Modification de Easter eggs de Halo 4

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette page rassemble les [[easter egg]]s apparaissant uniquement dans [[Halo 4]].
Cette page rassemble les [[easter egg]]s apparaissant uniquement dans [[Halo 4]].


==Boîtes Red vs Blue==
==Boîtes Red vs Blue==
Ligne 9 : Ligne 10 :
{{#ev:youtube|5AkCw1bFdFs|250|right}}
{{#ev:youtube|5AkCw1bFdFs|250|right}}


{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VF">
Caboose : – Euh, ouais. Le type qui s’occupe de la radio est pas là. Euh… désolé.<br />
Caboose : – Euh, ouais. Le type qui s’occupe de la radio est pas là. Euh… désolé.<br />
– Sérieux, le gars m’a dit qu’il n’allait pas tarder. En fait, il est parti faire caca.
– Sérieux, le gars m’a dit qu’il n’allait pas tarder. En fait, il est parti faire caca.
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>




{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VO">
Caboose : – Um, the regular radio guy isn’t here right now. Um… sorry.<br />
Caboose : – Um, the regular radio guy isn’t here right now. Um… sorry.<br />
– Seriously, the regular guy said he would be right back. He’s in the bathroom.
– Seriously, the regular guy said he would be right back. He’s in the bathroom.
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>
{{clear}}
{{clear}}


Ligne 24 : Ligne 25 :
{{#ev:youtube|8X4Ie_CJJF8|250|right}}
{{#ev:youtube|8X4Ie_CJJF8|250|right}}


{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VF">
Caboose : Ça sert à quoi, ce bouton ?<br />
Caboose : Ça sert à quoi, ce bouton ?<br />
Church : Caboose, toi, tu touches à rien !<br />
Church : Caboose, toi, tu touches à rien !<br />
Ligne 36 : Ligne 37 :
Hé, c’est Caboose ?<br />
Hé, c’est Caboose ?<br />
Grif : Sûrement. Il est en feu.
Grif : Sûrement. Il est en feu.
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>




{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VO">
Caboose : What does this button do ?<br />
Caboose : What does this button do ?<br />
Church : Caboose, don’t touch anything.<br />
Church : Caboose, don’t touch anything.<br />
Ligne 51 : Ligne 52 :
Hey. Is that Caboose ?<br />
Hey. Is that Caboose ?<br />
Grif : Probably. He’s on fire.
Grif : Probably. He’s on fire.
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>
{{clear}}
{{clear}}


Ligne 58 : Ligne 59 :
{{#ev:youtube|a3H6gNr6hOo|250|right}}
{{#ev:youtube|a3H6gNr6hOo|250|right}}


{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VF">
Simmons : Tenez bon, équipe au sol. Les renforts vont bientôt arriver.<br />
Simmons : Tenez bon, équipe au sol. Les renforts vont bientôt arriver.<br />
Je veux pas vous dire ce que c’est, mais ça va vous plaire.<br />
Je veux pas vous dire ce que c’est, mais ça va vous plaire.<br />
Ligne 64 : Ligne 65 :
Simmons : Hé, Grif ! T’as gâché la surprise ! L’intensité dramatique, tu connais ?<br />
Simmons : Hé, Grif ! T’as gâché la surprise ! L’intensité dramatique, tu connais ?<br />
Grif : Ils se battent ! Tu crois pas que c’est déjà assez dramatique ?
Grif : Ils se battent ! Tu crois pas que c’est déjà assez dramatique ?
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>




{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VO">
Simmons : Hold tight, ground forces. We are inbound with reinforcements.<br />
Simmons : Hold tight, ground forces. We are inbound with reinforcements.<br />
Don’t want to say exactly what, but you‘ll like ‘em.<br />
Don’t want to say exactly what, but you‘ll like ‘em.<br />
Ligne 73 : Ligne 74 :
Simmons : What ? Grif ! You ruined the surprise ! You have no flair for the dramatic !<br />
Simmons : What ? Grif ! You ruined the surprise ! You have no flair for the dramatic !<br />
Grif : They’re in battle, idiot ! How dramatic do you want it to get ?
Grif : They’re in battle, idiot ! How dramatic do you want it to get ?
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>
{{clear}}
{{clear}}


