Modification de Halo (série télévisée)/Sangheili

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Non canon}}
{{Non canon}}
{{Tocomplete}}
[[Fichier:HTV Sangheili Sheet 1.jpg|thumb]]
[[Fichier:HTV Sangheili Sheet 1.jpg|thumb]]
[[Fichier:HTV Sangheili Sheet 2.jpg|thumb]]
[[Fichier:HTV Sangheili Sheet 2.jpg|thumb]]
Le '''sangheili''' est la langue parlée par l'[[Sangheili|espèce éponyme]] dans la ''Silver Timeline'', l'univers alternatif de [[Halo (série télévisée)|la série Halo]]. Cette langue a été conçue par David J. Peterson<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1507024445570957318 Twitter - David J. Peterson], {{citer|Ecstatic to be able to finally share the news that @tlacamazatl
Le '''sangheili''' est la langue parlée par l'[[Sangheili|espèce éponyme]] dans la ''Silver Timeline'', l'univers alternatif de [[Halo (série télévisée)|la série Halo]]. Cette langue a été conçue par David J. Peterson<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1507024445570957318 Twitter - David J. Peterson], {{citer|Ecstatic to be able to finally share the news that @tlacamazatl
  and I have been working for the last three years on the #Sangheili language for @HaloTheSeries, premiering tonight. We look forward to sharing more about the language with you as the season progresses!}}</ref> et Carl Buck<ref>[https://twitter.com/tlacamazatl/status/1506947170490060800 Twitter - C. Buck], {{citer|If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries, and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant. I hope you enjoy it.}}</ref> (crédité uniquement à partir de la deuxième saison<ref>[https://archiveofourown.org/works/53648074/chapters/135805969 AO3 - Conlang Dialogue: Halo, Season 2], {{citer|[…] Carl's name made it into the credits for the first time! It's absurd that we should even have to fight for things like that, but production after production, no matter how much time has passed, it's always the same story.}}</ref>), leur travail ayant commencé en avril 2019.<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511102520671694852 Twitter - David J. Peterson], {{citer|But yeah, this is what @tlacamazatl and I have been working on and with since April 2019. :) Hope you enjoy it.}}</ref>
  and I have been working for the last three years on the #Sangheili language for @HaloTheSeries, premiering tonight. We look forward to sharing more about the language with you as the season progresses!}}</ref> et Carl Buck,<ref>[https://twitter.com/tlacamazatl/status/1506947170490060800 Twitter - C. Buck], {{citer|If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries, and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant. I hope you enjoy it.}}</ref> leur travail ayant commencé en avril 2019.<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511102520671694852 Twitter - David J. Peterson], {{citer|But yeah, this is what @tlacamazatl and I have been working on and with since April 2019. :) Hope you enjoy it.}}</ref>


Les dialogues en sangheili dans la série sont officiellement transcrits et traduits en anglais sur [https://archiveofourown.org/series/2828287 Archive Of Our Own].
Les dialogues en sangheili dans la série sont officiellement transcrits et traduits en anglais sur [https://archiveofourown.org/series/2828287 Archive Of Our Own].


==Phonologie et translitération==
==Phonologie et translitération==
Les sons sont indiqués entre crochets selon la nomenclature IPA et suivis entre parenthèses de leur translitération dans l'alphabet latin. La translitération suit en règle générale des nomenclatures utilisées en anglais.
Les sons sont indiqués entre crochets selon la nomenclature IPA et suivis entre parenthèses de leur translitération dans l'alphabet latin. La translitération suit en règle générales des nomenclatures utilisées en anglais.


===Consonnes===
===Consonnes===
Ligne 30 : Ligne 31 :
|}
|}


Certains sons présents dans des noms propres existants mais absents de la phonologie sangheilie sont des approximations dues à une latinisation des noms par les humains :<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511104056244154368 Twitter - David J. Peterson]</ref><ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511105091167670274 Twitter - David J. Peterson]</ref><ref>[https://archiveofourown.org/works/38952321 AO3 -  Conlang Dialogue: Halo, Episode 108]</ref>
Certains sons présents dans des noms propres existants mais absents de la phonologie sangheilie sont des approximations :<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511104056244154368 Twitter - David J. Peterson]</ref><ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511105091167670274 Twitter - David J. Peterson]</ref>
*[f] est prononcé [p]
*[f] est prononcé [p]
*[θ] est prononcé [t]
*[θ] est prononcé [t]
Ligne 75 : Ligne 76 :


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Type !! Particule !! Usage
|-
! Ablatif
! Ablatif
| ga
| ga
| S'éloigner du sujet, {{citer|depuis}}
|-
|-
! Adessif
! Adessif
| ni
| ni
| Près du sujet, sur le sujet, ou possession du sujet depuis peu de temps
|-
|-
! Allatif
! Allatif
| oni
| oni
| Se rapprocher du sujet ({{citer|vers}}) ou possession du sujet depuis longtemps
|-
|-
! Élatif
! Élatif
| ba
| ba
| {{citer|sortir de}}
|-
|-
!Ergatif
!Ergatif
| o
| o
| Placé après le sujet d'un verbe transitif
|-
|-
!Illatif
!Illatif
| zhi
| zhi
|{{citer|entrer dans}}
|-
|-
!Inessif
!Inessif
|me
|me
|{{citer|être dans}}
|-
|-
!Vocatif
!Vocatif
| ghu
| ghu
| Identifie la personne à qui l'ont s'adresse
|}
|}


