Modification de Discussion utilisateur:Sebkotaro/Archive 1

Le WikiHalo rappelle à ses contributeurs que toute information ajoutée doit être officielle et vérifiable. Les contributions sans sources et les théories sur Halo Infinite seront rejetées.

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Archive pour la page de discussion wikitexte convertie}}
{{quote
|texte=Si vous voulez me dire quelque chose, faites-le ici ^^
|auteur=<!-- Rentrez l'auteur juste apres le = (facultatif)-->Sebkotaro.
|titre=<!-- Rentrez le titre juste apres le = (facultatif)-->
}}
----
Ah, et bien merci pour Archeron IV - je l'avait déja traduti il me restait qu'à le mettre mais merci ^^ Beau travail en passant sur la traduction


== NE SURTOUT PAS EFFACER ! ==
Mak-117
----
Oui, j'ai essayé de faire des rimes quand il y en avait sur le poème anglais, mais parfois, c'est vraiment voyant ... et même pour un vrai poète, ça manque cruellement de subtilité ...
----
Oui, j'ai une demande aussi (plutot un service à offrir) je voudrais aider à traduire Operation first strike, alors si tu as besoin, je commence a traduire les chapitres necéssaire et je te els envoie par la suite ou comme tu veux - juste pour aider.


'''Administrateur(s) :'''<br>
Mak-117
*[[Utilisateur:Solar|Solar]],
----
*[[Utilisateur:Oromisor|Oromisor]],
Une chose, le titre Halo: Opération Premier Strike c'est définitif ou c'est amené a changer, non parce que premier strike ça fait vraiment bizarre, j'aurait plutot traduis par "première frappe" ou laissé First Strike puisque c'est un nom...
*[[Utilisateur:Phoenixlechat|Phoenixlechat]],


'''Membre(s) :'''<br>
M'enfin ce que j'en dis, c'est pas moi qui traduit hein, c'est juste que ça fait très "franglais" comme ça...
*[[Utilisateur:Girard-A-39|Girard-A-39]],
*[[Utilisateur:OneCarlos|OneCarlos]],
*[[Utilisateur:Sephiroth2501|Sephiroth2501]],
*[[Utilisateur:Spartan117|Spartan117]],
*[[Utilisateur:Abject Testament|Abject Testament]],
*[[Utilisateur:Spartan2006|Spartan2006]].
*[[Utilisateur:Nuclear-nunus|Nuclear-nunus]],


'''Page(s) :'''<br>
[[Utilisateur:Fredolefou|Fredolefou]] <small>[[Discussion utilisateur:Fredolefou|(discuter)]]</small>
*[[Rooster Teeth]],
----
Ça restera First Strike, j'ai mis ce nom pour avoir une page spéciale sur wikihalo pour mon projet ^^
Étant le nom de l'opération, il n'y a pas besoin de mettre un équivalent français ou une traduction ...
----
Merci, you me rassure, j'avoue que je like pas trop le franglish ^^


[[Utilisateur:Fredolefou|Crazyfredo]] <small>[[Discussion utilisateur:Fredolefou|(speak with)]]</small>
----
xD, quant tu dis "un Grunt", c'est du franglish ! Je modifie les romans pour éviter le franglish quand ça fait pas trop tâche et quand le mot n'est pas devenu un mot français (Spartan au pluriel devient Spartans alors ça signifie qu'il est francisé / Covenant est carrément devenu un nom à part entière et un adjectif qualificatif : Les Covenants/La frégate Covenante/Les armes Covenantes)
----
Salut
La traduction De First Strike c'est Première Offensive
Mais si tu veux laisser First Strike, c'est ton choix, c'est pas moi qui décide
Aller a+
Sierra-117
----
Première Offensive me semble une excellente traduction, cependant, comme je l'ai dit à Fredolefou, il s'agit du nom de l'opération militaire ... elle est donc reprise tel quelle, même en français
Exemple : le malheureusement très connu '''Pearl Harbor'''.


