Discussion aide:Normes typographiques et syntaxiques
Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Révision datée du 30 avril 2014 à 12:15 par JGtm (discussion | contributions)
Après mûre réflexion je tiens à signaler que je ne suis pas d'accord avec l'accord en genre du terme Spartan, il désigne une classe de soldat, au même titre que ODST ou Orion, je ne vois pas donc aucune raison de l'accorder. De plus si on se place du point de vue scénique (approche qui est discutable je l'admet), un Spartan est asexué, par le fait qu'il est en armure, il est donc impossible de déterminer son sexe.
JGtm || Répondre 29 avril 2014 à 12:11 (CEST)
- Salut, dans Halo 4 le terme Spartan s'accorde en genre et en nombre (voir sous-titre), donc je pense que l'on peut également l'accorder sur le WikiHalo. Par contre ODST est une abréviation, donc je ne vois pas pourquoi on l'accorde en nombre.Spartan2006 - Me laisser un message 29 avril 2014 à 12:33 (CEST)
- « Spartan » est un gentilé anglais francisé. On lui applique les règles françaises : capitalisé à 99% du temps (je n'ai qu'un exemple en tête où il est utilisé comme adjectif et pas comme substantif) et accordé en genre et en nombre. I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D ♎ 29 avril 2014 à 14:37 (CEST)
- Justement je pense que l'erreur est là, ce n'est pas un gentilé, c'est un nom de code à la base, si l'on suit cette logique ne devrait on pas dire une Orione dans ce cas là? La même logique devrait être appliquée aux deux termes, pour ma part ça ne colle pas et dire une Orione est impensable.
- Et pour ce que ça vaut j'ai fait un tour sur le wiki espagnol (http://es.halo.wikia.com/wiki/Halopedia), je le fais souvent pour vérifier les accords par rapport au genre (difficile parfois de le déterminer en anglais), et eux se contentent de Spartan(s). Sachant qu'ils bénéficient de traductions officielles pour la quasi-totalité des romans, j'ai tendance à considérer ces sources comme fiables. JGtm || Répondre 30 avril 2014 à 10:20 (CEST)
- Au contraire, c'est un gentilé à la base qui a été repris comme nom de code. Orion est un nom propre utilisé comme nom commun, accordé en nombre mais pas en genre (le nom propre est masculin, donc le nom commun est toujours masculin), donc « Orionne » est impossible. Et si tu te repose sur les traductions officielles espagnoles, pourquoi ne pas mettre les traductions officielles françaises au même niveau, qui font l'accord en genre et en nombre ? I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D ♎ 30 avril 2014 à 12:07 (CEST)
- Ce n'est justement en rien un gentilé, c'est le nom du projet SPARTAN, au même titre que ORION, qui sert par la suite à désigner les recrues de ces projets. De mon point de vue il ne faut pas assimiler Spartan à un gentilé juste parce qu'il existe un peuple de ce nom. C'est une référence idéologique à une classe de combattants, rien d'autre, c'est juste pour envoyer du lourd. Ils auraient pu s’appeler tout autrement, ce nom de code aurait fait référence par exemple à une étoile ou une constellation (comme ORION encore une fois), jamais nous n'aurions fait l'accord. Puis tant qu'à faire si c'est un gentilé pourquoi ne pas traduire en Spartiate? Ce qui est tout de même plus correct que de franciser un terme anglais alors qu'un équivalent français existe.
- ORION et SPARTAN sont pour moi de même type, comme tu disais un nom propre utilisé comme nom commun. Sans parler qu'un projet précède l'autre, c'est d'autant plus logique.
- Pour ce qui est des traductions françaises officielles, je n'ai jamais vu de "e" à Spartan, je dois donc vous croire sur parole, mais ceci dit une seule référence sur tous les supports sortis aujourd'hui apparait pour moi comme une erreur potentielle. JGtm || Répondre 30 avril 2014 à 13:15 (CEST)