|
|
(32 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) |
Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
| '''Les boîtes Red vs Blue''' sont un [[Easter Egg]] du mode [[Spartan Ops]] de [[Halo 4]].
| | #REDIRECTION [[Easter eggs de Halo 4#Boîtes Red vs Blue]] |
| | |
| | |
| ==Description==
| |
| Une boîte est cachée dans un chapitre de chaque épisode, il suffit de tirer dessus pour débloquer un caméo amusant réalisé par les personnages du célèbre machinima [[Red vs Blue]].
| |
| | |
| | |
| ==Emplacements==
| |
| ==='''Épisode 1, Chapitre 5 : Core''' (Noyau)===
| |
| {{#ev:youtube|TbiWGkE14_c|250}}
| |
| | |
| ''Transcription du caméo :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| '''Caboose :''' – Euh, ouais. Le type qui s’occupe de la radio est pas là. Euh… désolé.<br />
| |
| – Sérieux, le gars m’a dit qu’il n’allait pas tarder. En fait, il est parti faire caca.
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| ''Script en VO :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| '''Caboose :''' – Um, the regular radio guy isn’t here right now. Um… sorry.<br />
| |
| – Seriously, the regular guy said he would be right back. He’s in the bathroom.
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| | |
| ==='''Épisode 2, Chapitre 5 : Gagarin'''===
| |
| {{#ev:youtube|Dgw5tmLYYYw|250}}
| |
| | |
| ''Transcription du caméo :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| '''Caboose :''' Ça sert à quoi, ce bouton ?<br />
| |
| '''Church :''' Caboose, toi, tu touches à rien !<br />
| |
| '''Caboose :''' Mais je m’y connais en boutons.<br />
| |
| Mate la belle explosion !<br />
| |
| '''Church :''' Super ! Tu l’as cassée.<br />
| |
| '''Caboose :''' C’est le feu qui l’a cassée ! Et ça y est, je crâme aussi. Génial.<br />
| |
| '''Grif :''' Hé, Simmons, à quoi elle sert, cette machine ?<br />
| |
| '''Simmons :''' Qu’est-ce que j’en sais ? C’est un gros bloc de 15 mètres avec un gros bouton holographique.<br />
| |
| Ça peut aussi bien être une friteuse géante qu’une arme assez puissante pour…<br />
| |
| Hé, c’est Caboose ?<br />
| |
| '''Grif :''' Sûrement. Il est en feu.
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| ''Script en VO :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| '''Caboose :''' What does this button do ?<br />
| |
| '''Church :''' Caboose, don’t touch anything.<br />
| |
| '''Caboose :''' But I’m great at buttons.<br />
| |
| Hey look at that explosion.<br />
| |
| '''Church :''' Oh great ! You broke it !<br />
| |
| '''Caboose :''' The fire broke it ! Oh see. Oh great, now I’m on fire, too now. Awesome.<br />
| |
| '''Grif :''' Hey Simmons, what do you think this machine does ?<br />
| |
| '''Simmons :''' How would I know ? It’s a forty-foot seamless monolith with one massive holographic button.<br />
| |
| It could be anything from a giant microwave oven to a weapon with enough power to–<br />
| |
| Hey. Is that Caboose ?<br />
| |
| '''Grif :''' Probably. He’s on fire.
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| | |
| ==='''Épisode 3, Chapitre 4 : Shootout in Valhalla''' (Fusillade à Valhalla)===
| |
| {{#ev:youtube|lsaluCtv7uk|250}}
| |
| | |
| ''Transcription du caméo :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| '''Simmons :''' Tenez bon, équipe au sol. Les renforts vont bientôt arriver.<br />
| |
| Je veux pas vous dire ce que c’est, mais ça va vous plaire.<br />
| |
| '''Grif :''' C’est des robots géants.<br />
| |
| '''Simmons :''' Hé, Grif ! T’as gâché la surprise ! L’intensité dramatique, tu connais ?<br />
| |
| '''Grif :''' Ils se battent ! Tu crois pas que c’est déjà assez dramatique ?
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| ''Script en VO :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| '''Simmons :''' Hold tight, ground forces. We are inbound with reinforcements.<br />
| |
| Don’t want to say exactly what, but you‘ll like ‘em.<br />
| |
| '''Grif :''' It’s giant robots.<br />
| |
| '''Simmons :''' What ? Grif ! You ruined the surprise ! You have no flair for the dramatic !<br />
| |
| '''Grif :''' They’re in battle, idiot ! How dramatic do you want it to get ?
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| | |
| ==='''Épisode 4, Chapitre 2 : Rally Point''' (Point de Ralliement)===
| |
| {{#ev:youtube|--pFBv90UZw|250}}
| |
| | |
| ''Transcription du caméo :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| '''Vic :''' – Allo, allo ? Commandant Palmer, allo ? Vous me recevez ?<br />
| |
| – Mais si, quoi… je vous ai laissé mon numéro hier soir. Vous êtes une tueuse au karaoké, si vous voyez ce que je veux dire… Trop forte.<br />
| |
| – Doucement, Commandant Tue-l’amour. Vous savez quoi, je suis de sortie demain soir, on se recontacte quand vous aurez sauvé le monde, OK ? Hasta luego ! Bisous, lol.
