Différences entre les versions de « Discussion utilisateur:Phoenixlechat/Archive 1 »
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
Sephiroth2501 | Sephiroth2501 | ||
---- | |||
je suis par defaut POUR la traduction... encore faut-il que le titre soit agréable à l'oreille. Dans ce cas, pourquoi pas : ''"la Lettre du Docteur William Arthur Iqbal"'', ou bien ''"Du bureau du Docteur William Arthur Iqbal"'' |
Version du 13 décembre 2009 à 21:34
Cette page s'auto-nettoie régulièrement... Enfin c'est moi qui la nettoie avec l'aide du Superintendent.
|
Vos commentaires à partir d'ici. Cliquez sur "Modifier" en haut de page.
Je veux bien les faire les articles sur les niveaux d'halo 2 vue qu'il y'a les vacances qui arrive mais jusqu'aux 18 decembre la seule chose que je veux faire c'est me coucher.
Salut Phoenix
J'aimerais que dans la prochaine wikiupdate tu parles bien du fait que nous avons besoin des membres de la communauté pour compléter notamment les niveaux de Halo 2 pur les astuces, les armes cachées etc... Regarde ça
Merci
Salut Phoénix.
Voilà j'ai une petite question et je préfère te demander ton avis !
Je suis en train de traduire la dernière nouvelle de Halo: Evolutions (normal, c'est la plus courtes !) entre deux de corriger Ghosts of Onyx, et je voudrais savoir si je laisse le titre anglais, ou bien si je peu le traduire.
Je traduirais "From the Office of Dr. William Arthur Iqbal" par "Lettre du Bureau du Docteur William Arthur Iqbal", puisqu'il s'agit d'une lettre que ce fameux docteur écrit à d'autres confrères.
Sephiroth2501
je suis par defaut POUR la traduction... encore faut-il que le titre soit agréable à l'oreille. Dans ce cas, pourquoi pas : "la Lettre du Docteur William Arthur Iqbal", ou bien "Du bureau du Docteur William Arthur Iqbal"