Projet:Projets généraux/Lunaramethyst - Ignorer la traduction de Contact Harvest

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Révision datée du 21 juin 2017 à 21:00 par Lunaramethyst (discussion | contributions) (Lunaramethyst a déplacé la page Projets généraux/Lunaramethyst - Ignorer la traduction de Contact Harvest vers Projet:Projets généraux/Lunaramethyst - Ignorer la traduction de Contact Harvest : Remplacement de texte — « Projets gén...)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Lunaramethyst (1er septembre 2015) :

Comme vous pourrez le constater ici, la traduction de Halo : Contact Harvest par Milady est au même niveau que celle des Fantômes d'Onyx. Je propose donc qu'elle rejoigne nos traductions ignorées.

Razor : Je suis d'accord pour ignorer les traductions de HCH mais je pense que quelques unes méritent d'être gardées comme coutelas énergétique et peut-être les nom des ministères Covenants.

Asesino : Je suis du même avis que K3.

Lunaramethyst : Établir une liste de termes acceptés nécessiterait de faire de même pour Les Fantômes d'Onyx et rendra la logique d'utilisation ou non des termes traduits plus difficile à appréhender pour les visiteurs.

Razor : Dans ce cas il faudra renommer les pages qui n'étaient pas officiellement traduites vers le nom original complet ?

Merken : Moi je suis beaucoup plus de l'avis de K3, certaines traductions sont ignominieuses mais la plupart sont correctes, voire même très bonnes ! Il faudrait faire une liste des termes à ignorer, recensés ou non par livre (cela ne me semble pas nécessaire).

K1ngSn1p3 : De même que Merken et K3 si on regarde il n'y a pas énormément de trads ignobles, c'est principalement les trads des vaisseaux. Établir une liste du contenu non-retenu serait plus simple et permettrait de garder certaines bonnes traductions.

Lunaramethyst : Constituez alors un groupe de travail pour lister les traductions acceptées ou non, les soumettre aux autres membres, et réfléchissez à la manière de présenter cette liste au public.

Merken : Je vais le commencer, je suis volontaire pour travailler sur ça. Je propose qu'on découpe le livre en autant de parties que nous sommes à travailler dessus, chacun note toutes les traductions (foireuses ou pas) en en notant la page et quand chacun a terminé on met en commun pour dresser une liste des traductions refusées.