Modification de Aide:Traduction

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le français est l'une des langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender.
 
Le français est l'une des rares langues bénéficiant de traductions officielles depuis l'anglais, mais la complexité de l'univers et du circuit de parution fait que la version française de l'univers est inconstante et difficile à appréhender.


Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le WikiHalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans.
Les traductions et règles indiquées sur cette page sont celles choisies et appliquées sur le WikiHalo et ne sont pas celles des traducteurs officiels ou fans.


==Généralités==
==Généralités==
Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente (les exceptions sont listées dans [[#Termes spécifiques]]). Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle.
Les mots et expressions désignant un composant de l'univers Halo doivent être utilisés selon leur traduction française officielle la plus récente (les exceptions sont listées dans la section Termes spécifiques). Les composants apparaissant uniquement dans des supports anglais doivent être désignés par leur dénomination anglaise, et non par une traduction non-officielle.


Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement.
Une traduction officieuse peut être signalée dans l'article, notamment si elle résulte d'un travail conséquent de la part des fans (comme la traduction d'un roman), mais pas en constituer le titre ou être utilisé répétitivement.


''Cas concrets'' :  
''Cas concrets'' :  
Ligne 22 : Ligne 25 :


===Syntaxe===
===Syntaxe===
Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies en détail sur ce site.
Les conventions syntaxiques concernent certains mots propres à l'univers. Les règles indiquées en premier sont celles qui s'appliquent sur le Wiki. Les règles utilisées dans certaines traductions officielles peuvent éventuellement être indiquées ensuite, mais ne sont pas suivies sur ce site.


====« Covenant »====
====« Covenant »====
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). On notera toutefois une exception : « l'Alliance Covenante ».
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Covenant, les Covenants, des bases covenantes, une unité covenante, plusieurs Covenants). On notera toutefois une exception : « l'Alliance Covenante ». Dans les romans, « Covenant » s'accorde uniquement en nombre. Dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2, il s'accorde en genre et en nombre.
 
On notera que dans les romans, « Covenant » s'accorde uniquement en nombre, et que dans les jeux et leur manuel à partir de Halo 2, il s'accorde en genre et en nombre.


====« Sangheili »====
====« Sangheili »====
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Sangheili, des Sangheilis, la guerre civile sangheilie, un vaisseau sangheili).
S'accorde en genre et en nombre, s'écrit avec une majuscule s’il est employé comme un nom, sans majuscule s’il est employé comme un adjectif (un Sangheili, des Sangheilis, la guerre civile sangheilie, un vaisseau sangheili). Dans les romans, « Sangheili » s'accorde uniquement en nombre.
 
On notera que dans les romans, « Sangheili » s'accorde uniquement en nombre.


====« Parasite »====
====« Parasite »====
Ligne 50 : Ligne 49 :


====« Brute »====
====« Brute »====
S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle.  
S'accorde toujours au féminin, même pour désigner un mâle. Il est employé au masculin dans le jeu [[Halo Wars 2]].
 
On notera que ce terme est employé au masculin dans les jeux [[Halo Wars 2]] et [[Halo Infinite]].


===Typographie===
===Typographie===
Ligne 69 : Ligne 66 :
Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir).
Les noms des projets et opérations s'écrivent en majuscule (projet SPARTAN-II, projet MJOLNIR, opération : GANT BLANC). Les majuscules ne doivent être utilisées que si le mot décrit le projet en lui-même et non un de ses produits (le projet MJOLNIR, une armure Mjolnir).


Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est également placé entre le mot « opération » et le nom du projet (opération : UPPER CUT). Il s'agit d'une convention interne à l'univers, dans le monde réel les noms d'opérations militaires n'ont besoin ni d'un deux-points ni de majuscules.
Lorsqu'on parle d'une opération, un deux-points est placé entre le mot « opération » et le nom du projet (opération : UPPER CUT).