Ligne 80 : Ligne 81 :
{{#ev:youtube|AHfliJkAcaQ|250|right}}
{{#ev:youtube|AHfliJkAcaQ|250|right}}


{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VF">
Vic : – Allo, allo ? Commandant Palmer, allo ? Vous me recevez ?<br />
Vic : – Allo, allo ? Commandant Palmer, allo ? Vous me recevez ?<br />
– Mais si, quoi… je vous ai laissé mon numéro hier soir. Vous êtes une tueuse au karaoké, si vous voyez ce que je veux dire… Trop forte.<br />
– Mais si, quoi… je vous ai laissé mon numéro hier soir. Vous êtes une tueuse au karaoké, si vous voyez ce que je veux dire… Trop forte.<br />
– Doucement, Commandant Tue-l’amour. Vous savez quoi, je suis de sortie demain soir, on se recontacte quand vous aurez sauvé le monde, OK ? Hasta luego ! Bisous, lol.
– Doucement, Commandant Tue-l’amour. Vous savez quoi, je suis de sortie demain soir, on se recontacte quand vous aurez sauvé le monde, OK ? Hasta luego ! Bisous, lol.
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>




{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VO">
Vic : – Hello, hello ? Commander Palmer, hello ? Do you read me ?<br />
Vic : – Hello, hello ? Commander Palmer, hello ? Do you read me ?<br />
– Oh come on, dude, I thought you saved my number at the party last night. You were really killin’ it on the karaoke, if you know what I’m sayin’, dude.<br />
– Oh come on, dude, I thought you saved my number at the party last night. You were really killin’ it on the karaoke, if you know what I’m sayin’, dude.<br />
– Yeesh, easy there, Commander Buzzkill. Look, I’m going to 30s night tomorrow, so gimme a buzz after you save the universe, and all that. Hasta luego, luego bye bye.
– Yeesh, easy there, Commander Buzzkill. Look, I’m going to 30s night tomorrow, so gimme a buzz after you save the universe, and all that. Hasta luego, luego bye bye.
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>
{{clear}}
{{clear}}


Ligne 98 : Ligne 99 :
{{#ev:youtube|i0CZJ9-y48M|250|right}}
{{#ev:youtube|i0CZJ9-y48M|250|right}}


{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VF">
Sarge : Les gars, je sais que vous cherchez un vaisseau, mais je suis désolé, je n’ai que ces armes. Si vous êtes bricoleurs, vous pourrez peut-être les transformer en engins mobiles, qui sait ? Par contre, l’assurance doit coûter une tonne pour un truc pareil.<br />
Grif : Les gars, je sais que vous cherchez un vaisseau, mais je suis désolé, je n’ai que ces armes. Si vous êtes bricoleurs, vous pourrez peut-être les transformer en engins mobiles, qui sait ? Par contre, l’assurance doit coûter une tonne pour un truc pareil.<br />
Sarge : Putain, Grif, t’as largué notre chargement ! On fait comment maintenant pour jouer au Grifball ?<br />
Sarge : Putain, Grif, t’as largué notre chargement ! On fait comment maintenant pour jouer au Grifball ?<br />
Grif : La vraie question, c’est pourquoi un véhicule militaire a été envoyé au combat rempli d’équipement sportif.
Grif : La vraie question, c’est pourquoi un véhicule militaire a été envoyé au combat rempli d’équipement sportif.
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>