Ligne 118 : Ligne 109 :
|-
|-
! Redoublement
! Redoublement
| Imparfait || Emphase || Irrégulier (dont -kho)
| Imparfait || Emphase || ''Irrégulier''
|-
|-
! Inceptif
! Inceptif
| Inceptif (début d'une action) || Inchoatif (entrée dans un état) || -(i)khi
| Inceptif || Inchoatif || -(i)khi
|-
|-
! Complétif
! Complétif
| Accompli (fin d'une action) || Terminatif (sortie d'un état) || -(i)tan
| Accompli || Terminatif || -(i)tan
|-
|-
! Déclaratif
! Déclaratif
Ligne 136 : Ligne 127 :
|-
|-
! Prospectif
! Prospectif
| Futur || Futur || -(i)jaga (irrégulier -chaga)
| Futur || Futur || -(i)jaga
|-
! Négatif
| Action inverse || État contraire || -eya
|-
! Dynamique
| Qui peut être fait || Qui peut être atteint || -’ala
|-
|-
! Question oui/non
! Question oui/non
Ligne 170 : Ligne 155 :


==Vocabulaire==
==Vocabulaire==
{{Tocomplete2}}
Ces termes apparaissent dans des listes officielles ou avec suffisamment d'occurrences dans des dialogues pour que leur sens soit certain.
*''akke'' : main
*''akke'' : main
*''baan'' : colonne vertébrale ''ou'' derrière
*''baan'' : colonne vertébrale
*''bambit’a'' : promettre
*''bambit’agha'' : promesse
*''bekkhajo'' : créature, animal
*''ch’aamosik’o'' : apprendre
*''ch’adomo'' : [[Spartan]]
*''Ch’anggagomo'' : Anneau sacré, [[Halo (structure)|Halo]]
*''ch'anik'o'' : voir
*''ch'anu'' : tête
*''ch'anu'' : tête
*''Ch’awaruut’u'' : [[Grand Voyage]]
*''chkhan'' : tout, en entier
*''domo'' : humain
*''domo'' : humain
*''dzumu'' : coupant, effilé
*''dzumu'' : coupant, effilé
*''tkhet'a'' : espèce, peuple
*''eya'' : non
*''ghaazhi'' : conjonction de coordination causative (parce que..., si... alors...)
*''gadi'' : mandibule inférieure
*''gadi'' : mandibule inférieure
*''ghashank'o'' : [[Démon]]
*''ghashanko'' : [[Démon]]<ref>[https://twitter.com/tlacamazatl/status/1508804870907777029 Twitter - C. Buck]</ref>
*''hirajo'' : Élue sacrée
*''ikhi'' : maintenant, le moment présent
**''ikhi ga'' : immédiatement
**''ikhi baazhi'' : précédemment
*''jaja'' : peut-être, auxiliaire marquant l'incertitude
*''jaya'' : venir, arriver
*''juukhojo'' : [[Prophète]]
*''juun'' : mandibule supérieure
*''juun'' : mandibule supérieure
*''K’iisho'' : [[Luminaire]]
*''kkhagadza'' : affirmation, {{citer|En effet}}
*''khebit’a'' : avoir, posséder
*''kheluuga'' : artéfact, relique forerunner
*''khobu'' : tirer avec une arme
*''k'uucho'' : guerrier
*''la’ajo'' : semblable, partenaire, jumeau
*''lakhi'' : se lever
*''loshkho'' : montrer
*''maaro'' : trouver
*''maikhu'' : outil, appareil
*''maikhu'' : outil, appareil
*''mos'' : cerveau, esprit
*''mos''' : cerveau, esprit
*''mosone'' : conseil
*''ogha'' : pied
*''ngani'' : avoir besoin de, devoir
*''oq’ogakha'' : artéfact, relique forerunner<ref>[https://twitter.com/tlacamazatl/status/1513606073617457152 Twitter - C. Buck]</ref>
*''ogha'' : pied ''ou'' proche
*''oq’ogakha'' : ''keystone'' (artéfact forerunner)
*''p’ikhe'' : créature, animal
*''pkha'' : Auxiliaire marquant un ordre ou une certitude
*''pkhada'' : {{citer|Stop !}}, interjection
*''q'a'' : mais
*''Q'iitu'' : [[Haut Prophète de la Pitié]]
*''qkhado'' : Auxiliaire volitionnel
*''qkhan'' : ennemi
*''riikhe'' : ensemble, parmi
*''ruq'a'' : feu
*''ruq'a'' : feu
*''ruq’ota'' : brûler
*''Shandi'' : [[Alliance Covenante]]
*''tkhahan'' : terminé, complété, terminer, compléter
*''tkhunga'' : envoyer
*''t'iis'' : mot
*''t'iis'' : mot
*''t'iiwajo'' : hérétique
*''tskha'' : faire
*''Ts’uuchaga'' : oui
*''ts’uutsughaleya'' : impossible
*''uutu'' : mal, mauvais
*''waqkhi'' : laisser, permettre