====Matricules Spartans====
====Matricules Spartans====
Ligne 75 : Ligne 72 :


====Titres d'œuvres====
====Titres d'œuvres====
En français, une majuscule est utilisée au début du premier substantif et du premier mot du titre quelle que soit sa fonction. En anglais, une majuscule est utilisée à tous les substantifs.
En français, une majuscule est utilisée au début du premier substantif et du premier mot du titre quelle que soit sa fonction. En anglais, une majuscule est utilisée à tous les substantifs. Le membre « Halo : » est toujours présent au début du titre sauf pour les cas suivants : absence d'utilisation explicite (comme dans les [[ARG]] ou le contenu d'éditions spéciales) ou partie d'une œuvre (nouvelles ou épisodes). Exemples : ''[[Halo : Ghosts of Onyx]]'' (roman en anglais), ''[[Halo : Les Mondes de verre]]'' (roman en français), ''[[Ilovebees]]'' (ARG), ''[[Des Bribes dans l'espace]]'' (livret), ''[[Human Weakness]]'' (nouvelle), ''[[Prototype]]'' (épisode).
 
Le membre « Halo : » est toujours présent au début du titre sauf en cas d'absence explicite (comme dans les [[ARG]] ou le contenu d'éditions spéciales) ou si l'ont désigne une partie seulement d'une œuvre (nouvelles ou épisodes). Exemples : ''[[Halo : Ghosts of Onyx]]'' (roman en anglais), ''[[Halo : Les Mondes de verre]]'' (roman en français), ''[[Ilovebees]]'' (ARG), ''[[Des Bribes dans l'espace]]'' (livret), ''[[Human Weakness]]'' (nouvelle), ''[[Prototype]]'' (épisode). On omet également le deux-point dans le cas où le nom de la saga est accolé à un substantif qui y réfère directement (exemples : ''[[Halo Encyclopedia]]'' ({{citer|l'encyclopédie Halo}}), ''[[Halo Warfleet]]'' ({{citer|les flottes de Halo}})).


===Acronymes et sigles===
===Acronymes et sigles===
Acronymes et sigles sont des moyens de réduire à une série de lettres le nom complet d'une organisation ou d'un objet. Dans le sigle, toutes les lettres sont prononcées individuellement ([[ODST]] est prononcé ''oh-dé-èss-té''), alors que l'acronyme est prononcé comme un mot normal ([[ONU]] est prononcé ''o-nu'').
Acronymes et sigles sont des moyens de réduire à une série de lettres le nom complet d'une organisation ou d'un objet. Dans le sigle, toutes les lettres sont prononcées individuellement ([[ODST]] est prononcé ''oh-dé-èss-té''), alors que l'acronyme est prononcé comme un mot normal ([[ONU]] est prononcé ''o-nu'').


Les acronymes et sigles sont utilisés dans leur version d'origine sur le Wiki ; ils ne sont pas altérés pour correspondre à la traduction du nom complet. Exemple : UNSC est le sigle de ''United Nations Space Command'', qui se traduit par Commandement spatial des Nations unies, ce qui donne CSNU, un sigle traduit qui ne doit pas être utilisé (il s'agit de la convention suivie dans le monde réel pour désigner, par exemple, des organes gouvernmentaux ne possédant pas de traduction officielle).
Les acronymes et sigles sont utilisés dans leur version d'origine sur le Wiki ; ils ne sont pas altérés pour correspondre à la traduction du nom complet. Exemple : UNSC est le sigle de ''United Nations Space Command'', qui se traduit par Commandement spatial des Nations unies, ce qui donne CSNU, un sigle traduit qui ne doit pas être utilisé.


