Discussion:Halo : Le Baptême du feu
Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Révision datée du 3 juin 2014 à 15:42 par Lunaramethyst (discussion | contributions)
Deux interrogations :
- nous sommes supposés conserver les acronymes et ne pas les traduire, cependant ici nous privilégions CRONI plutôt que ONIRF. Même si CRONI me parait plus éloquent (sauf que certains pourrons le lire "croni"), il me semblerait logique d'utiliser ONIRF.
- sachant que les noms des Ingénieurs évoquent leur capacité à flotter, je me demandais s'il serait bienvenue ou non de proposer une traduction de leur nom en note de bas de page (dans les romans).
Qu'en pensez-vous?
JGtm || Répondre 3 juin 2014 à 14:44 (CEST)
- (Je ne participe pas (encore) mais je me permet de donner mon avis.) On ne traduit ni UNSC, ni ONI, ni ODST, donc je serais pour garder ONIRF (même si c'est moi qui ait mit CRONI sur le Wiki :0 ). Pour les ingénieurs, si vous estimez qu'on ne peut pas traduire leurs noms, je trouve effectivement qu'une référence en bas de page serait une bonne idée. I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D ♎ 3 juin 2014 à 15:35 (CEST)
- Je prend note de tes remarques! Pour ce qui est des Ingénieurs, je ne pense pas qu'on doit traduire des prénoms donc je préfère les laisser tels quels. J'ajouterais une note en bas de page pour plus de compréhension. J’essaierais d'appliquer le même traitement aux autres romans. Enfin, l'avis de toute personne travaillant sur le wiki est le bienvenue, c'est ici que les références linguistiques et techniques sont plus complètes ;) JGtm || Répondre 3 juin 2014 à 16:30 (CEST)
- (C'est surtout le seul endroit où on s'ennuie assez pour discuter de ça :p) Dans The Elder Scrolls, certains argoniens ont des noms similaires,, composés d'autres mots, et ils ont été traduits. Pourquoi ne pas le faire ? I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D ♎ 3 juin 2014 à 16:42 (CEST)
- Je prend note de tes remarques! Pour ce qui est des Ingénieurs, je ne pense pas qu'on doit traduire des prénoms donc je préfère les laisser tels quels. J'ajouterais une note en bas de page pour plus de compréhension. J’essaierais d'appliquer le même traitement aux autres romans. Enfin, l'avis de toute personne travaillant sur le wiki est le bienvenue, c'est ici que les références linguistiques et techniques sont plus complètes ;) JGtm || Répondre 3 juin 2014 à 16:30 (CEST)