Différences entre les versions de « Spoiler »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

m
m
Ligne 1 : Ligne 1 :
En anglais, le mot '''spoiler''' (du verbe to spoil qui signifie gâcher, abîmer) possède plusieurs significations. Il est en particulier employé pour désigner un document ou un texte qui dévoile tout ou une partie de l'intrigue d'une œuvre (livre, film ou jeu vidéo en ce qui concerne Halo) et donc gâche le plaisir et la surprise de la personne de découvrir l'œuvre par elle-même (par exemple, un résumé qui raconte la mort d'un personnage principal).  
En anglais, le mot '''spoiler''' (du verbe to spoil qui signifie gâcher, abîmer) possède plusieurs significations. Il est en particulier employé pour désigner un document ou un texte qui dévoile tout ou une partie de l'intrigue d'une œuvre (livre, film ou jeu vidéo en ce qui concerne Halo) et donc gâche le plaisir et la surprise de la personne de découvrir l'œuvre par elle-même (par exemple, un résumé qui raconte la mort d'un personnage principal).  


La banque de terminologie canadienne Termium propose l'équivalent français « rabat-joie ». Le Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française propose « gâcheur »
La banque de terminologie canadienne Termium propose l'équivalent français « rabat-joie ». Le Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française propose « gâcheur ».

Version du 25 mars 2015 à 01:52

En anglais, le mot spoiler (du verbe to spoil qui signifie gâcher, abîmer) possède plusieurs significations. Il est en particulier employé pour désigner un document ou un texte qui dévoile tout ou une partie de l'intrigue d'une œuvre (livre, film ou jeu vidéo en ce qui concerne Halo) et donc gâche le plaisir et la surprise de la personne de découvrir l'œuvre par elle-même (par exemple, un résumé qui raconte la mort d'un personnage principal).

La banque de terminologie canadienne Termium propose l'équivalent français « rabat-joie ». Le Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française propose « gâcheur ».