===Traductions officielles ignorées===
===Traductions officielles ignorées===
Ligne 92 : Ligne 87 :
*[[Halo Mythos]] (404 Éditions, 2016)
*[[Halo Mythos]] (404 Éditions, 2016)
*Certains termes de [[Halo : Contact Harvest]] (2014, [[Milady]]), voir [https://drive.google.com/file/d/0B7hSx5C1piXgRWVEMHFtWFJ0OG8/view réunion 5]
*Certains termes de [[Halo : Contact Harvest]] (2014, [[Milady]]), voir [https://drive.google.com/file/d/0B7hSx5C1piXgRWVEMHFtWFJ0OG8/view réunion 5]
*Toutes les traductions dans le multijoueur de [[Halo Infinite]] à partir de [[Saisons de Halo Infinite/Mise à jour hivernale]] incluse<ref>[[Projets généraux/Archives/2023]]</ref>


===Sources===
===Sources===
Ligne 104 : Ligne 98 :
Il n'existe pas dans le monde contemporain de correspondance exacte entre grades américains (qui sont ceux utilisés dans Halo) et grades français. Une correspondance exacte ad-hoc est détaillée sur l'article [[Grades de l'UNSC]]. Le cas particulier des [[Warrant Officer]]s est traité dans un article dédié.
Il n'existe pas dans le monde contemporain de correspondance exacte entre grades américains (qui sont ceux utilisés dans Halo) et grades français. Une correspondance exacte ad-hoc est détaillée sur l'article [[Grades de l'UNSC]]. Le cas particulier des [[Warrant Officer]]s est traité dans un article dédié.


Les erreurs de traduction courantes reposent sur des traductions littérales (comme {{citer|Lance Corporal}} en {{citer|caporal de lance}}, {{citer|Gunnery Sergeant}} en {{citer|sergent-artilleur}} ou {{citer|Sergeant Major}} en {{citer|sergent-major}}) ou donnent la même traduction à deux grades différents.
Il est à noter que les Spartans suivent les grades de la Navy en version originale. Dans les traductions, ils suivent les grades des Marines, car les traductions des grades de la Navy (comme {{citer|capitaine de corvette}}) posent un problème de contexte pour des soldats du terrain.


Il est à noter que les [[Spartans]] des anciennes générations utilisent en VO des grades de Navcom (qui réemploie les grades de l'US Navy). En VF, on utilise plutôt la traduction du grade équivalent chez Unicom (qui réemploie les grades des US Marines), car les traductions des grades de Navcom (par exemple {{citer|capitaine de corvette}}) posent un problème de contexte pour des soldats du terrain qui ne commandent pas de vaisseaux. Cette règle ne s'applique qu'aux Spartans effectivement déployés sur le terrain, ceux possédant exclusivement des prérogatives navales et administratives (comme [[Musa-096]]) ne constituent pas un problème pour l'usage des grades de Navcom.
Les erreurs de traduction courantes reposent sur des traductions littérales (comme {{citer|Lance Corporal}} en {{citer|caporal de lance}}, {{citer|Gunnery Sergeant}} en {{citer|Sergent-artilleur}} ou {{citer|Sergeant Major}} en {{citer|sergent-major}}) ou donnent la même traduction à deux grades différents.


====Cas de John-117====
====Cas de John-117====
La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :
La montée en grade du Major se fait chronologiquement comme suit :


*'''Petty Officer Second Class''' : ''Second-maître'' (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade.)
*'''Petty Officer Second Class''' : ''Sergent'' (En 2525, tous les Spartans-II ont reçu ce grade.)
*'''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (D'où son surnom de ''Master Chief''. Le grade est obtenu le 14 avril 2526.)
*'''Master Chief Petty Officer''' : ''Major'' (D'où son surnom de ''Master Chief''. Le grade est obtenu le 14 avril 2526.)


Ligne 117 : Ligne 111 :


===Types de vaisseaux===
===Types de vaisseaux===
Les types de vaisseaux, comme {{citer|croiseur}} ou {{citer|transporteur}}, désignent des rôles spécifiques et sont rarement interchangeables. Ces rôles, ainsi que les correspondances entre les termes anglais et français, sont listés sur l'article [[Vaisseau]].
Les types de vaisseaux, comme {{citer|croiseur}} ou {{citer|transporteur}}, se réfèrent à des rôles spécifiques et sont rarement interchangeables. Ces rôles, ainsi que les correspondances entre les termes anglais et français, sont listés sur l'article [[Vaisseau]].