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| ''Script en VO :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| '''Vic :''' – Hello, hello ? Commander Palmer, hello ? Do you read me ?<br />
| |
| – Oh come on, dude, I thought you saved my number at the party last night. You were really killin’ it on the karaoke, if you know what I’m sayin’, dude.<br />
| |
| – Yeesh, easy there, Commander Buzzkill. Look, I’m going to 30s night tomorrow, so gimme a buzz after you save the universe, and all that. Hasta luego, luego bye bye.
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| | |
| ==='''Épisode 5, Chapitre 5 : Spartan Thorne'''===
| |
| {{#ev:youtube|ZwsPkGuSOqo|250}}
| |
| | |
| ''Transcription du caméo :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| '''Grif :''' Les gars, je sais que vous cherchez un vaisseau, mais je suis désolé, je n’ai que ces armes. Si vous êtes bricoleurs, vous pourrez peut-être les transformer en engins mobiles, qui sait ? Par contre, l’assurance doit coûter une tonne pour un truc pareil.<br />
| |
| '''Sarge :''' Putain, Grif, t’as largué notre chargement ! On fait comment maintenant pour jouer au Grifball ?<br />
| |
| '''Grif :''' La vraie question, c’est pourquoi un véhicule militaire a été envoyé au combat rempli d’équipement sportif.
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| ''Script en VO :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| '''Grif :''' I know you boys wanted a lift, but all I’ve got are these guns. I suppose you COULD assemble some sort of primitive, gun-like vehicle out of the parts. But, who knows what the insurance rates would be on that bad boy…<br />
| |
| '''Sarge :''' Dammit, Grif, you dropped our cargo ! Now how are we supposed to play Grifball ?<br />
| |
| '''Grif :''' I think the bigger question here is why a military vehicle was sent into battle with sports equipment.
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| | |
| ==='''Épisode 6, Chapitre 4 : Search And Destroy''' (Recherche et Destruction)===
| |
| {{#ev:youtube|lRfGIaK4F-w|250}}
| |
| | |
| ''Transcription du caméo :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| '''Palmer :''' Dites-moi que c’est pas ce que je crois.<br />
| |
| '''Miller :''' Un stock d’ogives nucléaires volées à l’UNSC.<br />
| |
| '''Palmer :''' Envoyez une équipe de nettoyage, Miller…<br />
| |
| '''Miller :''' Inutile ! Toutes les ogives ont été retirées de ces bombes. Les Covenants les ont emmenées ailleurs.<br />
| |
| '''Sarge :''' Caporal Switchback à l’Infinity !<br />
| |
| '''Palmer :''' Je vous reçois, Switchback.<br />
| |
| '''Sarge :''' Infinity, vous entendez l’écho spatio-temporel ? Écho, écho !<br />
| |
| '''Palmer :''' Crimson, vous êtes les plus proches. Arrêtez tout et allez aider Switchback !<br />
| |
| '''Grif :''' Scoubidou, bidou !
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| ''Script en VO :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| '''Palmer :''' Tell me that’s not what I think it is.<br />
| |
| '''Miller :''' A stockpile of stolen UNSC nukes.<br />
| |
| '''Palmer :''' Miller, send down a disposal team –<br />
| |
| '''Miller :''' No need. Those nukes have all had their warheads stripped. The Covies took them somewhere else.<br />
| |
| '''Sarge :''' This is Corporal Switchback to Infinity !<br />
| |
| '''Palmer :''' Go ahead, Switchback.<br />
| |
| '''Sarge :''' Hey Infinity, is your Slipspace drive running ? Because you better go catch it !<br />
| |
| '''Palmer :''' Crimson, you’re on the closest responder. Fall out and help Switchback.<br />
| |
| '''Grif :''' Baba booey ! Baba booey !
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| | |
| ==='''Épisode 7, Chapitre 3 : Engine of Destruction''' (Engin de Destruction)===
| |
| {{#ev:youtube|klROmiCLcO8|250}}
| |
| | |
| ''Transcription du caméo :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| Ça arrive dès que possible…
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| ''Script en VO :''
| |
| <toggledisplay>
| |
| '''Simmons :''' Private Simmons to Command ! There was a huge firefight down here and the engine is all shot up ! I need Maintenance ASAP !<br />
| |
| '''Miller :''' Keep it together, Marine ! Spartans are on their way !<br />
| |
| '''Simmons :''' Oh great ! More people with guns. I’m sure THAT will fix the engine.<br />
| |
| </toggledisplay>
| |
| | |
| ==Divers==
| |
| *Beaucoup estiment que le doublage français dénature les textes et la référence.
| |
| | |
| | |
| {{Halo4}}
| |