Différences entre les versions de « Discussion:UNSC Prophecy »
Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
:Ça n'a probablement aucun rapport avec la question mais je trouve que la traduction française de ces deux documents est extrêmement mauvaise et quelle ne doit pas être prioritaire à la version originale. « ''Prophétie'' de l'UNSC » semble avoir été traduit littéralement, la formulation correcte étant « UNSC ''Prophétie'' ». Seul le ''Prophecy'' a été traduit en français. Le ''Weeping Willows'' et le ''Purpose'' restent en VO. Je pense que la personne responsable de la traduction a pensé qu'il s'agissait du terme ''prophétie'' et non du nom d'un vaisseau. Je serai d'avis de garder le titre actuel. [[Fichier:UNSC Savannah-Lateral view.png|link=Utilisateur:Kilo 3-3|95px]] [[Discussion utilisateur:Kilo 3-3|<span style="color:#868686">'''Discussion ;'''</span>]] 2 juillet 2014 à 12:40 (CEST). | :Ça n'a probablement aucun rapport avec la question mais je trouve que la traduction française de ces deux documents est extrêmement mauvaise et quelle ne doit pas être prioritaire à la version originale. « ''Prophétie'' de l'UNSC » semble avoir été traduit littéralement, la formulation correcte étant « UNSC ''Prophétie'' ». Seul le ''Prophecy'' a été traduit en français. Le ''Weeping Willows'' et le ''Purpose'' restent en VO. Je pense que la personne responsable de la traduction a pensé qu'il s'agissait du terme ''prophétie'' et non du nom d'un vaisseau. Je serai d'avis de garder le titre actuel. [[Fichier:UNSC Savannah-Lateral view.png|link=Utilisateur:Kilo 3-3|95px]] [[Discussion utilisateur:Kilo 3-3|<span style="color:#868686">'''Discussion ;'''</span>]] 2 juillet 2014 à 12:40 (CEST). | ||
::Je suis d'accord, autant sur le fait que le journal n'a pas été traduit soigneusement que pour garder le nom de la page. [[Discussion utilisateur:Solar|<span style="color:#008282; font:bolder courier;">'''I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D'''</span>]][[Utilisateur:Solar|<span style="color:#008282; font-size:1.9em">''' ♎'''</span>]] 2 juillet 2014 à 12:54 (CEST) |
Version actuelle datée du 2 juillet 2014 à 11:54
Traduction du nom[modifier]
Le nom a été traduit dans le journal du docteur. Faut-il renommer la page UNSC Prophétie ? ΩPer Mare, ΔPer Terras, ΨPer Constellatum 15 décembre 2013 à 16:37 (CET)
- Ça n'a probablement aucun rapport avec la question mais je trouve que la traduction française de ces deux documents est extrêmement mauvaise et quelle ne doit pas être prioritaire à la version originale. « Prophétie de l'UNSC » semble avoir été traduit littéralement, la formulation correcte étant « UNSC Prophétie ». Seul le Prophecy a été traduit en français. Le Weeping Willows et le Purpose restent en VO. Je pense que la personne responsable de la traduction a pensé qu'il s'agissait du terme prophétie et non du nom d'un vaisseau. Je serai d'avis de garder le titre actuel. Discussion ; 2 juillet 2014 à 12:40 (CEST).
- Je suis d'accord, autant sur le fait que le journal n'a pas été traduit soigneusement que pour garder le nom de la page. I WOND3R WH4T COLOR IS YOUR BLOOD >:D ♎ 2 juillet 2014 à 12:54 (CEST)