Une erreur courante est de traduire {{citer|''Carrier''}} ({{citer|Transporteur}}) en {{citer|Destroyer}}. On peut également noter que les vaisseaux individuels sont désignés au féminin en anglais, mais au masculin en français (exemple : {{citer|''The ''Autumn'', she crashed!''}} devient {{citer|L'''Autumn'', il s'est écrasé !}}).
Une erreur courante est de traduire {{citer|''Carrier''}} ({{citer|Transporteur}}) en {{citer|Destroyer}}. Il peut également être noté que les vaisseaux individuels sont désignés au féminin en anglais, mais au masculin en français.


==Termes spécifiques recommandés==
==Termes spécifiques==
{{Tocomplete2}}
{{Tocomplete2}}
<!--
<!--
Ligne 146 : Ligne 140 :
| width=15% |Composer
| width=15% |Composer
| width=15% |[[Recomposeur]]
| width=15% |[[Recomposeur]]
|Traduit par « Compositeur » dans la [[trilogie Forerunner]].
|Dans la [[trilogie Forerunner]], il est traduit par « Compositeur ».
|-
|-
| width=15% |Silent Cartographer
| width=15% |Silent Cartographer
| width=15% |[[Cartographe silencieux]]
| width=15% |[[Cartographe silencieux]]
|Traduit par « Cartographe muet » dans [[Halo : Silentium]].
|Dans [[Halo : Silentium]], il est traduit par « Cartographe muet ».
|-
|-
| width=15% |Shield World
| width=15% |Shield World
| width=15% |[[Monde bouclier]]
| width=15% |[[Monde bouclier]]
|Parfois orthographié « monde-bouclier ». Non traduit dans les [[journaux de Phœnix]] de [[Halo Wars 2]].
|Parfois orthographié « monde-bouclier ».
|-
|-
| width=15% |Absolute Records
| width=15% |Absolute Records
| width=15% |[[Archives absolues]]
| width=15% |[[Archives absolues]]
|
|
|-
| width=15% |Ark
| width=15% |[[Arche]]
|
|-
| width=15% |Cylix
| width=15% |[[Kylix]]
|
|-
| width=15% |Silent Auditorium
| width=15% |[[Auditorium silencieux]]
|
|-
| width=15% |Conservatory
| width=15% |[[Conservatoire]]
|
|-
! colspan=3 |Machines
|-
| width=15% |Monitor
| width=15% |[[Monitor]]
|Traduit par {{citer|Veilleur}} dans [[Halo : Parasite]], [[Halo : Cryptum]] et [[Halo : Primordium]]. Littérallement traduit en {{citer|Moniteur}} dans [[Halo : Blood Line]] et [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Guardien
| width=15% |[[Gardien]]
|
|-
| width=15% |Sentinel
| width=15% |[[Sentinelle]]
|
|-
| width=15% |Aggressor
| width=15% |[[Agresseur]]
|{{citer|Sentinelle Agressor}} dans [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Assembler
| width=15% |[[Assembleur]]
|
|-
| width=15% |Constructor
| width=15% |[[Constructeur]]
|
|-
| width=15% |Controller
| width=15% |[[Contrôleur]]
|Traduit par {{citer|Sentinelle de contrôle}} dans [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Enforcers
| width=15% |[[Exécuteur]]
|
|-
| width=15% |Retriever
| width=15% |[[Extracteur]]
|Traduit par {{citer|Collecteur}} dans [[The Anatomy of Halo]]. Traduit par {{citer|Sentinelle d'extraction}} et {{citer|Sentinelle de récupération}} dans [[Halo Wars 2]].
|-
| width=15% |Protector
| width=15% |[[Sentinelle Protector|Protector]]
|
|-
| width=15% |Promethean Knight
| width=15% |[[Chevalier prométhéen]]
|
|-
| width=15% |Promethean Soldier
| width=15% |[[Armiger|Soldat prométhéen]]
|
|-
| width=15% |Promethean Crawler
| width=15% |[[Rampant prométhéen]]
|
|-
| width=15% |Promethean Watcher
| width=15% |[[Sentinelle prométhéenne]]
|
|-
| width=15% |Warden Eternal
| width=15% |[[Veilleur éternel]]
|
|-
! colspan=3 |Armes
|-
| width=15% |Sentinel beam
| width=15% |[[Laser de Sentinelle]]
|Traduit par {{citer|Rayon de Sentinelle}} dans [[Halo 3]] et [[Halo 5 : Guardians]].
|-
| width=15% |Boltshot
| width=15% |[[Pistolet à particules]]
|
|-
| width=15% |Suppressor
| width=15% |[[Éradicateur]]
|
|-
| width=15% |LightRifle
| width=15% |[[Fusil léger]]
|Traduit par {{citer|Fusil lumineux}} dans la saison 4 de [[Halo : The Master Chief Collection]].
|-
| width=15% |Scattershot
| width=15% |[[Répercuteur]]
|
|-
| width=15% |Binary Rifle
| width=15% |[[Fusil binaire]]
|
|-
| width=15% |Incineration Cannon
| width=15% |[[Canon incendiaire]]
|
|-
| width=15% |Heatwave
| width=15% |[[Calcineur]]
|
|-
| width=15% |Cindershot
| width=15% |[[Crémator]]
|
|-
| width=15% |Pulse grenade
| width=15% |[[Grenade à impulsion]]
|
|-
| width=15% |Splinter grenade
| width=15% |[[Grenade à dispersion]]
|
|-
! colspan=3 |Véhicules
|-
| width=15% |Phaeton
| width=15% |[[Phaéton]]
|
|-
| width=15% |War Sphinx
| width=15% |[[Sphinx de guerre]]
|Traduit par {{citer|Sphinx de combat}} dans [[Halo Mythos]].
|-
|}
|}


