Différences entre les versions de « Discussion utilisateur:Sephiroth2501/Archive 1 »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Ligne 20 : Ligne 20 :


----
----
Ne m'en veux pas, mais j'ai fait le ménage sur ta page de discussion...
Merci pour ta réponse, je vais changer ça de suite ^^
Bref, je suis en train de traduire Human Weakness de Karen Travis et je butte sur une phrase...
Oui, en fait j'ai commencé il y a longtemps la traduction de Human Weakness, mais le projet First Strike a pris tout mon temps restant entre les cours et je n'ai donc pu recommencer qu'une fois ce projet fini ^^
 
J'ai suis à la page 16 de commencée sur les 41...
Je te donne le passage entier :
Si j'ai un autre problème avec une autre expression, je te le demanderait...
{{quote|texte=
Je traduit très bien le mot-à-mot, mais dès que ça a un sens particulier, je plante complètement...
"You and I, the gravemind said, all satisfaction. We are one and the same."
Bref, je voudrait aussi te demander, une fois que j'aurais fini, si tu pouvais me corriger mes éventuelles fautes d'orthographe et de grammaire (mon Bescherelle prend la poussière depuis le CE1... / et je suis en terminale...) et si tu a le temps, vérifier mes traductions par rapport à la nouvelle originale (je te la fournirait sans mal), car j'essaye de transcrire au mieux, histoire de ne pas avoir des phrases incompréhensibles ou trop complexe ; ça facilitera la lecture ^^
 
It could have meant anything. He obviously loved to play with language. Maybe that was inevitable when you'd absorbed so many different voices.
 
''But you're not going to swallow me''.
 
''One and the same ? Locked you out, jerk. '''Do you worst'''''.
|auteur=<!-- Rentrez l'auteur juste apres le = (facultatif)-->
|titre=<!-- Rentrez le titre juste apres le = (facultatif)-->
}}
 
J'ai traduit ça par :
 
- Vous et moi, dit le Fossoyeur, tout à fait consentant. Nous sommes un seul et même tout.
 
Ça aurait pu signifier quelque chose. Il est évident qu’il aimait jouer avec les mots. C’était peut-être inévitable vu qu'il avait absorbé tant de voix différentes.
 
Mais vous n’allez pas m’engloutir.  
 
Un seul et même tout ? Foutez le camp, enfoiré.''' Do you worst'''.
 
Peut-tu me donner une traduction de ce que je pense être une expression non traduisible mot à mot ?

Version du 3 janvier 2011 à 21:02

Sephiroth2501.jpg


Cortana main tendue.png

Bienvenue à tous sur ma page de discussion !

Je vous rappelle que cette page de discussion ne concerne que le WikiHalo, inutile donc de parler couture et cuisine !

Etant un fervant défenseur de notre chère belle langue, je prierais chacun de n'employer ni langage vulgaire, ni "langage texto" auquel je suis allergique !


Placez votre commentaire en cliquant sur "Modifier" en haut de cette page,

puis écrivez-le après cette petite présentation !


Merci pour ta réponse, je vais changer ça de suite ^^ Oui, en fait j'ai commencé il y a longtemps la traduction de Human Weakness, mais le projet First Strike a pris tout mon temps restant entre les cours et je n'ai donc pu recommencer qu'une fois ce projet fini ^^ J'ai suis à la page 16 de commencée sur les 41... Si j'ai un autre problème avec une autre expression, je te le demanderait... Je traduit très bien le mot-à-mot, mais dès que ça a un sens particulier, je plante complètement... Bref, je voudrait aussi te demander, une fois que j'aurais fini, si tu pouvais me corriger mes éventuelles fautes d'orthographe et de grammaire (mon Bescherelle prend la poussière depuis le CE1... / et je suis en terminale...) et si tu a le temps, vérifier mes traductions par rapport à la nouvelle originale (je te la fournirait sans mal), car j'essaye de transcrire au mieux, histoire de ne pas avoir des phrases incompréhensibles ou trop complexe ; ça facilitera la lecture ^^