Discussion utilisateur:Sebkotaro/Archive 1
« | Si vous voulez me dire quelque chose, faites-le ici ^^ Sebkotaro.
|
» |
Ah, et bien merci pour Archeron IV - je l'avait déja traduti il me restait qu'à le mettre mais merci ^^ Beau travail en passant sur la traduction
Mak-117
Oui, j'ai essayé de faire des rimes quand il y en avait sur le poème anglais, mais parfois, c'est vraiment voyant ... et même pour un vrai poète, ça manque cruellement de subtilité ...
Oui, j'ai une demande aussi (plutot un service à offrir) je voudrais aider à traduire Operation first strike, alors si tu as besoin, je commence a traduire les chapitres necéssaire et je te els envoie par la suite ou comme tu veux - juste pour aider.
Mak-117
Une chose, le titre Halo: Opération Premier Strike c'est définitif ou c'est amené a changer, non parce que premier strike ça fait vraiment bizarre, j'aurait plutot traduis par "première frappe" ou laissé First Strike puisque c'est un nom...
M'enfin ce que j'en dis, c'est pas moi qui traduit hein, c'est juste que ça fait très "franglais" comme ça...
Ça restera First Strike, j'ai mis ce nom pour avoir une page spéciale sur wikihalo pour mon projet ^^ Étant le nom de l'opération, il n'y a pas besoin de mettre un équivalent français ou une traduction ...
Merci, you me rassure, j'avoue que je like pas trop le franglish ^^
xD, quant tu dis "un Grunt", c'est du franglish ! Je modifie les romans pour éviter le franglish quand ça fait pas trop tâche et quand le mot n'est pas devenu un mot français (Spartan au pluriel devient Spartans alors ça signifie qu'il est francisé / Covenant est carrément devenu un nom à part entière et un adjectif qualificatif : Les Covenants/La frégate Covenante/Les armes Covenantes)
Titre
Salut La traduction De First Strike c'est Première Offensive Mais si tu veux laisser First Strike, c'est ton choix, c'est pas moi qui décide Aller a+ Sierra-117