Ligne 304 : Ligne 163 :
| width=15% |Covenant
| width=15% |Covenant
| width=15% |Covenant
| width=15% |Covenant
| La faute d'orthographe {{citer|Convenant}} est courante au sein de la communauté, et a figuré dans la description du casque Mark IV de [[Halo Infinite]] à cause des traductions automatisées.
|-
| width=15% |Banished
| width=15% |[[Parias]]
|
|
|-
|-
| width=15% |High Charity
| width=15% |High Charity
| width=15% |[[Grande Bonté]]
| width=15% |[[Grande Bonté]]
|''Haute Charité'' dans les traductions des addenda de [[Halo : Parasite]] et de [[Halo : Opération First Strike]] par Milady.
|''Haute Charité'' dans les traductions des addenda de [[Halo : Les Floods]] et de [[Halo : Opération First Strike]] par Milady.
|-
|-
| width=15% |Unyielding Hierophant
! colspan=3 |Armes
| width=15% |[[Hiérophante Inflexible]]
|-
|
| width=15% |Energy sword
| width=15% |[[Épée à énergie]]
|Exception. Le mot energy dans les autres noms composés est traduit par énergétique (energy shield est traduit bouclier énergétique). « Épée d'énergie » dans [[Halo : Les Floods]] et « épée d'énergétique » dans [[Halo : Opération First Strike]].
|-
|-
! colspan=3 |Armes
| width=15% |Plasma grenade
| width=15% |[[Grenade à plasma]]
|
|
|-
|-
Ligne 332 : Ligne 190 :
| width=15% |[[Répéteur plasma]]
| width=15% |[[Répéteur plasma]]
|« Répéteur à plasma » dans [[Halo : Spartan Strike]].
|« Répéteur à plasma » dans [[Halo : Spartan Strike]].
|-
| width=15% |Storm Rifle
| width=15% |[[Fusil Storm]]
|
|-
| width=15% |Needler
| width=15% |[[Needler]]
|
|-
| width=15% |Needler Rifle
| width=15% |[[Fusil à aiguilles]]
|
|-
| width=15% |Concussion Rifle
| width=15% |[[Fusil à concussion]]
|
|-
| width=15% |Plasma Caster
| width=15% |[[Grenadier-plasma]]
|
|-
|-
| width=15% |Plasma launcher
| width=15% |Plasma launcher
| width=15% |[[Lance-plasma]]
| width=15% |[[Lance-plasma]]
|« Lanceur à plasma » lors du ramassage de l'arme.
|« Lanceur à plasma » lors du ramassage de l'arme.
|-
| width=15% |Focus Rifle
| width=15% |[[Fusil de précision]]
|
|-
| width=15% |Particle Beam Rifle
| width=15% |[[Fusil de sniper covenant|Fusil à faisceau de particules]]
|
|-
|-
| width=15% |Fuel Rod Gun ''ou'' Fuel Rod Cannon
| width=15% |Fuel Rod Gun ''ou'' Fuel Rod Cannon
| width=15% |[[Canon à combustible]]
| width=15% |[[Canon à combustible]]
|Traduit par « pistolet à combustible » dans la [[Forge de Halo : Reach|Forge]] de [[Halo : Reach]] et [[Halo 5 : Guardians]], « revolver à combustible » au ramassage dans [[Halo : Reach]], et par « canon à pastilles combustibles » et « canon à assemblages combustibles » dans [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]].
