Discussion utilisateur:Sephiroth2501/Archive 1
![](/images/thumb/7/7b/Sephiroth2501.jpg/550px-Sephiroth2501.jpg)
Ne m'en veux pas, mais j'ai fait le ménage sur ta page de discussion... Bref, je suis en train de traduire Human Weakness de Karen Travis et je butte sur une phrase...
Je te donne le passage entier :
« | "You and I, the gravemind said, all satisfaction. We are one and the same." It could have meant anything. He obviously loved to play with language. Maybe that was inevitable when you'd absorbed so many different voices. But you're not going to swallow me. One and the same ? Locked you out, jerk. Do you worst. |
» |
J'ai traduit ça par :
- Vous et moi, dit le Fossoyeur, tout à fait consentant. Nous sommes un seul et même tout.
Ça aurait pu signifier quelque chose. Il est évident qu’il aimait jouer avec les mots. C’était peut-être inévitable quand vous avez absorber tant de voix différentes.
Mais vous n’allez pas m’engloutir.
Un seul et même tout ? Foutez le camp, salaud. Do you worst.
Peut-tu me donner une traduction de ce que je pense être une expression non traduisible mot à mot ?