|
|
Ligne 5 : |
Ligne 5 : |
| {| width="100% | | {| width="100% |
| | valign="top" width="75%" style="background: lightblue; border: 2px solid #2D1452; padding: .5em 1em;; text-align: "|<font color= #2D1452> | | | valign="top" width="75%" style="background: lightblue; border: 2px solid #2D1452; padding: .5em 1em;; text-align: "|<font color= #2D1452> |
| <center><sup>'''Je suis idiotement maniaque alors j'ai fais des rubriques pour que vous puissiez me parler distinctement sans avoir besoin de signer :)'''</sup></center> | | <center><sup>'''Certaines choses me sont utiles, laissez moi gérer ma page ;)'''</sup></center> |
| |} | | |} |
|
| |
|
| |
|
|
| |
|
Ligne 13 : |
Ligne 12 : |
| |texte= | | |texte= |
|
| |
|
| WOW sans joke félicitation pour la traduction de la lettre de Keyes. C'était d'un niveau très élévé. Même moi j'ai eu de la difficulté à comprendre au début. En fait, je crois que la lettre a été écrite durant le temps qu'ils ont passé en slipspace car ils savent que Reach a été détruit, et si je me souviens bien le Pillar of Aumtumn a préféré fuir les combats en faisant en saut dans l'espace, et car Keyes ne fait pas mention de l'Halo. À sincèrement le gars qui a écris ça eu de l'imagination.
| | http://www.urbandictionary.com |
| | |
| (IL FAUDRAIT CHANGER LA POLICE EN GARDANT LE MÊME THÈME CAR ON NE PEUT METTRE AUCUN ACCENTS.) ??? Je comprends pas. Je vois les accents dans les mots moi.
| |
| | |
| (SI JE ME TROMPE PAS, LA COQUE SOUS LE VAISSEAU DE L’AUTUMN AVAIT ÉTÉ ENDOMMAGÉE LORSQU’IL AVAIT FRÔLÉ UN VAISSEAU COVENANT DANS UNE MANŒUVRE D’ÉVITEMENT). Je sais pas. Est-ce que ce tu parles ce passe dans le livre ou dans le jeu Halo: Reach??
| |
| | |
| (N’Y A T-IL PAS UN CONTRE SENS AVEC « AUCUNE PLACE POUR UNE ARMÉE » ET « RECEVOIR DES VISITEURS » ?)
| |
| Oui mais les visiteurs en question ce sont des Covenants et non des humains.
| |
| | |
| Bon je vais aller me coucher moi. lol
| |
| | |
| ----
| |
| | |
| J'ai changé des petits mots genre Field Officer, le vrai terme est officier supérieur dans l'armée ; SCALED MORALITY TRAINING , Entrainement Réducteur de moralité, c'est des agents spéciaux, des genres de Jason Bourne, que s'ils n'arrivent pas à sécuriser le personnel de la navigation astronomique ben ils les tuent carrément. Puis d'autres petits mots pour que le texte soit le plus fidèle à l'original tout en respectant le point de vue de l'auteur.
| |
| ----
| |
| OK Fichier reçu. Quand tu bloques sur des mots ou des abréviations, tapent les simplement sur google. Il va te sortir quelque chose de potable notre ami google.
| |
| ----
| |
| | |
| C'est une façon de dire soit yes OU you are OU your ; il faut que tu vois le contexte de la phrase. Je t'envoie une page où j'ai trouvé l'info: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=yer . Si t'as d'autres questions n'hésite pas.
| |
| ----
| |
| | |
| En passant, t'as réussi à t'inscrire sur le forum?
| |
| ----
| |
| Pas de problème. Prends ton temps.
| |
| ----
| |
| Je t'envoie le 6. Le 1 je m'en occupe.
| |
| ----
| |
| | |
| OK Merci!! T'en veux une dernière??
| |
|
| |
|
| |auteur=[[OneCarlos]]}} | | |auteur=[[OneCarlos]]}} |