|Traduit par « pistolet à combustible » dans la [[Forge de Halo : Reach|Forge]] de [[Halo : Reach]] et [[Halo 5 : Guardians]], « revolver à combustible » au ramassage dans [[Halo : Reach]], et par « canon à pastilles combustibles » et « canon à assemblages combustibles » dans [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]].
|-
| width=15% |Energy sword
| width=15% |[[Épée à énergie]]
|Exception. Le mot ''energy'' dans les autres noms composés est traduit par énergétique (''energy shield'' est traduit bouclier énergétique). « Épée d'énergie » dans [[Halo : Parasite]] et « épée énergétique » dans [[Halo : Opération First Strike]].
|-
| width=15% |Plasma grenade
| width=15% |[[Grenade à plasma]]
|-
| width=15% |Gravity Hammer
| width=15% |[[Marteau antigravité]]
|Raccourci en {{citer|Marteau antigrav}} dans [[Halo 3 : Le guide officiel]] et dans le manuel de [[Halo : Reach]].
|-
| width=15% |Brute Shot
| width=15% |[[Sabre-grenade]]
|
|-
| width=15% |Spiker
| width=15% |[[Spiker]]
|Également dénommé {{citer|Spiker Rifle}}, traduit par {{citer|Fusil Spiker}} dans le manuel de [[Halo : Reach]] et dans les [[Journaux de Phœnix]] de [[Halo Wars 2]]. Traduit par {{citer|Fusil à pointes}} dans [[Halo : Contact Harvest]] et [[Halo : Sang nouveau]].
|-
| width=15% |Mauler
| width=15% |[[Mauler]]
|
|-
| width=15% |Mangler
| width=15% |[[Déchiqueteur]]
|
|-
| width=15% |Ravager
| width=15% |[[Ravageur]]
|
|-
| width=15% |Skewer
| width=15% |[[Empaleur]]
|
|-
| width=15% |Shock Rifle
| width=15% |[[Fusil électrique]]
|
|-
| width=15% |Stalker Rifle
| width=15% |[[Fusil traqueur]]
|
|-
| width=15% |Spike Grenade
| width=15% |[[Grenade directionnelle]]
|
|-
| width=15% |Incendiary Grenade
| width=15% |[[Grenade incendiaire]]
|
|-
| width=15% |Dynamo grenade
| width=15% |[[Grenade dynamo]]
|
|-
|-
! colspan=3 |Véhicules
! colspan=3 |Véhicules
Ligne 433 : Ligne 207 :
| width=15% |Ghost
| width=15% |Ghost
| width=15% |[[Ghost]]
| width=15% |[[Ghost]]
|
|-
| width=15% |Goblin
| width=15% |[[Goblin (véhicule)|Goblin]]
|
|
|-
|-
Ligne 481 : Ligne 251 :
| width=15% |Seraph
| width=15% |Seraph
| width=15% |[[Seraph]]
| width=15% |[[Seraph]]
|Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Parasite]], [[Halo : Opération First Strike]] et [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]].
|Traduit par « Séraphin » uniquement dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Les Floods]], [[Halo : Opération First Strike]] et [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]].
|-
|-
| width=15% |Shade
| width=15% |Shade
Ligne 505 : Ligne 275 :
| width=15% |Wraith
| width=15% |Wraith
| width=15% |[[Apparition]]
| width=15% |[[Apparition]]
|La traduction n'est jamais utilisée dans les romans précédents [[Halo : Le Baptême du feu]]. Non traduit dans la [[Bibliothèque (Halo Anniversary)|Bibliothèque]] de [[Halo : Combat Evolved Anniversary]].