{{quote
----
|texte=Si vous voulez me dire quelque chose, faites-le ici, mais '''À LA SUITE''' !


Pas un qui écrit en '''haut''' pendant qu'un autre continue en '''bas''' ! Merci d'avance ^^
Hey, Seb. je pensait que cela serait une bonne idée de changer Traduction paroles niveau cortana pour : Paroles niveau cortana, parce que ce n'est pas vraiment une traduction, c'est tout simplement ce qui est dit durant ce niveau.
|auteur=<!-- Rentrez l'auteur juste apres le = (facultatif)-->Sebkotaro.
|titre=<!-- Rentrez le titre juste apres le = (facultatif)-->
}}


Mak-117
----
----
Non, car la moitié de ce qui est marqué est traduit !
J'ai pris les paroles sur Halopedia et j'ai traduit celles qui n'étaient pas dans le niveau. Pour les autres, la traduction était déjà faite par l'équipe qui a traduit Halo 3 alors je me suis servi ^^.
----
Ah, parce que j'ai le jeu en français et c'est exactement la mem chose ( aucune traduction) et il n'est aps nécessaire de savoir que cela est une traduction.
----
Bon, je vais m'expliquer correctement : une partie vient du jeu (j'ai refait le niveau deux fois) et quand les phrases sont en anglais ou inexistantes dans le jeu en français, je les ai traduites ^^
Change le nom si tu veux, mais les phrases en français sont bien une traduction (la phrase ''I am a monument to all your sins'', ou "je suis un monument, symbole de toutes vos fautes" en français devrait être traduit par "Je suis un monument de toutes vos fautes", tout simplement ...
Ils galèreront moins pour traduire le succès de halo Reach qui se nomme effectivement : a monument to all your sins ^^
Bref, modifie le nom si tu veux, mais pour moi, c'est bien une traduction.
----
pour moi ca me change rien, c'est juste que c'est toujours que les paroles, mais il est quand même utile de préciser les lignes qui ne sont pas dans le jeu en français et celle qui sont traduction. Toute façon, cela peut être interprété de plusieurs façon.
Mak-117
----
A propos des ebooks, je peux t'aider, mais premierement legalement, ou illegalement, ou cela ne te dérange pas - et cela serait probablement en anglais


Faut pas faire attention aux erreurs d'orthographes sur une page perso mdr^^ C'est un carnage^^
Mak-117
----
Tu demande à un gars assez fou pour réécrire les romans qui sont encore à Fleuve Noir si ça le dérange l'illégalité oO


<big><span style="color:#0000FF; font-family:starcraft, Monotype Corsiva, serif">[[Utilisateur:Spartan2006|Spartan2006]] - [[Discussion utilisateur:Spartan2006|Me laisser un message]]</span></big> 15 octobre 2014 à 14:13 (CEST)
Propose, on verras bien (Anglais est parfait pour la langue.)


----
----
Mais si mon p'tit chou. Y a qu'à demander. Je peux te passer '''Ghosts of Onyx et Protocol Cole''', en document word ^^.


Salut,
Halo evolution, pas encore, je cherche aussi


Est-ce que tu utilise cette image : [[:Fichier:Sebkotaro.png]] ?
PS : efface tes coms au fur et à mesure, ça fait plus propre... enfin je dis ça je dis rien hein ^^


[[Fichier:Os.jpg|65px]] \\ [[Leosoras|<span style="color:#A0931D; font-family:starcraft, lucida handwriting, serif">Cordialement Leosoras</span>]] || <sup>[[Discussion utilisateur:Oromisor|<span style="color:#48ABBF">Laisser un message</span>]]</sup> 24 octobre 2014 à 14:59 (CEST)
[[Phoenixlechat]]

Notez bien que toutes les contributions à WikiHalo sont considérées comme publiées sous les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International (voir WikiHalo:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !

Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)