Discussion utilisateur:Lunaramethyst/Archive 1

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Annonces

Objectif des vacances : terminer Halo : Mortal Dictata et la complétion de ses infos !


«

Pour laisser un message sur cette page :

  • Cliquez sur "Modifier" en haut de page;
  • Écrivez toujours en-dessous du dernier message en date, tout en bas de la fenêtre d'édition. N'éditez pas votre message précédent;
  • Séparez avec quatre tirets;
  • Mettez quatre tildes à la fin de votre message ( ~ , touche 2/é du clavier alphabétique + Alt Gr). Votre identifiant (ou signature) et la date de votre message s'afficheront ainsi http://wiki.halo.fr/index.php?title=Discussion_utilisateur:Solar&action=edit#automatiquement.


Merci de respecter cette organisation pour ne pas transformer cette page en bazar incommensurable.

»



Hey Solar!

Je me suis penché sur les bribes radio d'Halo Reach, et j'ai vu que certaines n'étaient pas traduites. La traduction doit être officielle ou peut-on intégrer une traduction amateur ? J'ai commencé à traduire une d'entre elles (radio de Beachhead), si tu veux me donner ton avis et ton approbation si possible :

<toggledisplay showtext= hidetext=[Masquer]>

  • [1]: "I need to know where I can send these people to!"

« J'ai besoin de savoir où est-ce que je peux envoyer ces personnes ! »

  • [2]: "You yelling in my ear isn't helping me find solutions any faster."

« Me gueuler dans les oreilles ne m'aide pas à trouver des solutions plus rapidement. »


  • [1]: "The evac stations in Manassas and Ezhtergom are no longer responding. They haven't been for..."

« Les stations d'évacuations de Manassas et Ezhtergom ne répondent plus. [?|Elles sont hors-ligne depuis...|?] »

  • [2]: (fading in) "I'm doing what I can here... The closest evac station to you is – crap."

(apparition en fondu) « Je fais ce que je peux ici... La station d'évacuation la plus proche de vous est – merde. »

  • [1]: "What?"

« Quoi ? »

  • [2]: "Never mind, I'm looking for another one."

« Faites pas attention, j'en cherche une autre. »


  • [2]: "Just, if you can, get your people into whatever vehicles you have over there, and..."

« Si vous le pouvez, faites monter les civils dans tous les véhicules dont vous disposez par ici, et... »

  • [1]: "What are you talkin' about? (static) Whoa? What was-"

« De quoi vous parlez ? » (statique) « Whoa ? Qu'est-ce que c'était- »

  • [2]: "That was a shockwave. You should move all of your people and just start heading West as fast as you can. I'll keep looking for-"

« C'était une onde de choc. Vous devriez déplacer les civils et vous diriger vers l'ouest aussi vite que vous le pourrez. Je continuerai à chercher- »

  • [1]: "This isn't a portable unit! I don't have any way to get back in contact with you."

« Ce n'est pas une unité portable ! Je n'ai aucun moyen de rester en contact avec vous. »


  • [2]: "Look, I'm sending this over the IMF. It's the number to my personal chatter. Call me when you get everyone moving."

« Écoutez, j'envoie ceci sur l'IMF. C'est le numéro de mon chat personnel. Appelez moi quand vous déplacerez tout le monde. »

  • [1]: "Oh, God, thank you!"

« Oh, mon dieu, merci ! »

  • [2]: "It's not over yet. I still have to find you a way off this rock."

« Ce n'est pas encore terminé. Je dois toujours vous trouver un moyen de partir de ce rocher. »

  • [1]: "Thank you, thank you!"

« Merci, merci ! » </toggledisplay>

Désolé pour les éventuelles erreurs malgré mes relectures !

DJBobb | Contact 2 mars 2014 à 15:53 (CET)


D'accord, merci beaucoup.

DJBobb | Contact 2 mars 2014 à 16:16 (CET)