Différences entre les versions de « Discussion utilisateur:Sebkotaro/Archive 1 »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Ligne 54 : Ligne 54 :
Ils galèreront moins pour traduire le succès de halo Reach qui se nomme effectivement : a monument to all your sins ^^
Ils galèreront moins pour traduire le succès de halo Reach qui se nomme effectivement : a monument to all your sins ^^
Bref, modifie le nom si tu veux, mais pour moi, c'est bien une traduction.
Bref, modifie le nom si tu veux, mais pour moi, c'est bien une traduction.
----
pour moi ca me change rien, c'est juste que c'est toujours que les paroles, mais il est quand même utile de préciser les lignes qui ne sont pas dans le jeu en français et celle qui sont traduction. Toute façon, cela peut être interprété de plusieurs façon.
Mak-117

Version du 14 août 2010 à 01:28

«

Si vous voulez me dire quelque chose, faites-le ici ^^

Sebkotaro.
»

Ah, et bien merci pour Archeron IV - je l'avait déja traduti il me restait qu'à le mettre mais merci ^^ Beau travail en passant sur la traduction

Mak-117


Oui, j'ai essayé de faire des rimes quand il y en avait sur le poème anglais, mais parfois, c'est vraiment voyant ... et même pour un vrai poète, ça manque cruellement de subtilité ...


Oui, j'ai une demande aussi (plutot un service à offrir) je voudrais aider à traduire Operation first strike, alors si tu as besoin, je commence a traduire les chapitres necéssaire et je te els envoie par la suite ou comme tu veux - juste pour aider.

Mak-117


Une chose, le titre Halo: Opération Premier Strike c'est définitif ou c'est amené a changer, non parce que premier strike ça fait vraiment bizarre, j'aurait plutot traduis par "première frappe" ou laissé First Strike puisque c'est un nom...

M'enfin ce que j'en dis, c'est pas moi qui traduit hein, c'est juste que ça fait très "franglais" comme ça...

Fredolefou (discuter)


Ça restera First Strike, j'ai mis ce nom pour avoir une page spéciale sur wikihalo pour mon projet ^^ Étant le nom de l'opération, il n'y a pas besoin de mettre un équivalent français ou une traduction ...


Merci, you me rassure, j'avoue que je like pas trop le franglish ^^

Crazyfredo (speak with)


xD, quant tu dis "un Grunt", c'est du franglish ! Je modifie les romans pour éviter le franglish quand ça fait pas trop tâche et quand le mot n'est pas devenu un mot français (Spartan au pluriel devient Spartans alors ça signifie qu'il est francisé / Covenant est carrément devenu un nom à part entière et un adjectif qualificatif : Les Covenants/La frégate Covenante/Les armes Covenantes)


Salut La traduction De First Strike c'est Première Offensive Mais si tu veux laisser First Strike, c'est ton choix, c'est pas moi qui décide Aller a+ Sierra-117


Première Offensive me semble une excellente traduction, cependant, comme je l'ai dit à Fredolefou, il s'agit du nom de l'opération militaire ... elle est donc reprise tel quelle, même en français Exemple : le malheureusement très connu Pearl Harbor.


Hey, Seb. je pensait que cela serait une bonne idée de changer Traduction paroles niveau cortana pour : Paroles niveau cortana, parce que ce n'est pas vraiment une traduction, c'est tout simplement ce qui est dit durant ce niveau.

Mak-117


Non, car la moitié de ce qui est marqué est traduit ! J'ai pris les paroles sur Halopedia et j'ai traduit celles qui n'étaient pas dans le niveau. Pour les autres, la traduction était déjà faite par l'équipe qui a traduit Halo 3 alors je me suis servi ^^.


Ah, parce que j'ai le jeu en français et c'est exactement la mem chose ( aucune traduction) et il n'est aps nécessaire de savoir que cela est une traduction.


Bon, je vais m'expliquer correctement : une partie vient du jeu (j'ai refait le niveau deux fois) et quand les phrases sont en anglais ou inexistantes dans le jeu en français, je les ai traduites ^^ Change le nom si tu veux, mais les phrases en français sont bien une traduction (la phrase I am a monument to all your sins, ou "je suis un monument, symbole de toutes vos fautes" en français devrait être traduit par "Je suis un monument de toutes vos fautes", tout simplement ... Ils galèreront moins pour traduire le succès de halo Reach qui se nomme effectivement : a monument to all your sins ^^ Bref, modifie le nom si tu veux, mais pour moi, c'est bien une traduction.


pour moi ca me change rien, c'est juste que c'est toujours que les paroles, mais il est quand même utile de préciser les lignes qui ne sont pas dans le jeu en français et celle qui sont traduction. Toute façon, cela peut être interprété de plusieurs façon.

Mak-117