*''warut'o'' : {{citer|Allez !}} (évolution du {{citer|''Wort, wort, wort!''}} entendu dans [[Halo : Combat Evolved]])<ref name=AO31>[https://archiveofourown.org/works/37951303 AO3 - Conlang Dialogue: Halo, Episode 101]</ref>
*''wele'' : vaisseau
*''wele'' : vaisseau
*''Q'iitu'' : [[Pitié]]<ref name=AO31/>
*''Ghashank'o'' : Démon<ref name=AO31/>
*''kheluuga '' : artefact<ref name=AO31-5>[https://archiveofourown.org/works/38541397 AO31 - Conlang Dialogue: Halo, Episode 105]</ref>
*''Maduriga'': [[Madrigal]]<ref name=AO31-5/>
*''K’uucho'': guerrier<ref name=AO31-5/>
===Vocabulaire incertain===
Ces termes apparaissent avec trop peu d'occurrences dans les dialogues pour que leur orthographe et leur sens soient établis avec certitude.
*''ch'anaa'' : lire
*''ch'in'' : interroger
*''daagha'' : s'inquiéter
*''et’ojo'' : épéiste
*''gaikho'' : prédire
*''gwis'' : guider, mener
*''hodu'' : attendre (utilisé en interjection)
*''iiku'', ''iik'u'' : connaître, savoir
*''jayetan'' : revenir
*''khech’imi'' : récupérer
*''loshkho'' : montrer
*''maamaro'' : chercher
*''mejaya'' : être prêt
*''mobit’a'' : se souvenir, se remémorer
*''mosik'we'' : comprendre
*''mots'aha'' : laisser, abandonner
*''ngajo'' : personne (négation)
*''niri'' : ici
*''niinekhe'' : place (de quelqu'un)
*''p’uucho'' : questionner, remettre en question
*''q’ahi'' : toucher
*''qkhe'' : interjection équivalente à {{citer|Oh…}}
*''q'on'' : apprendre à quelqu'un
*''q’unqi'' : oublier
*''shaadat’u'' : loyauté
*''t’ikhawa'' : parler
*''t'ipaacha'' : suggérer
*''ts’ukho'', ''ts’ukhi'' : se trouver à un endroit
*''ts’uutsu'' : être
*''uuri'' : petit ''ou'' presque
*''waawotkhi'' : craindre
===Poème traditionnel : ''The Ballad of Kel 'Darsam''===
Il s'agit de huit lignes extraites d'un poème plus long.
{| class="wikitable"
! width=50% | Anglais || Sangheili
|-
|Born of woman, fathered by Deity, Kel ‘Darsam was a pillar of piety,
|Dzana bojo ba, aamu nejo ba, K’elo Daasamu moq’aaji, ch’anaani,
|-
|Brave and noble, strong and wise, he sought only justice and no other prize,
|Dzima ze oq’o, haala ze khoya, gaibaat’u ba q’a bak’ontu maaroji,
|-
|He battled with monsters, slew terrible beasts, to make his lands safe and to guarantee peace,
|Mu o ghashank’o dzuk’uuchi, matkhaji; tkhaati’ni baat’u, dzukhunt’u waqkho’ni,
|-
|But jealous were others, who envied his grace, a rival Kaidon sought his rival’s disgrace,
|Q’a k’unjo’ mu’m ch’apkhaat’u ghamaaziji, K’aidon o mu juutkhoma maaroji,
|-
|But a cowardly fighter, disgraced and defeated, took aim at the two as they finally retreated,
|Q’a juutkhaat’u ba nuju k’uucho o muuri ni welekkhosa ni dzushkhaatan,
|-
|Kel ‘Darsam fell, spear in his back, down to the rocks where the waves did crack,
|Mu ni baan me luk’a o K’elo Daasamu mogha ni gakha oni ts’aatan,
|-
|But as Kel was falling, the sun was arising, the first rays of Urs halted ‘Darsam’s demising,
|K’elo ni ts’aha ni has o ruuekhi tkhazhi Daasamu ba q’ii pkhadatan,
|-
|The light found him godly with noble intention, and embraced him as kin and confirmed his ascension.
|K’iis o aamu ni mu maaroji, tkhazhi tkha o tkhet’a oni mu juuch’iitan.<ref>[https://archiveofourown.org/works/39171045 AO3 -  Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref>
|}


==Sources==
==References ==
<references />
<references />


{{Langues-litterature-art}}
{{Langues-litterature-art}}

Notez bien que toutes les contributions à WikiHalo sont considérées comme publiées sous les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International (voir WikiHalo:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !

Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)