Discussion aide:Normes typographiques et syntaxiques
Après mûre réflexion je tiens à signaler que je ne suis pas d'accord avec l'accord en genre du terme Spartan, il désigne une classe de soldat, au même titre que ODST ou Orion, je ne vois pas donc aucune raison de l'accorder. De plus si on se place du point de vue scénique (approche qui est discutable je l'admet), un Spartan est asexué, par le fait qu'il est en armure, il est donc impossible de déterminer son sexe.
JGtm || Répondre 29 avril 2014 à 12:11 (CEST)
- Salut, dans Halo 4 le terme Spartan s'accorde en genre et en nombre (voir sous-titre), donc je pense que l'on peut également l'accorder sur le WikiHalo. Par contre ODST est une abréviation, donc je ne vois pas pourquoi on l'accorde en nombre.Spartan2006 - Me laisser un message 29 avril 2014 à 12:33 (CEST)
- « Spartan » est un gentilé anglais francisé. On lui applique les règles françaises : capitalisé à 99% du temps (je n'ai qu'un exemple en tête où il est utilisé comme adjectif et pas comme substantif) et accordé en genre et en nombre. I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D ♎ 29 avril 2014 à 14:37 (CEST)
- Justement je pense que l'erreur est là, ce n'est pas un gentilé, c'est un nom de code à la base, si l'on suit cette logique ne devrait on pas dire une Orione dans ce cas là? La même logique devrait être appliquée aux deux termes, pour ma part ça ne colle pas et dire une Orione est impensable.
- Et pour ce que ça vaut j'ai fait un tour sur le wiki espagnol (http://es.halo.wikia.com/wiki/Halopedia), je le fais souvent pour vérifier les accords par rapport au genre (difficile parfois de le déterminer en anglais), et eux se contentent de Spartan(s). Sachant qu'ils bénéficient de traductions officielles pour la quasi-totalité des romans, j'ai tendance à considérer ces sources comme fiables. JGtm || Répondre 30 avril 2014 à 10:20 (CEST)
- Au contraire, c'est un gentilé à la base qui a été repris comme nom de code. Orion est un nom propre utilisé comme nom commun, accordé en nombre mais pas en genre (le nom propre est masculin, donc le nom commun est toujours masculin), donc « Orionne » est impossible. Et si tu te repose sur les traductions officielles espagnoles, pourquoi ne pas mettre les traductions officielles françaises au même niveau, qui font l'accord en genre et en nombre ? I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D ♎ 30 avril 2014 à 12:07 (CEST)
- Ce n'est justement en rien un gentilé, c'est le nom du projet SPARTAN, au même titre que ORION, qui sert par la suite à désigner les recrues de ces projets. De mon point de vue il ne faut pas assimiler Spartan à un gentilé juste parce qu'il existe un peuple de ce nom. C'est une référence idéologique à une classe de combattants, rien d'autre, c'est juste pour envoyer du lourd. Ils auraient pu s’appeler tout autrement, ce nom de code aurait fait référence par exemple à une étoile ou une constellation (comme ORION encore une fois), jamais nous n'aurions fait l'accord. Puis tant qu'à faire si c'est un gentilé pourquoi ne pas traduire en Spartiate? Ce qui est tout de même plus correct que de franciser un terme anglais alors qu'un équivalent français existe.
- ORION et SPARTAN sont pour moi de même type, comme tu disais un nom propre utilisé comme nom commun. Sans parler qu'un projet précède l'autre, c'est d'autant plus logique.
- Pour ce qui est des traductions françaises officielles, je n'ai jamais vu de "e" à Spartan, je dois donc vous croire sur parole, mais ceci dit une seule référence sur tous les supports sortis aujourd'hui apparait pour moi comme une erreur potentielle.
