Différences entre les versions de « Discussion utilisateur:Sephiroth2501/Archive 1 »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Ligne 20 : Ligne 20 :


----
----
Salut, ce serait pour te demander si tu aurait un peu de temps pour m'aider à traduire Human Weakness... car là, j'en suis à la moitié et je ne trouve ni le temps, ni l'envie de m'y remettre...
Ok, mais vu que je travaille sur Workpad, tu pourra lire le fichier ?


Je suis en train de remodeler les phrases du passage déjà traduit pour qu'il soit plus facile à comprendre (les lecteurs n'aiment pas les termes compliqués et les phrases où il faut chercher un sens)...
Sinon je ne suis pas d'accord avec toi sur un point : les traductions doivent être compréhensibles (sans pour autant en perdre le sens de la phrase originale...) donc rajouter un ou deux mots en plus pour qu'on y comprennent quelque chose sans avoir un gros mal de crâne n'est pas mauvais...  


Si tu est d'accord (ou pas d'ailleurs), préviens-moi au plus tôt...
C'est d'ailleurs la seule chose que je pourrais te reprocher pour Cryptum... j'ai saturé dès la fin du premier Chapitre tellement les traductions sont parfois austères...


Voici la nouvelle en anglais : http://depositfiles.com/files/988m0vq99
Se permettre un petit peu de libertés par rapport aux textes n'est pas un drame... ça aide grandement les lecteurs... mais j'admets que trop de liberté dénature la traduction...
 
Bref, avant de t'envoyer ma part, je vais vérifier le fichier... et merci d'avoir accepté (et ne m'en veut pas, je suis critique par nature ^^)


----
----

Version du 25 janvier 2011 à 09:35

Sephiroth2501.jpg


Cortana main tendue.png

Bienvenue à tous sur ma page de discussion !

Je vous rappelle que cette page de discussion ne concerne que le WikiHalo, inutile donc de parler couture et cuisine !

Etant un fervant défenseur de notre chère belle langue, je prierais chacun de n'employer ni langage vulgaire, ni "langage texto" auquel je suis allergique !


Placez votre commentaire en cliquant sur "Modifier" en haut de cette page,

puis écrivez-le après cette petite présentation !


Ok, mais vu que je travaille sur Workpad, tu pourra lire le fichier ?

Sinon je ne suis pas d'accord avec toi sur un point : les traductions doivent être compréhensibles (sans pour autant en perdre le sens de la phrase originale...) donc rajouter un ou deux mots en plus pour qu'on y comprennent quelque chose sans avoir un gros mal de crâne n'est pas mauvais...

C'est d'ailleurs la seule chose que je pourrais te reprocher pour Cryptum... j'ai saturé dès la fin du premier Chapitre tellement les traductions sont parfois austères...

Se permettre un petit peu de libertés par rapport aux textes n'est pas un drame... ça aide grandement les lecteurs... mais j'admets que trop de liberté dénature la traduction...

Bref, avant de t'envoyer ma part, je vais vérifier le fichier... et merci d'avoir accepté (et ne m'en veut pas, je suis critique par nature ^^)


Bonjour, ici Fepixx. Je te contacte car j'ai eu un gros doute sur cette page mais je n'ai pas osé modifier de peur de me tromper. En regardant la dernière modification de l'historique, on voit que les chiffres ont été changés et je suis sûr que ce n'est pas les bons et que c'est l'inverse mais je préfère confirmation.