Différences entre les versions de « Discussion utilisateur:Sephiroth2501/Archive 1 »

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.
Ligne 20 : Ligne 20 :


----
----
Ne m'en veux pas, mais j'ai fait le ménage sur ta page de discussion...
Bref, je suis en train de traduire Human Weakness de Karen Travis et je butte sur une phrase...


Et bien je te remercie beaucoup pour avoir passé beaucoup de temps a traduire Ghost of Onyx ca fais un bail que j'attendais ce Roman en français ;) je termine la page Bataille d'Onyx tout de suite ;).
Je te donne le passage entier :
{{quote|texte=
"You and I, the gravemind said, all satisfaction. We are one and the same."


Hyperion
It could have meant anything. He obviously loved to play with language. Maybe that was inevitable when you'd absorbed so many different voices.
----
PO po pooooo ! Joli travail de résumés pour First Strike


PNLC
''But you're not going to swallow me''.
----
Merci de ton aide pour l'amélioration du livre ^^


Alors, d'abord, pour la couverture, j'en crée une plus spécifique, plus liée à l'histoire, en haute qualité pour ceux qui veulent imprimer sur du A4 (le résultat rendra bien sur une imprimante standard) et je l'intègrerait à la V2 de même que pour le sommaire, la page de remerciements dédiée à Fear et Mayeul xD, et enfin la 4ème de couverture plus sobre que la couverture ...
''One and the same ? Locked you out, jerk. '''Do you worst'''''.
|auteur=<!-- Rentrez l'auteur juste apres le = (facultatif)-->
|titre=<!-- Rentrez le titre juste apres le = (facultatif)-->
}}


Ensuite, merci d'avoir repéré les fautes de grammaire/mise en ligne/mise en page par rapport à l'original, c'est très gentil mais si tu pouvais me dire dans quel chapitre les chercher, ça m'éviterais de m'arracher les cheveux xD (si tu peux en plus m'indiquez les pages, je suis aux anges ^^)
J'ai traduit ça par :


Après, ce n'est pas que je n'ai pas envie de faire comme vous pour le sommaire interactif, c'est que j'ignore comment faire ! Pourquoi ? parce que je travaille sur Word Pad (.wps pour l'extention) ^^
- Vous et moi, dit le Fossoyeur, tout à fait consentant. Nous sommes un seul et même tout.


Pour finir, je ne refuserait pas d'aide pour la mise en page, sachant que celle que j'ai fait a été conçue pour sa simplicité et non pour son design...
Ça aurait pu signifier quelque chose. Il est évident qu’il aimait jouer avec les mots. C’était peut-être inévitable quand vous avez absorber tant de voix différentes.


Voila, j'attends ta réponse ...
Mais vous n’allez pas m’engloutir.  


Sebkotaro
Un seul et même tout ? Foutez le camp, salaud.''' Do you worst'''.


----
Peut-tu me donner une traduction de ce que je pense être une expression non traduisible mot à mot ?
Voila, c'est pour savoir ce qui advient de [[Acheron-VII]] si tu le fait ou si je peux m'en charger (la traduction) -
 
Mak-117
 
----
Tu fais bien de me la rappeler, j'avais complètement oublié celui-là !!
 
Bien sûr, tu peux t'en charger, pas de souci ! En ce moment je suis un peu accaparé avec la traduction de Contact Harvest, donc ça ne me dérange pas que tu le fasses ^^
 
S2501
 
----
 
Bonjour je voulais me joindre à la traduction de contact Harvest, j'ai 18 ans et je suis en première année de prépa, donc je pense avoir un niveau d'anglais relativement suffisant pour traduire un chapitre ou plus du livre. Par contre je ne sais pas où trouver l'original du livre, et n'y comment ou a qui s'adresser pour cette traduction, c'est pour cela que j'écris sur ta page de discussion, car j'ai cru comprendre que c'est toi qui chapotait la traduction. Voila pour me joindre voici mon adresse mail [email protected] Merci d'avance.
 
Thespartan117
 
----
 
Bonsoir
chef, j'ai lu le rapport de mission concernant "le fantome d'onix" et je tiens a vous remerciez d'avoir rendu public les fait d'armes de nos confreres MIA
lors de ma formation de spartan j'ai recu un entraiment niveau 2 en decriptage de langague alien et ainsi je postule ma candidatue en tant cryptanalyse covenant mission code: contact harvest
contact unsc: [email protected]

Version du 31 décembre 2010 à 17:20

Sephiroth2501.jpg


Cortana main tendue.png

Bienvenue à tous sur ma page de discussion !

Je vous rappelle que cette page de discussion ne concerne que le WikiHalo, inutile donc de parler couture et cuisine !

Etant un fervant défenseur de notre chère belle langue, je prierais chacun de n'employer ni langage vulgaire, ni "langage texto" auquel je suis allergique !


Placez votre commentaire en cliquant sur "Modifier" en haut de cette page,

puis écrivez-le après cette petite présentation !


Ne m'en veux pas, mais j'ai fait le ménage sur ta page de discussion... Bref, je suis en train de traduire Human Weakness de Karen Travis et je butte sur une phrase...

Je te donne le passage entier :

«

"You and I, the gravemind said, all satisfaction. We are one and the same."

It could have meant anything. He obviously loved to play with language. Maybe that was inevitable when you'd absorbed so many different voices.

But you're not going to swallow me.

One and the same ? Locked you out, jerk. Do you worst.

»

J'ai traduit ça par :

- Vous et moi, dit le Fossoyeur, tout à fait consentant. Nous sommes un seul et même tout.

Ça aurait pu signifier quelque chose. Il est évident qu’il aimait jouer avec les mots. C’était peut-être inévitable quand vous avez absorber tant de voix différentes.

Mais vous n’allez pas m’engloutir.

Un seul et même tout ? Foutez le camp, salaud. Do you worst.

Peut-tu me donner une traduction de ce que je pense être une expression non traduisible mot à mot ?