- Dernier point, un gentilé fait, par définition, référence aux habitants d'un lieu, relativement à ce lieu. ainsi le gentilé des Spartans est donc tout autre chose (UNSC, Reach ou la Terre, etc.). Il est donc tout à fait erroné de considérer Spartan comme un gentilé. JGtm || Répondre 30 avril 2014 à 13:15 (CEST)
- Quelle que soit la signification qu'on veut lui donner a posteriori, le mot anglais « Spartan » est un gentilé qui désigne les habitants de Sparte et seulement par extension les guerriers originaires de cet état. Par ailleurs, l'accord en genre du mot francisé « Spartan » est présent, comme précisé par S2006, dans les sous-titres de Halo 4, ainsi que dans les livrets de l'édition limitée du même jeu.
- Tu considères donc que le sens à donner au mot francisé « Spartan » est celui donné a posteriori dans l'univers : c'est un nom propre désignant une certaine classe de soldats. Je considère que le sens du mot francisé « Spartan » est celui a priori, le sens de base qui désigne les habitants de Sparte.
- La décision à prendre est la suivante : doit-on considérer le mot « Spartan » (francisé) selon son sens anglais de base (un gentilé), ou selon le sens qui lui a été donné dans l'univers (comme un nom propre) ? Je propose de laisser les autres membres en décider dans la partie projets (pour éventuellement lancer une campagne de suppression des termes accordés en genre). I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D ♎ 30 avril 2014 à 14:03 (CEST)
Autre remarque : ne serait-il pas plus clair de fusionner cette page avec Aide:Traduction? J'entends par là que les tableaux présents sur cette dernière se verraient bien complétés par le genre et le nombre des termes, ce qui du coup rendrait la moitié du contenu de cette page, redondant. Et sinon ODST au pluriel, ça donne ODSTs, ODST, ou ODSTS? JGtm || Répondre 23 mai 2014 à 15:19 (CEST)
- Personnellement, je préfère avoir une page dédié au passage anglais/français et une autre dédiée aux spécificités française. Mais si les membres jugent une fusion nécessaire, elle sera faite. Tout ça doit être porté sur la page des projets pour débat. Pour ODST, c'est clair : il ne s'accorde jamais car il s'agit d'un sigle (cette règle vaut aussi pour les acronymes : http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue#79_strong-em-sigles-et-acronymes-diffrence-genre-pluriel-em-strong). I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D ♎ 23 mai 2014 à 15:54 (CEST)
- C'est bien ce que je me disais pour ODST, j'vais repasser sur les différents romans pour corriger ça merci. Ceci étant dit, je pense que nos deux idées sont conciliables. Cependant si tu juges l'idée intéressante et que tes projets connexes te laissent le temp, je te laisse lancer le projet (et peut-être relancer le débat sur Spartan()e), je n'ai clairement plus le temps avec Glasslands et TTW, désolé. Quoiqu'il en soit je note que Spartan est souvent décris comme un programme mais aussi comme un projet, un terme plutôt qu'un autre est-i préférable selon toi? JGtm || Répondre 23 mai 2014 à 16:02 (CEST)
- OK, je vais recueillir l'avis de la communauté. Veux-tu que je te communique les résultats par MP sur Hfr quand ce sera terminé ? Par ailleurs, les termes « projet » et « programme » sont utilisés indifféremment dans les sources. Pour comparaison, on parle de « programme spatial », mais du « projet Manhattan ». Je ne sais pas si ces termes sont soumis à une utilisation particulière. I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D ♎ 23 mai 2014 à 16:54 (CEST)
- C'est bien ce que je me disais pour ODST, j'vais repasser sur les différents romans pour corriger ça merci. Ceci étant dit, je pense que nos deux idées sont conciliables. Cependant si tu juges l'idée intéressante et que tes projets connexes te laissent le temp, je te laisse lancer le projet (et peut-être relancer le débat sur Spartan()e), je n'ai clairement plus le temps avec Glasslands et TTW, désolé. Quoiqu'il en soit je note que Spartan est souvent décris comme un programme mais aussi comme un projet, un terme plutôt qu'un autre est-i préférable selon toi? JGtm || Répondre 23 mai 2014 à 16:02 (CEST)