EVG4-Cryptum Didacte (scan-render).png ) Toi vouloir parler moi ? ( EVG4-Cryptum Didacte (scan-render).png 29 octobre 2014 à 22:50 (CET)
Ayant participé aux traductions je me suis souvent retrouvé confronté à ce problème. Pour moi il est difficile d'avoir une position tranchée car les vaisseaux et flottes covenants ont des noms qui ont un sens, contrairement à ceux des humains. Ce sont des symboles religieux, la base de l'Alliance. Du coup j'ai toujours préféré, sans l'avoir forcément fait, traduire ces derniers, pour que ça soit plus parlant ou plus familièrement, plus "classe". Après pour les IA et les vaisseaux de l'UNSC, ce ne sont que des noms de baptême, donc aucun intérêt à les traduire. JGtm || Répondre 30 octobre 2014 à 10:42 (CET)
J'ai fais une liste des termes traduits dont je pense qu'il faudrait décider si la traduction doit être mise en titre principale. J'ai également mis les noms de vaisseaux et de flottes ayant été traduits. UNSC Savannah-Lateral view.png Discussion  ; 30 octobre 2014 à 16:18 (CET).
Les vaisseaux de UNSC ont ne traduit rien comme les autres vaisseaux de l'UNSC, les vaisseaux Covenants oui mais je trouve que Crépuscule des Remords est moins bien que Remords Embrumée ou Remords du Crépuscule (adjectif inversé en anglais). Mais ces traductions sont tiré des Fantômes d'Onix ou juste du livre en anglais ? Pour les flottes OK, les personnages non parce que c'est des surnoms, pour l'armures OK mais pas les initiales (on dira armure SPI) pour le satellite de même, les mines non, Scarab non, Huragok non, les 2 suivants oui, le grade NON, Joyous Exultation je sais pas, et dépositaire NON.
En généralisant pour les titres de pages, les vaisseaux UNSC NON; Cov OUI; Forerunner OUI; nom,peudonyme NON sauf Forerunner; objets avec initiale OUI sans les initiales traduites, armes NON, flottes OUI. 40pxLematth88 Pour me joindre 30 octobre 2014 à 17:49 (CET)


Vu que la traduction oscille souvent entre l'acceptable et le n'importe quoi, il faudrait presque faire du cas par cas. Je propose de choisir la solution la plus simple : ignorer complètement la traduction de ce roman, ne rien changer au niveau des termes utilisés sur le Wiki et des noms de pages, seulement préciser l'existence d'une traduction et créer les redirections nécessaires. Kos an Dovah Tinvaak Voth 7 décembre 2014 à 13:42 (CET)
J'approuve. UNSC Savannah-Lateral view.png Discussion  ; 10 décembre 2014 à 17:17 (CET).
Traité lors de la réunion du 21/12/2014. Kos an Dovah Tinvaak Voth 21 décembre 2014 à 16:35 (CET)
Terminé dans la réunion no7. Ф Lunaramethyst Discuter 2 décembre 2017 à 19:24 (CET)


Flottes Covenantes[modifier]

Faut-il revenir à la version originale des noms de flottes Covenantes ? Si oui, doit-on mettre le titre des pages entièrement en anglais (Fleet of Particular Justice) ou à moitié (Flotte de Particular Justice) ? H4-Concept art FUD (render).png Jorhaa'ir ; 21 mars 2015 à 23:38 (CET).

Décision réunion 4 : renommage en « Flotte de » nom anglais.


Stations spatiales[modifier]

Idem pour les stations. Les seules à avoir vu leur nom traduit sont :

  • High Charity (Grande Bonté)
  • Undiminished Entelechy (Hiérophante Inflexible)
  • The Rubble (Les Décombres)
  • The Redoubt (La Redoute)
  • Et les trois stations de défense orbitale de Halo 2 : Cairo Station (Station Le Caire), Malta Station (Station Malte), Athens Station (Station Athènes). H4-Concept art FUD (render).png Jorhaa'ir ; 18 juin 2015 à 18:08 (CEST).
Pour les station je préfère les traductions, mais pour les vaisseaux cov traduire les "mot commun" comme Flotte et laisser les versions anglaise pour les nom "propre" est mieux je trouve, et dans les terminaux de H2A je crois que Locke dit "Flotte de Particular Justice".HCEA crâne Bandana.png {"Parlons" 4 août 2015 à 00:13 (CEST)
Pour garder les noms anglais. Spartan Never Die 4 août 2015 à 00:44 (CEST)
Je préfère garder les noms anglais. Dans CdR, HCH, HR, H4 elles n'ont pas été traduites (Archimedes, Hopeful, Cradle, Tiara, Anchor 9, Carinae) On pourrait faire une exception pour Grande Bonté et les stations de défense orbitale, principalement connues ainsi grâce aux jeux. Concernant Hiérophante Inflexible, la traduction provient d'une source ignorée (OFS) mais les terminaux de H2A la traduisent de la même manière. H4-Concept art FUD (render).png Jorhaa'ir ; 4 août 2015 à 01:10 (CEST).
C'est la traduction d'OFS 2013 qui est ignorée, pas celle d'OFS 2001. Hiérophante Inflexible est une traduction admise.  Kos an Dovah Tinvaak Voth 4 août 2015 à 01:39 (CEST)
Je suis pour gardé les nom utilisé dans les jeux qui ne change pas, contrairement au traduction des livres qui peut changer d'une version à l'autre.HCEA crâne Bandana.png {"Parlons" 4 août 2015 à 13:54 (CEST)

Décision réunion no6 : conserver les traductions lorsqu'elles existent. Lunaramethyst (discussion) 28 août 2016 à 16:04 (UTC)