|La traduction n'est jamais utilisée dans les romans précédents [[Halo : Le Baptême du feu]].
|-
|-
! colspan=3 |Espèces
! colspan=3 |Espèces
Ligne 546 : Ligne 316 :
| width=15% |ODST
| width=15% |ODST
| width=15% |[[ODST]]
| width=15% |[[ODST]]
|La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo Wars, Halo 3 : ODST, Halo : Reach, Halo 4, [[Halo 5 : Guardians]], [[Halo Wars 2]] et [[Halo Infinite]].
|La traduction TCAO reprise dans quelques textes traduits officiels ne respecte pas la convention de conservation des abréviations internationales. Traduit par ASCO dans Halo 2, Halo Wars, Halo 3 : ODST, Halo : Reach, Halo 4, [[Halo 5 : Guardians]] et [[Halo Wars 2]].
|-
|-
| width=15% |Helljumper
| width=15% |Helljumper
| width=15% |Helljumper
| width=15% |Helljumper
|Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Parasite]] et [[Halo : Le Protocole Cole]]. Traduit par « Sauteur de l'enfer » dans [[Halo Wars]].
|Traduit par « Para de l'enfer » dans les romans [[Halo : La Chute de Reach]], [[Halo : Les Floods]] et [[Halo : Le Protocole Cole]]. Traduit par « Sauteur de l'enfer » dans [[Halo Wars]].
|-
|-
| width=15% |Spartan
| width=15% |Spartan
Ligne 561 : Ligne 331 :
| width=15% |Magnum
| width=15% |Magnum
|Rarement ''pistolet''. Écrit sans majuscule dans [[Halo : Dictata mortels]].
|Rarement ''pistolet''. Écrit sans majuscule dans [[Halo : Dictata mortels]].
|-
| width=15% |Sidekick
| width=15% |[[Sidekick]]
|
|-
|-
| width=15% |Assault Rifle
| width=15% |Assault Rifle
Ligne 581 : Ligne 347 :
| width=15% |DMR
| width=15% |DMR
|Traduit ''Tireur désigné Fusil'' dans le manuel de Halo : Reach et ''fusil de sniper'' sur le descriptif de l'arme dans Halo 4.
|Traduit ''Tireur désigné Fusil'' dans le manuel de Halo : Reach et ''fusil de sniper'' sur le descriptif de l'arme dans Halo 4.
|-
| width=15% |Commando
| width=15% |[[Commando (fusil)|Commando]]
|
|-
|-
| width=15% |Shotgun
| width=15% |Shotgun
| width=15% |Fusil à pompe
| width=15% |Fusil à pompe
|
|-
| width=15% |Bulldog
| width=15% |[[Bulldog]]
|
|
|-
|-
Ligne 626 : Ligne 384 :
| width=15% |Mongoose
| width=15% |Mongoose
| width=15% |[[Mangouste]]
| width=15% |[[Mangouste]]
|''Mongoose'' dans [[Halo 4]], [[Halo 2 : Anniversary]], [[Halo : The Master Chief Collection]], [[Halo 5 : Guardians]] et [[Halo Infinite]].
|''Mongoose'' dans [[Halo 4]], [[Halo 2 : Anniversary]] et [[Halo 5 : Guardians]].
|-
|-
| width=15% |Gungoose
| width=15% |Gungoose
Ligne 638 : Ligne 396 :
| width=15% |Warthog
| width=15% |Warthog
| width=15% |[[Warthog]]
| width=15% |[[Warthog]]
|
|-
| width=15% |Razorback
| width=15% |[[Razorback]]
|
|
|-
|-
Ligne 678 : Ligne 432 :