{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VO">
Grif : I know you boys wanted a lift, but all I’ve got are these guns. I suppose you COULD assemble some sort of primitive, gun-like vehicle out of the parts. But, who knows what the insurance rates would be on that bad boy…<br />
Grif : I know you boys wanted a lift, but all I’ve got are these guns. I suppose you COULD assemble some sort of primitive, gun-like vehicle out of the parts. But, who knows what the insurance rates would be on that bad boy…<br />
Sarge : Dammit, Grif, you dropped our cargo ! Now how are we supposed to play Grifball ?<br />
Sarge : Dammit, Grif, you dropped our cargo ! Now how are we supposed to play Grifball ?<br />
Grif : I think the bigger question here is why a military vehicle was sent into battle with sports equipment.
Grif : I think the bigger question here is why a military vehicle was sent into battle with sports equipment.
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>
{{clear}}
{{clear}}


===Épisode 6, Chapitre 4 : Search And Destroy===
===Épisode 6, Chapitre 4 : Search And Destroy===
{{#ev:youtube|lRfGIaK4F-w|250|right}}
{{#ev:youtube|lRfGIaK4F-w|250|right}}


{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VF">
Palmer : Dites-moi que c’est pas ce que je crois.<br />
Palmer : Dites-moi que c’est pas ce que je crois.<br />
Miller : Un stock d’ogives nucléaires volées à l’UNSC.<br />
Miller : Un stock d’ogives nucléaires volées à l’UNSC.<br />
Ligne 125 : Ligne 127 :
Palmer : Crimson, vous êtes les plus proches. Arrêtez tout et allez aider Switchback !<br />
Palmer : Crimson, vous êtes les plus proches. Arrêtez tout et allez aider Switchback !<br />
Grif : Scoubidou, bidou !
Grif : Scoubidou, bidou !
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>




{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VO">
Palmer : Tell me that’s not what I think it is.<br />
Palmer : Tell me that’s not what I think it is.<br />
Miller : A stockpile of stolen UNSC nukes.<br />
Miller : A stockpile of stolen UNSC nukes.<br />
Ligne 138 : Ligne 140 :
Palmer : Crimson, you’re on the closest responder. Fall out and help Switchback.<br />
Palmer : Crimson, you’re on the closest responder. Fall out and help Switchback.<br />
Grif : Baba booey ! Baba booey !
Grif : Baba booey ! Baba booey !
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>
{{clear}}
{{clear}}


Ligne 144 : Ligne 146 :
{{#ev:youtube|klROmiCLcO8|250|right}}
{{#ev:youtube|klROmiCLcO8|250|right}}


{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VF">
Simmons : Soldat Simmons au Commandement ! C’est le festival ici, tout a lâché ! Paye tes machines ! Vous envoyez des mécanos ?<br />
Simmons : Soldat Simmons au Commandement ! C’est le festival ici, tout a lâché ! Paye tes machines ! Vous envoyez des mécanos ?<br />
Miller : Tenez bon, Marine ! On vous envoie des Spartans !<br />
Miller : Tenez bon, Marine ! On vous envoie des Spartans !<br />
Simmons : Génial ! Des types avec des flingues ! On n’est pas rendus, c’est moi qui vous le dis.
Simmons : Génial ! Des types avec des flingues ! On n’est pas rendus, c’est moi qui vous le dis.
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>




{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VO">
Simmons : Private Simmons to Command ! There was a huge firefight down here and the engine is all shot up ! I need Maintenance ASAP !<br />
Simmons : Private Simmons to Command ! There was a huge firefight down here and the engine is all shot up ! I need Maintenance ASAP !<br />
Miller : Keep it together, Marine ! Spartans are on their way !<br />
Miller : Keep it together, Marine ! Spartans are on their way !<br />
Simmons : Oh great ! More people with guns. I’m sure THAT will fix the engine.
Simmons : Oh great ! More people with guns. I’m sure THAT will fix the engine.
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>
{{clear}}
{{clear}}


Ligne 162 : Ligne 164 :
{{#ev:youtube|bfFCt1s5rxE|250|right}}
{{#ev:youtube|bfFCt1s5rxE|250|right}}


