Différences entre les versions de « Discussion utilisateur:Spartan117/Archive 1 »
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
[[Utilisateur:Sephiroth2501|Sephiroth2501]] 7 sept 2012 | [[Utilisateur:Sephiroth2501|Sephiroth2501]] 7 sept 2012 | ||
---- | |||
Perso, j’utilise Aegisub pour une temporalisation plus sérieuse et minutieuse. | |||
Voici un petit tutoriel (il manque l’application des styles et des choses comme ça…) : http://www.halocreation.org/t12598-tuto-trad-la-temporalisation-pour-les-nuls-aegisub | |||
Sinon, j’utilise Virtualdub pour l’encodage, ce qui me permet de bidouiller les codecs afin d’avoir une qualité d’origine pour un poids doublé… (j’utilise x264) | |||
Après, je me sers de Youtube comme compresseur pour obtenir un fichier moins lourd et d’une qualité correcte, puis j’upload sur Vimeo. | |||
Mais, comme je te l’ai dit, si tu fais la traduction (et la temporalisation, si tu as le temps), je te fais le reste et te rend la vidéo vostfr finie pour que tu l’upload où tu veux ^^ |
Version du 8 septembre 2012 à 11:47
Bonjour, ici Spartan117:
Si vous voulez me laisser un message, écrivez le ici et je vous répondrai le plus vite possible.
Laissez vos messages en bas de page :
Salut,
Si touts elements est traduit officielement en francais, alors les titres de leurs articles doivent respecter le canon francophone (on est sur un site francophone) et leurs titres original (officiel) sont en consideration de page de redirection, sinon les titres en article sont dans leur langue d'origine et une traduction equivalente officieuse est mis en page de redirection...
J'ai remarque que tu as creer des pages de matricule (redirection)... Je ne vois aucune quelconque utilite, car c'est improbable qu'une personne fait une recherche via un matricule, sauf cas exceptionnel pour les elements qui sont connu en partie par leur matricule, exemple tres remarquables que sont les Spartans (117, 052, 058, 087,...)
\\ Cordialement Leosoras || Laisser un message 19 août 2012 à 03:27 (CEST) // Administration WikiHalo || Ne prenez pas en compte les erreurs de caracteres speciaux, ce message est envoye via un smartphone ||
Avant de proposer de traduire la saison 4, demande à Sephiroth2501 si ça ne le dérange pas de te la laisser, il me semblait qu’il voulait faire les cinq premières saisons.
Personnellement, j’ai choisis les saisons 9 et 10 pour ne pas marcher sur ses plates bandes et parce que j’aime bien la CGI.
La saison 8 est en cours de traduction par un autre fan, il sortira tout d’un coup.
Sinon, tu peux récupérer les épisodes sur le net, via Youtube. Essaye de prendre la meilleure qualité.
Pour récupérer les vidéos youtube sans perte de qualité, télécharge le programme "free youtube downloader", très simple d'utilisation. Je pense que tu devrais traduire a partir de la saison 6 vu que Sephiroth s'occupe des 5 premières.
Nuclear-nunus 5 septembre 2012 à 12:00 (CEST)
T'a juste a copier/coller le lien dans free youtube et cliquer sur "télécharger l'original". Pour le montage faut demander a Seb. Et fait comme Sephi et Seb, mets les vidéos sur Vimeo en acceptant l'option de téléchargement (comme ça je peux les télécharger sur mon PC :P).
Nuclear-nunus 5 septembre 2012 à 16:49 (CEST)
Non ! C'est tout simple et rapide. J'ai aussi un compte (mais aucune vidéo dessus). Et surtout qu'il n'y a pas de problème au niveau du visionnage, pas comme cette merde de youtube...
Nuclear-nunus 5 septembre 2012 à 16:52 (CEST)
Ici : http://www.dvdvideosoft.com/fr/products/dvd/free-youtube-download.htm Sinon la version complète "Free Studio" est très bien aussi car elle possède pleins de programmes sympa (youtube => MP3 etc etc), je l'ai téléchargé hier.
Nuclear-nunus 5 septembre 2012 à 17:36 (CEST)
Salut !
J'ai vu que tu te mettais à traduire RVB ! Merci de ton aide, du coup la série devrait bientôt être entièrement traduite :)
Par contre, comme je l'ai dit à Sekbotaro, j'aimerai qu'on me laisse finir Blood Guclh Chronicles (saison 3, 4 et 5) !! Merci !
Salut !
Sympa de t'occuper de RVB : Out of Mind ! J'aimerai bien que tu me laisses quand même terminer Blood Gulch Chronicles (saison 3, 4 et 5) !
J'ai vu que Spartan-117 voulait s'y mettre aussi ! C'est super, toute la série sera bientôt entièrement traduite :)
EDIT : Pour le logiciel, chacun à ses préférences, mais je pense que Movie Maker est suffisant, c'est celui que j'utilise. Simple d'utilisation et efficace ! Les soustitres qu'ont fait sont sobres, claires et parfaitement lisibles (en gros traditionnels, si je puis dire). Contrairement aux teams qui soustitrent les mangas avec un peu trop de fantasie par moment, rendant le tout pas forcément très lisible au premier coup d'oeil (bien sûr, ça reste mon avis !)
Sephiroth2501 7 sept 2012
Perso, j’utilise Aegisub pour une temporalisation plus sérieuse et minutieuse.
Voici un petit tutoriel (il manque l’application des styles et des choses comme ça…) : http://www.halocreation.org/t12598-tuto-trad-la-temporalisation-pour-les-nuls-aegisub
Sinon, j’utilise Virtualdub pour l’encodage, ce qui me permet de bidouiller les codecs afin d’avoir une qualité d’origine pour un poids doublé… (j’utilise x264)
Après, je me sers de Youtube comme compresseur pour obtenir un fichier moins lourd et d’une qualité correcte, puis j’upload sur Vimeo.
Mais, comme je te l’ai dit, si tu fais la traduction (et la temporalisation, si tu as le temps), je te fais le reste et te rend la vidéo vostfr finie pour que tu l’upload où tu veux ^^