| width=15% |Cyclops
| width=15% |Cyclops
| width=15% |[[Cyclope]]
| width=15% |[[Cyclope]]
|''Cyclops'' dans l'édition 2013 de [[Halo : Parasite]].
|''Cyclops'' dans l'édition 2013 de [[Halo : Les Floods]].
|-
|-
| width=15% |Mantis
| width=15% |Mantis
Ligne 763 : Ligne 517 :
| width=15% |[[Rôdeur]]
| width=15% |[[Rôdeur]]
|''Prowler'' dans les [[Halo 5 : Guardians (édition limitée)#Ordres d'opération|ordres d'opération]] de [[Halo 5 : Guardians]].
|''Prowler'' dans les [[Halo 5 : Guardians (édition limitée)#Ordres d'opération|ordres d'opération]] de [[Halo 5 : Guardians]].
|-
| width=15% |Techsuit
| width=15% |[[Combinaison technique]]
|Traduit {{citer|techno-armure}} et {{citer|combinaison technique}} dans [[Halo : The Master Chief Collection]]. {{citer|Techno-armure}} est prohibé car portant à confusion avec les autres parties de l'armure Mjolnir.
|-
|-
|}
|}
Ligne 778 : Ligne 528 :
| width=15% |Flood
| width=15% |Flood
| width=15% |Parasite
| width=15% |Parasite
|« Flood » dans [[Halo : Combat Evolved]], [[Halo : Parasite]], [[Halo : Opération First Strike]], [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]], [[Halo Graphic Novel]] et la [[Trilogie Forerunner]]. Traduit par Parasite dans les jeux à partir de [[Halo 2]] et dans les romans à partir de [[Halo : Les Mondes de verre]].
|« Flood » dans [[Halo : Combat Evolved]], [[Halo : Les Floods]], [[Halo : Opération First Strike]], [[Halo : Les Fantômes d'Onyx]], [[Halo Graphic Novel]] et la [[Trilogie Forerunner]]. Traduit par Parasite dans les jeux à partir de [[Halo 2]] et dans les romans à partir de [[Halo : Les Mondes de verre]].
|-
|-
| width=15% |Precursor
| width=15% |Precursor
Ligne 787 : Ligne 537 :
| width=15% |Sous-espace
| width=15% |Sous-espace
|Parfois traduit par « hyperespace ».
|Parfois traduit par « hyperespace ».
|-
| width=15% |Created
| width=15% |[[Entités]]
|Traduit par {{citer|Création}} dans [[Halo Infinite]].
|-
| width=15% |The Harbinger
| width=15% |[[L'Augure]]
|
|-
| width=15% |Endless
| width=15% |[[Éternels]]
|
|-
| width=15% |Skimmer
| width=15% |[[Criquet]]
|
|-
| width=15% |Strikecraft
| width=15% |Aéronef / Chasseur d'assaut
|Terme utilisé dans l'univers de la science-fiction. Définition dans [[Halo Encyclopedia (2022)/Glossaire|le glossaire de Halo Encyclopedia de 2022]]. Comprend l'ensemble des types de chasseurs et de bombardiers.
|-
|-
|}
|}




{{Aide}}
{{Modèle:Aide}}

Notez bien que toutes les contributions à WikiHalo sont considérées comme publiées sous les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International (voir WikiHalo:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !

Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)
Récupérée de « https://wiki.halo.fr/Aide:Traduction »