{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VF">
Miller : Il a raison, Commandant. Ce sont des renforts qui arrivent.<br />
Miller : Il a raison, Commandant. Ce sont des renforts qui arrivent.<br />
Miller : J’envoie Dalton vous déposer du matériel supplémentaire.<br />
Miller : J’envoie Dalton vous déposer du matériel supplémentaire.<br />
Caboose : Je vous envoie des fusils à tirer dans les coins immédiatement.
Caboose : Je vous envoie des fusils à tirer dans les coins immédiatement.
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>




{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VO">
Miller : He’s right, Commander. Phantom dropping reinforcements !<br />
Miller : He’s right, Commander. Phantom dropping reinforcements !<br />
Miller : I’m having Dalton drop some extra gear for you now.<br />
Miller : I’m having Dalton drop some extra gear for you now.<br />
Caboose : Six crates of elbow grease and headlight fluid inbound now !
Caboose : Six crates of elbow grease and headlight fluid inbound now !
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>
{{clear}}
{{clear}}


Ligne 180 : Ligne 182 :
{{#ev:youtube|05hl0MNh6_o|250|right}}
{{#ev:youtube|05hl0MNh6_o|250|right}}


{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VF">
Miller : OK, j’ai récupéré les enregistrements IFF de Hawk. Regardez !<br />
Miller : OK, j’ai récupéré les enregistrements IFF de Hawk. Regardez !<br />
(''Un Élite parle à Church dans sa langue natale.'')<br />
(''Un Élite parle à Church dans sa langue natale.'')<br />
Ligne 189 : Ligne 191 :
Church : Oh, c’est trop con !<br />
Church : Oh, c’est trop con !<br />
(''Church est blessé par une épée à énergie.'')
(''Church est blessé par une épée à énergie.'')
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>




{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VO">
Miller : Okay, got access to recording on a Hawk IFF tag. Playing it now.<br />
Miller : Okay, got access to recording on a Hawk IFF tag. Playing it now.<br />
(''An alien speaks to Church in his native language.'')<br />
(''An alien speaks to Church in his native language.'')<br />
Ligne 201 : Ligne 203 :
Church : Oh, this is such be as…<br />
Church : Oh, this is such be as…<br />
(''Church is wounded by an energy sword.'')
(''Church is wounded by an energy sword.'')
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>
{{clear}}
{{clear}}


Ligne 207 : Ligne 209 :
{{#ev:youtube|c22rcXqBhcc|250|right}}
{{#ev:youtube|c22rcXqBhcc|250|right}}


{{Collapse|showtext=VF|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VF">
Georgia : Cool ! Des jetpacks ! Si on n’aborde pas ce vaisseau, je ne m’appelle plus Georgia.
Georgia : Cool ! Des jetpacks ! Si on n’aborde pas ce vaisseau, je ne m’appelle plus Georgia.
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>




{{Collapse|showtext=VO|hidetext=Masquer}}
<toggledisplay showtext="VO">
Georgia : Cool ! Jetpacks ! That’ll help us get on that ship or my name isn’t Agent Georgia.
Georgia : Cool ! Jetpacks ! That’ll help us get on that ship or my name isn’t Agent Georgia.
{{Collapse-end}}
</toggledisplay>
{{clear}}
{{clear}}
==Boîte du jeu Halo 4==
==Boîte du jeu Halo 4==
[[Fichier:H4-Limited edition level Dawn.jpg|300px|center]]
[[Fichier:H4-Limited edition level Dawn.jpg|300px|center]]
Dans le niveau [[Dawn (niveau de Halo 4)|Dawn]], des boîtes de l'[[Halo 4 (édition limitée)|édition limitée d'Halo 4]] sont trouvables à plusieurs endroits du vaisseau, dès la sortie du tube cryogénique.
Dans le niveau [[Dawn (niveau de Halo 4)|Dawn]], des boîtes de l'[[Halo 4 (édition limitée)|édition limitée d'Halo 4]] sont trouvables à plusieurs endroits du vaisseau, dès la sortie du tube cryogénique.


