Différences entre les versions de « Discussion utilisateur:Sephiroth2501/Archive 1 »
Ligne 44 : | Ligne 44 : | ||
Mais vous n’allez pas m’engloutir. | Mais vous n’allez pas m’engloutir. | ||
Un seul et même tout ? Foutez le camp, | Un seul et même tout ? Foutez le camp, connard.''' Do you worst'''. | ||
Peut-tu me donner une traduction de ce que je pense être une expression non traduisible mot à mot ? | Peut-tu me donner une traduction de ce que je pense être une expression non traduisible mot à mot ? |
Version du 31 décembre 2010 à 16:33
Bienvenue à tous sur ma page de discussion ! Je vous rappelle que cette page de discussion ne concerne que le WikiHalo, inutile donc de parler couture et cuisine ! Etant un fervant défenseur de notre chère belle langue, je prierais chacun de n'employer ni langage vulgaire, ni "langage texto" auquel je suis allergique !
puis écrivez-le après cette petite présentation ! |
Ne m'en veux pas, mais j'ai fait le ménage sur ta page de discussion... Bref, je suis en train de traduire Human Weakness de Karen Travis et je butte sur une phrase...
Je te donne le passage entier :
« | "You and I, the gravemind said, all satisfaction. We are one and the same." It could have meant anything. He obviously loved to play with language. Maybe that was inevitable when you'd absorbed so many different voices. But you're not going to swallow me. One and the same ? Locked you out, jerk. Do you worst. |
» |
J'ai traduit ça par :
- Vous et moi, dit le Fossoyeur, tout à fait consentant. Nous sommes un seul et même tout.
Ça aurait pu signifier quelque chose. Il est évident qu’il aimait jouer avec les mots. C’était peut-être inévitable vu qu'il avait absorbé tant de voix différentes.
Mais vous n’allez pas m’engloutir.
Un seul et même tout ? Foutez le camp, connard. Do you worst.
Peut-tu me donner une traduction de ce que je pense être une expression non traduisible mot à mot ?