Différences entre les versions de « Boîtes Red vs Blue »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

m (Et 2 de plus ^^)
m
Ligne 106 : Ligne 106 :
'''Grif :''' La vraie question, c’est pourquoi un véhicule militaire a été envoyé au combat rempli d’équipement sportif.
'''Grif :''' La vraie question, c’est pourquoi un véhicule militaire a été envoyé au combat rempli d’équipement sportif.
</toggledisplay>
</toggledisplay>
''Script en VO :''
<toggledisplay>
'''Grif :''' I know you boys wanted a lift, but all I’ve got are these guns. I suppose you COULD assemble some sort of primitive, gun-like vehicle out of the parts. But, who knows what the insurance rates would be on that bad boy…<br />
'''Sarge :''' Dammit, Grif, you dropped our cargo ! Now how are we supposed to play Grifball ?<br />
'''Grif :''' I think the bigger question here is why a military vehicle was sent into battle with sports equipment.
</toggledisplay>


==Divers==
==Divers==

Version du 3 janvier 2013 à 07:45

Les boîtes Red vs Blue sont un Easter Egg du mode Spartan Ops de Halo 4.


Description

Une boîte est cachée dans un chapitre de chaque épisode, il suffit de tirer dessus pour débloquer un caméo amusant réalisé par les personnages du célèbre machinima Red vs Blue.


Emplacements

  • Épisode 1, Chapitre 5 : Core (Noyau)

Transcription du caméo : <toggledisplay> Caboose : – Euh, ouais. Le type qui s’occupe de la radio est pas là. Euh… désolé.
– Sérieux, le gars m’a dit qu’il n’allait pas tarder. En fait, il est parti faire caca. </toggledisplay>

Script en VO : <toggledisplay> Caboose : – Um, the regular radio guy isn’t here right now. Um… sorry.
– Seriously, the regular guy said he would be right back. He’s in the bathroom. </toggledisplay>


  • Épisode 2, Chapitre 5 : Gagarin

Transcription du caméo : <toggledisplay> Caboose : Ça sert à quoi, ce bouton ?
Church : Caboose, toi, tu touches à rien !
Caboose : Mais je m’y connais en boutons.
Mate la belle explosion !
Church : Super ! Tu l’as cassée.
Caboose : C’est le feu qui l’a cassée ! Et ça y est, je crâme aussi. Génial.
Grif : Hé, Simmons, à quoi elle sert, cette machine ?
Simmons : Qu’est-ce que j’en sais ? C’est un gros bloc de 15 mètres avec un gros bouton holographique.
Ça peut aussi bien être une friteuse géante qu’une arme assez puissante pour…
Hé, c’est Caboose ?
Grif : Sûrement. Il est en feu. </toggledisplay>

Script en VO : <toggledisplay> Caboose : What does this button do ?
Church : Caboose, don’t touch anything.
Caboose : But I’m great at buttons.
Hey look at that explosion.
Church : Oh great ! You broke it !
Caboose : The fire broke it ! Oh see. Oh great, now I’m on fire, too now. Awesome.
Grif : Hey Simmons, what do you think this machine does ?
Simmons : How would I know ? It’s a forty-foot seamless monolith with one massive holographic button.
It could be anything from a giant microwave oven to a weapon with enough power to–
Hey. Is that Caboose ?
Grif : Probably. He’s on fire. </toggledisplay>


  • Épisode 3, Chapitre 4 : Shootout in Valhalla (Fusillade à Valhalla)

Transcription du caméo : <toggledisplay> Simmons : Tenez bon, équipe au sol. Les renforts vont bientôt arriver.
Je veux pas vous dire ce que c’est, mais ça va vous plaire.
Grif : C’est des robots géants.
Simmons : Hé, Grif ! T’as gâché la surprise ! L’intensité dramatique, tu connais ?
Grif : Ils se battent ! Tu crois pas que c’est déjà assez dramatique ? </toggledisplay>

Script en VO : <toggledisplay> Simmons : Hold tight, ground forces. We are inbound with reinforcements.
Don’t want to say exactly what, but you‘ll like ‘em.
Grif : It’s giant robots.
Simmons : What ? Grif ! You ruined the surprise ! You have no flair for the dramatic !
Grif : They’re in battle, idiot ! How dramatic do you want it to get ? </toggledisplay>


  • Épisode 4, Chapitre 2 : Rally Point (Point de Ralliement)

Transcription du caméo : <toggledisplay> Vic : – Allo, allo ? Commandant Palmer, allo ? Vous me recevez ?
– Mais si, quoi… je vous ai laissé mon numéro hier soir. Vous êtes une tueuse au karaoké, si vous voyez ce que je veux dire… Trop forte.
– Doucement, Commandant Tue-l’amour. Vous savez quoi, je suis de sortie demain soir, on se recontacte quand vous aurez sauvé le monde, OK ? Hasta luego ! Bisous, lol. </toggledisplay>

Script en VO : <toggledisplay> Vic : – Hello, hello ? Commander Palmer, hello ? Do you read me ?
– Oh come on, dude, I thought you saved my number at the party last night. You were really killin’ it on the karaoke, if you know what I’m sayin’, dude.
– Yeesh, easy there, Commander Buzzkill. Look, I’m going to 30s night tomorrow, so gimme a buzz after you save the universe, and all that. Hasta luego, luego bye bye. </toggledisplay>


  • Épisode 5, Chapitre 5 : Spartan Thorne

Transcription du caméo : <toggledisplay> Grif : Les gars, je sais que vous cherchez un vaisseau, mais je suis désolé, je n’ai que ces armes. Si vous êtes bricoleurs, vous pourrez peut-être les transformer en engins mobiles, qui sait ? Par contre, l’assurance doit coûter une tonne pour un truc pareil.
Sarge : Putain, Grif, t’as largué notre chargement ! On fait comment maintenant pour jouer au Grifball ?
Grif : La vraie question, c’est pourquoi un véhicule militaire a été envoyé au combat rempli d’équipement sportif. </toggledisplay>

Script en VO : <toggledisplay> Grif : I know you boys wanted a lift, but all I’ve got are these guns. I suppose you COULD assemble some sort of primitive, gun-like vehicle out of the parts. But, who knows what the insurance rates would be on that bad boy…
Sarge : Dammit, Grif, you dropped our cargo ! Now how are we supposed to play Grifball ?
Grif : I think the bigger question here is why a military vehicle was sent into battle with sports equipment. </toggledisplay>


Divers

  • Beaucoup estiment que le doublage français dénature quelque peu la référence.


Modèle:Halo4