Différences entre les versions de « Discussion utilisateur:Phoenixlechat/Archive 1 »
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
[[Utilisateur:Sephiroth2501|Sephiroth2501]] | [[Utilisateur:Sephiroth2501|Sephiroth2501]] | ||
---- | |||
C'est pour ça que je suggérais de reprendre la traduction afin de corriger les fautes de français (nombreuses) et de ré-insérer cette page manquante. Puis remettre cette V.2 en ligne purgée en quasi-totalité de ses fautes... | |||
[[Utilisateur: Fepixx|Fepixx]] |
Version du 19 novembre 2009 à 07:38
Cette page s'auto-nettoie régulièrement... Enfin c'est moi qui la nettoie avec l'aide du Superintendent.
|
Vos commentaires à partir d'ici. Cliquez sur "Modifier" en haut de page.
- Salut! Merci pour le compliment!
Au début j'avais pas trop compris la news car c'était sur la traduction de Ghost of Onyx et je vois mon pseudo alors que je n'avais pas participé au projet, lol. Après quand j'ai vu que c'était sur le wiki ça m'a remotivé, d'autant plus que la biographie sur Stacker était pas mal avancé mais pas fini. Je préfère tout mettre d'un coup, que de mettre un paragraphe et laisser les autres le finir. A la fin ça m'a fait plaisir de l'avoir terminé.
Et merci pour m'avoir cité dans la news.
Peut-être pas chef correcteur (suis pas assez sûr de moi) mais faire partie de l'équipe de correction je veux bien.
- Pour Contact Harvest, je cherche aussi, je te tiens au courant. J'ai ptet trouvé, j'te dit ça demain Bonuit
Edit : Bon rien de très concluant pour le moment, j'te file des news quand j'en ai !!
Edit 2 : pour le chapitre 39 de Ghosts of Onyx, je pense qu'il en manque un morceau... et il y a un grand nombre de fautes...(désolé mais fallait le dire)
En effet tu as raison Fepixx. J'en suis pas encore là dans la lecture, mais étant donné que j'ai traduit la seconde moitié du chapitre, ça m'intriguais!!!
Donc oui, tu as raison, il manque un morceau entre la partie traduite par IASoldier et moi même !! C'est à la page 268, entre la phrase : "Kurt obscurcit sa visière et et ensuite comprit la raison de la retraite de l'ennemi." et la phrase suivante. A cet endroit, il manque presque une page (je viens de vérifier à partir du texte en anglais que tu m'as fourni)... :s
De plus, je viens de parcourir les premiers chapitres, et les corrections que j'avais proposer sur le forum n'ont pas été prises en compte, du coup, ils sont bourés de fautes de conjugaison et des phrases à la synthaxe un peu trop bancale.
C'est pour ça que je suggérais de reprendre la traduction afin de corriger les fautes de français (nombreuses) et de ré-insérer cette page manquante. Puis remettre cette V.2 en ligne purgée en quasi-totalité de ses fautes...