Différences entre les versions de « Discussion utilisateur:Lunaramethyst/Archive 1 »
Ligne 152 : | Ligne 152 : | ||
Compris. Dans ce cas il faudra également mettre Ivanoff dans les stations militaires ?<br /> | Compris. Dans ce cas il faudra également mettre Ivanoff dans les stations militaires ?<br /> | ||
[[Fichier:UNSC Savannah-Lateral view.png|link=Utilisateur:Kilo 3-3|95px]] [[Discussion utilisateur:Kilo 3-3|<span style="color:#868686">'''discussion ;'''</span>]] 5 mars 2014 à 01:00 (CET). | [[Fichier:UNSC Savannah-Lateral view.png|link=Utilisateur:Kilo 3-3|95px]] [[Discussion utilisateur:Kilo 3-3|<span style="color:#868686">'''discussion ;'''</span>]] 5 mars 2014 à 01:00 (CET). | ||
---- | |||
Salut, ne devrions nous pas ajouter le terme "traducteur" à l'infoboxcomic ? | |||
[[Image:Halo4 logo.png|link=Discussion Utilisateur:Spartan2006|150px]] 5 mars 2014 à 09:57 (CET) |
Version du 5 mars 2014 à 09:57
« | Pour laisser un message sur cette page :
—
|
» |
Hey Solar!
Je me suis penché sur les bribes radio d'Halo Reach, et j'ai vu que certaines n'étaient pas traduites. La traduction doit être officielle ou peut-on intégrer une traduction amateur ? J'ai commencé à traduire une d'entre elles (radio de Beachhead), si tu veux me donner ton avis et ton approbation si possible :
<toggledisplay showtext= hidetext=[Masquer]>
- [1]: "I need to know where I can send these people to!"
« J'ai besoin de savoir où est-ce que je peux envoyer ces personnes ! »
- [2]: "You yelling in my ear isn't helping me find solutions any faster."
« Me gueuler dans les oreilles ne m'aide pas à trouver des solutions plus rapidement. »
- [1]: "The evac stations in Manassas and Ezhtergom are no longer responding. They haven't been for..."
« Les stations d'évacuations de Manassas et Ezhtergom ne répondent plus. [?|Elles sont hors-ligne depuis...|?] »
- [2]: (fading in) "I'm doing what I can here... The closest evac station to you is – crap."
(apparition en fondu) « Je fais ce que je peux ici... La station d'évacuation la plus proche de vous est – merde. »
- [1]: "What?"
« Quoi ? »
- [2]: "Never mind, I'm looking for another one."
« Faites pas attention, j'en cherche une autre. »
- [2]: "Just, if you can, get your people into whatever vehicles you have over there, and..."
« Si vous le pouvez, faites monter les civils dans tous les véhicules dont vous disposez par ici, et... »
- [1]: "What are you talkin' about? (static) Whoa? What was-"
« De quoi vous parlez ? » (statique) « Whoa ? Qu'est-ce que c'était- »
- [2]: "That was a shockwave. You should move all of your people and just start heading West as fast as you can. I'll keep looking for-"
« C'était une onde de choc. Vous devriez déplacer les civils et vous diriger vers l'ouest aussi vite que vous le pourrez. Je continuerai à chercher- »
- [1]: "This isn't a portable unit! I don't have any way to get back in contact with you."
« Ce n'est pas une unité portable ! Je n'ai aucun moyen de rester en contact avec vous. »
- [2]: "Look, I'm sending this over the IMF. It's the number to my personal chatter. Call me when you get everyone moving."
« Écoutez, j'envoie ceci sur l'IMF. C'est le numéro de mon chat personnel. Appelez moi quand vous déplacerez tout le monde. »
- [1]: "Oh, God, thank you!"
« Oh, mon dieu, merci ! »
- [2]: "It's not over yet. I still have to find you a way off this rock."
« Ce n'est pas encore terminé. Je dois toujours vous trouver un moyen de partir de ce rocher. »
- [1]: "Thank you, thank you!"
« Merci, merci ! » </toggledisplay>
Désolé pour les éventuelles erreurs malgré mes relectures !
DJBobb | Contact 2 mars 2014 à 15:53 (CET)
D'accord, merci beaucoup.
DJBobb | Contact 2 mars 2014 à 16:16 (CET)
Salut Solar,
La nouvelle mise en page de la page Shade te convient-elle ou bien dois-je rétablir l'ancienne ?
\\ Spartan117 || Répondre 2 mars 2014 à 23:20 (CET)
L'Essential Visual Guide mentionne 4 types différents de Shade.
\\ Spartan117 || Répondre 2 mars 2014 à 23:24 (CET)
Salut, il y a un problème avec les WikiUpdates situées dans la partie navigation du wiki (au dessus de modification récente), quand je clique dessus sa me met titre invalide...
Beaucoup de monde se pose cette question ^^
Je dois avouer qu'avec moins d'heures de sommeil, je tiens plus longtemps éveillé. Étrange, non ?
discussion ; 3 mars 2014 à 01:07 (CET).
Non, et heureusement d'ailleurs ;)
discussion ; 3 mars 2014 à 01:14 (CET).
De Halo Bulletin (le 4) sur le blog de Bungie (qui est passé a 343) [1] désolé j'ai oublié de le mettre dans la description. Tu veux que je le mette dans toute les descriptions ? 40pxLematth88 Pour me joindre 3 mars 2014 à 20:28 (CET)
J'ajouterai les infos sur la Trilogie Forerunner tout les week end, pour rester concentré sur le Lycée, le 3ème trimestre étant le plus important...
Coucou Solar, j'ai remarqué qu'il faudrait modifier un petit quelque chose sur la page d'accueil du wiki. En effet Lunaramethyst a procédé à la traduction complète des comics "Initiations" et il n'ai pas fait mention de cette fantrad via le procédé habituel des deux étoiles. Il serait donc bon de les rajouter pour que le plus grand nombre soit au courant de ce fait ;) L'atemporel (discussion) 4 mars 2014 à 20:44 (CET)
Je ne le savais pas :) merci d'avoir éclairé ma lanterne sur ce point. L'atemporel (discussion) 4 mars 2014 à 21:07 (CET)
Même si les comics en ont besoins ne pense tu pas qu'on devrait ajouter toutes les infobox avant d'en créer des nouvelles ?
Bonsoir Solar,
je souhaiterai ajouter les stations Carinae et Lisbon dans le modèle station mais je ne sais pas dans quelle ligne les mettre. La station Libson a le même rôle que la station Ivanoff (surveillance d'un Halo) et pour Carinae, elle n'est mentionnée qu'une fois et dans H4 (il n'y aura donc pas énormément d'infos).
discussion ; 5 mars 2014 à 00:54 (CET).
Compris. Dans ce cas il faudra également mettre Ivanoff dans les stations militaires ?
discussion ; 5 mars 2014 à 01:00 (CET).
Salut, ne devrions nous pas ajouter le terme "traducteur" à l'infoboxcomic ?