==Reflets de Tsavo==
==Reflets de Tsavo==
Ligne 224 : Ligne 229 :


<center><gallery>
<center><gallery>
Fichier:H4-Shatter (easter egg Reflets de Tsavo).jpg|Reflets visibles sur la carte Shatter.
Fichier:Tsavo reflection.jpg|Reflets visibles sur la carte Shatter.
Fichier:H3-Débris ascenseur orbital 01 (Tsavo Highway).jpg|Image d'origine.  
Fichier:Autoroute de tsavo2.jpg|Image d'origine.  
</gallery></center>
</gallery></center>
==Conan O'Brien et Andy Richter==
Dans le hangar au début du niveau [[Arrêt (niveau de Halo 4)|Arrêt]], deux Marines peuvent être trouvés sous la passerelle où le joueur commence le niveau. Si le joueur attend suffisamment longtemps près de ces Marines, ils se mettront à parler avec les voix des présentateurs du show télévisé ''Conan'', Conan O'Brien et Andy Richter. Cet easter egg a été annoncé dans l'[https://www.youtube.com/watch?v=GflJB-aM0wI émission ''Conan'' du 16 avril 2012], où la date de sortie de Halo 4 fut dévoilée.
{{#ev:youtube|94vwC1sffg0|450|center}}
{{quote|texte=<poem>— On a quand même un super syndicat, non ?
— C'est génial.
— C'est super, on reste près des caisses, mais on les bouge jamais.
— Ouais, c'est clair. Et si quelqu'un regarde les caisses, c'est une amende.
— Eh ouais.</poem>
|small=<poem>— This is a pretty sweet union we're in.
— It's fantastic.
— Stand near the crates, but don't ever move 'em.
— Right, right. And if anybody even LOOKS at the crates, that's a violation.
— Oh yeah.</poem>}}
{{quote|texte=<poem>— Tu crois pas que des tapis réchaufferaient un peu la déco ici ?
— Carrément. Carrément.
— C'est vrai quoi ! Je ne dis pas d'en couvrir tous les murs, mais quatre ou cinq.
— Mmm.
— Ou des tapis orientaux. Tu sais quoi ? D'un coup, ca nous ferait voyager, ça.
— Ouais.</poem>
|small=<poem>— Don't you think rugs would warm this up a little bit?
— Absolutely. Absolutely.
— Just like, literally. I'm not talking wall-to-wall but five area rugs.
— Mhmm.
— Or some Oriental rugs. And you know what? Suddenly it's a whole different vibe here.
— Right</poem>}}
{{quote|texte=<poem>— Y'a un truc qui se prépare !
— Hein ?
— Je crois qu'on va entrer en guerre contre un alien qu'on a sorti de son hibernation.
— Oh, c'est vraiment con.
— Je sais.
— Enfin, je sais pas trop. Je charge seulement le matos, mais c'est con.
— Tu sais quoi ? Mon grand-père disait toujours : 'Méfie-toi de l'alien qui sort de son hibernation.'</poem>
|small=<poem>— I think something's up!
— What?
— I think there's going to be a war with an alien they awoke from an ancient slumber.
— Ohhh... That is stupid.
— I know.
— I mean, I don't know much, I mostly just load crates, but that is stupid.
— You know what? There's one thing my grandpa told me: Never awaken an alien from an ancient slumber.</poem>}}




{{Easter Eggs}}
{{Easter Eggs}}
[[Catégorie:Halo 4]]
[[Catégorie:Easter egg]][[Catégorie:Halo 4]]

Notez bien que toutes les contributions à WikiHalo sont considérées comme publiées sous les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International (voir WikiHalo:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !

Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)

Catégorie cachée dont cette page fait partie :